Mr. Fuchs said that Czech legislation governing the civil service provided that gender balance must be taken into account in the recruitment and promotion of officials to decision-making positions. |
Г-н Фукс говорит, что законодательство Чехии, определяющее гражданскую службу, предусматривает учет гендерного соотношения при приеме на работу и продвижении официальных лиц на руководящие должности. |
Human Rights Watch recently reported that there is widespread forced recruitment of boys as young as 11 in Burma. Reportedly, children are routinely picked up on the streets, forced into the army, and never see their families again. |
Организация «Хьюман райтс уотч» недавно сообщила о том, что в Бирме широко распространена практика насильственного призыва на военную службу мальчиков начиная уже с одиннадцатилетнего возраста. |
National service, as a legal requirement, begins at 18 years of age and there is no such a thing as forced recruitment. |
Обязанность проходить национальную службу в качестве установленного законом требования наступает в 18-летнем возрасте, и никакого принудительного призыва не существует. |
Efforts to prevent children from joining the armed forces during the FARDC recruitment campaign resulted in the joint screening of 3,784 candidates and the separation of 240 children. |
В ходе мероприятий по предотвращению приема детей на воинскую службу в ходе призывной кампании ВСДРК была проведена совместная проверка 3784 кандидатов, в результате которой 240 детей были отсеяны. |
Moreover, with a view to raising the standard of recruits for compulsory military service, persons who have not yet served out an existing criminal sentence are excluded from such recruitment, in line with article 23, paragraph 1, of the Act. |
Кроме того, в целях повышения качественных показателей призывного контингента, граждане, имеющие неснятую или непогашенную судимость за совершение преступления, призыву на военную службу не подлежат (пункт б части 2 статьи 23 Федерального закона "О воинской обязанности и военной службе"). |
The Ministry of Defence also aims to make at least 10 per cent of places in military schools available to young people from disadvantaged areas. Moreover, the agreement concluded between HALDE and the National Gendarmerie and National Police in 2007 focuses on diversified recruitment. |
Следует также упомянуть о Соглашении, заключенном в 2007 году между Высшим советом по борьбе с дискриминацией и обеспечению равенства и главными управлениями национальной жандармерии и полиции, которое предусматривает, в частности, прием на службу в их подразделения представителей различных социальных групп. |
It consists of parliament-like organs to which representatives are designated by their respective countries; and it has an international civil service, which has some of the characteristics of a national bureaucracy, including its organizing principles related to recruitment, promotion and career development. |
Она состоит из органов, построенных по типу парламентских, в которые соответствующие страны назначают своих представителей, и имеет международную гражданскую службу, обладающую рядом характеристик национальной чиновничьей администрации, включая ее организационные принципы, касающиеся набора персонала, продвижения по службе и развития карьеры. |
In order to strengthen and streamline the recruitment and staff development programme within the secretariat, the Executive Secretary has established set up the a cCentral rReview bBody following the established guidelines of the United Nations for such a body. |
В целях укрепления и рационализации программы приема на службу сотрудников и повышения их профессионального уровня в рамках секретариата Исполнительный секретарь учредил центральный контрольный орган в соответствии с установленными для такого органа руководящими принципами Организации Объединенных Наций. |
Having opted for a liberal economy, the Republic of Guinea has also adopted competence as a selection criterion for recruitment in the civil service and in the private sector. |
В Гвинейской Республике, выбравшей путь либеральной экономики, в качестве критерия отбора на государственную службу и для приема на работу в частном секторе на первое место ставится компетентность. |
The Global Human Rights Accord signed in March 1994 by representatives of the Government, the URNG guerillas, and the United Nations stipulated that a new law on military service would be enacted in order to end the practice of forced recruitment (NISBCO). |
В Глобальном соглашении по правам человека, подписанном в марте 1994 года представителями правительства, повстанческих формирований НГРЕ и Организации Объединенных Наций, предусматривается принятие нового закона о военной службе с целью прекращения практики принудительного призыва на военную службу (СНМСОС). |
Regarding the strengthening of personnel management for the recruitment of customs staff, all the defined procedures set out by the new Customs Code have been fulfilled... |
Что касается повышения эффективности управления кадрами в связи с набором сотрудников на таможенную службу, то все установленные процедуры, определенные в новом Таможенном кодексе, соблюдаются... |
With regard to the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict, it was disappointing that the international community had not been willing to further raise the minimum age for voluntary military recruitment. |
В связи с Факультативным протоколом, касающимся участия детей в вооруженных конфликтах, у него вызывает разочарование тот факт, что международное сообщество не проявило готовности к тому, чтобы установить больший минимальный возраст добровольного поступления на воинскую службу. |
The 1965 law on the public service provides, in article 48, that no criterion other than a person's qualification for the position involved may be taken into consideration in recruitment for the public service. |
В статье 48 закона 1965 года о государственной службе говорится, что при найме на государственную службу к поступающему не должны применяться никакие иные критерии, кроме квалификационных требований в отношении соответствующей должности. |
In recent years, however, a relatively high number of young women were joining the army and police forces, owing to a recruitment campaign conducted by her Government. |
Вместе с тем в последние годы несколько большее число женщин начинает записываться на службу в армии и на работу в полиции благодаря вербовочной кампании, организованной правительством. |
Sensitized communities along the roads facilitated recruitment of community members, including vulnerable groups and ex-combatants. Employment was also provided in roadside brushing and basic road repairs on secondary and feeder roads, including through food-for-work programmes. |
В расположенных рядом с дорогами населенных пунктах была проведена просветительская работа и агитация их жителей, включая уязвимые группы и бывших комбатантов, за службу в полиции и войсках. |
In 2006 a publicity campaign had begun to encourage members of minorities to join the Czech police force; the target groups had been members of all national and ethnic minorities who met the basic criteria for recruitment. |
В 2006 году начала осуществляться пропагандистская кампания, направленная на то, чтобы стимулировать представителей меньшинств к поступлению на работу в чешскую полицейскую службу. |
Paragraph 3 (j) called on the Government to put an end to the recruitment and use of child soldiers, once again ignoring the fact that there was neither a draft nor forced conscription in the country. |
Пункт 3(j) призывает правительство положить конец вербовке и использованию детей в качестве солдат, вновь игнорируя тот факт, что в стране нет ни призыва на воинскую службу, ни обязательной воинской повинности. |
UNHCR is firmly of the view that there should be a clearly designated limit of 18 years for all forms of participation in the armed forces, whether direct or indirect and whether involving compulsory or voluntary recruitment. |
З. УВКБ твердо убеждено в необходимости установления четкого возрастного предела в 18 лет для всех форм участия в вооруженных силах, будь то прямого или косвенного, и независимо от того, связано ли это с обязательным призывом или добровольным поступлением на военную службу. |
It hopes that all States that have not yet done this will follow its example by depositing a declaration, as stipulated in paragraph 2 of article 3, indicating 18 years as the age limit for voluntary recruitment. |
Она надеется, что все государства, которые еще этого не сделали, последуют ее примеру, сдав на хранение свою декларацию согласно пункту 2 статьи 3, предусматривающему повышение минимального возраста для добровольного поступления на военную службу до 18 лет. |
Indeed, the proportion of women at the top ranks can be increased only if they make headway at the recruitment level. |
Действительно, доля женщин в высшем звене может увеличиться только при условии приема большего числа женщин на дипломатическую службу. |
One Internal Auditor (P-4) left in September 2011 and was replaced in January 2012, by which time a P-3 position was vacant and the recruitment ongoing at year-end. |
Один внутренний ревизор (С-4) оставил службу в сентябре 2011 года и был заменен в январе 2012 года, но к этому времени открылась вакансия по должности класса С-3, и в конце года начался процесс подбора соответствующего кандидата. |
Young volunteers represent a borderline case, given that article 38, paragraph 3, allows the recruitment of minors aged between 15 and 18. |
Крайним случаем представляется положение призываемых на военную службу несовершеннолетних лиц в той мере, в какой в соответствии с пунктом 3 статьи 38 допускается призыв несовершеннолетних в возрасте 15-18 лет. |
If agreement cannot be reached on a higher age, ISCA would suggest that the Declaration states a prohibition on recruitment and participation of children, without mentioning any age limit. |
Если не удастся достичь договоренности относительно более высокого возрастного предела, то МАСД предложил бы, чтобы в Декларации было провозглашено запрещение призыва на военную службу и участие в боевых действиях детей без указания какого-либо возрастного предела. |
AI indicated that although FARDC formally ended the recruitment of children in 2004, an unknown number of children were reportedly still serving with them. |
МА указала, что, хотя ВСДРК официально покончили с практикой призыва детей на службу в 2004 году, какое-то неизвестное число детей, как утверждается, все еще служит в рядах вооруженных сил. |
Deployment strategies - multi-ethnic units and patrols versus communally distinctive patrols and/or recruitment of local auxiliaries (India/Tamil Nadu) |
стратегии распределения на работу - многоэтнические подразделения и патрули в сравнении с патрулями, отражающими особенности общин, и/или набором на службу местных вспомогательных кадров (Индия/Тамил Наду); |