The recruitment policy of the Hong Kong Government has been for many years to appoint suitable and qualified local candidates to positions in the public service, but no discrimination is made on the basis of race. |
На протяжении многих лет гонконгское правительство проводит политику найма на государственную службу подходящих и квалифицированных кандидатов из местного населения, но опять-таки без какой-либо дискриминации по признаку расы. |
The recruitment of overseas candidates is undertaken only when local candidates are not available or are available in insufficient numbers. |
Наем на государственную службу иностранцев проводится только в тех случаях, когда не имеется местных кандидатов или же их не хватает. |
The Supreme Court had also expressed strong reservations concerning the principle of ethnic quotas being used even for recruitment to the public service, although that had not the issue before the court. |
Верховный суд выразил также серьезные оговорки в отношении использования принципа этнических квот даже для приема на государственную службу, хотя этот вопрос не выносился на судебное рассмотрение. |
The Mission concludes that forcible recruitment for military service has virtually ceased, and it applauds the President's decision to retain only voluntary military service until such time as new legislation on the matter is adopted. |
Миссия пришла к выводу, что случаи насильственного призыва на военную службу фактически прекратились, и высоко оценивает решение президента об исключительно добровольной службе в вооруженных силах, пока не вступит в силу новый закон по этому вопросу. |
Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. |
Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте. |
That position, which was shared by many country delegations and NGOs, called for the minimum age for recruitment to be set at 18 years of age. |
В соответствии с этой позицией, которая разделялась многими странами и неправительственными организациями, минимальный возраст для призыва на военную службу должен составлять 18 лет. |
Studies carried out prior to the preparation of Child Soldiers had revealed that children in the army were subjected to physical maltreatment and other kinds of abuse in the course of recruitment and training. |
Согласно исследованиям, предшествовавшим подготовке упомянутой выше книги, те дети, которые проходят службу в армии, являются объектами жестокого физического обращения и различных видов надругательств на этапе вербовки и подготовки. |
Such standards are described in a report of the International Civil Service Advisory Board dated in 1954; a copy of the latest edition, issued in 1965, is given to every staff member upon recruitment. |
Такие нормы изложены в докладе Консультативной комиссии по международной гражданской службе за 1954 год; копия последнего издания, выпущенного в 1965 году, вручается каждому сотруднику при поступлении на службу 3/. |
The Advisory Committee points out that such a rate does not reflect difficulties in recruitment, rather it represents a deliberate management decision to keep a certain level of posts vacant. |
Консультативный комитет отмечает, что такая норма не отражает трудностей в вопросах найма на службу, а, скорее, представляет собой обдуманное управленческое решение, принятое с целью сохранить определенный уровень вакансий по должностям. |
It is consistent with the provisions of Article 101 of the Charter, where clear criteria for recruitment and appointment of staff are established, including the importance given to equitable geographical distribution. |
Оно соответствует положениям статьи 101 Устава, в которой устанавливаются четкие критерии приема на службу и назначения на различные посты персонала, в том числе важное значение, которое придается справедливому географическому распределению. |
Her delegation was gravely concerned by the phenomenon of child soldiers and strongly supported the proposal to make 18 the minimum age for recruitment into armed groups or forces. |
Делегация Буркина-Фасо, будучи серьезно озабочена участием детей в вооруженных конфликтах, решительно поддерживает предложения относительно установления минимального возраста в 18 лет для призыва на военную службу. |
The United Nations should take immediate measures to ban the recruitment of children and to demobilize child soldiers, helping them to resume their education and lead normal lives. |
Организация Объединенных Наций должна незамедлительно принять меры для запрещения практики набора детей на военную службу и демобилизации детей-комбатантов и помочь им возобновить свое образование и нормальную жизнь. |
A working group was elaborating a draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child in order to raise the minimum age at which children might become involved in armed conflicts and for voluntary recruitment in the armed services. |
Одна из рабочих групп разрабатывает проект факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка в целях повышения минимального возраста участия детей в вооруженных конфликтах и призыва на военную службу. |
Regarding the points raised by the representative of Portugal, proper procedures were followed in almost all cases, and, in fact, all concerned lamented the time needed for recruitment. |
Что касается вопросов, заданных представителем Португалии, то практически во всех случаях соблюдаются надлежащие процедуры и фактически все заинтересованные стороны жалуются на недостаток времени для набора на службу. |
Mr. GODA (Japan) said that his delegation shared the concerns expressed by the representative of Portugal relating to non-compliance with the recruitment procedures and awaited the information which the Assistant Secretary-General had agreed to provide. |
Г-н ГОДА (Япония) говорит, что делегация его страны разделяет озабоченность, выраженную представителем Португалии по вопросу о несоблюдении процедур набора на службу, и надеется получить информацию, которую помощник Генерального секретаря согласился представить. |
(a) In the Army of the Republic of Macedonia, a relatively high percentage has been achieved in recruitment of persons belonging to all national minorities. |
а) в армии Республики Македонии среди призванных на службу лиц на представителей всех национальных меньшинств теперь приходится относительно высокая доля. |
In this context, all aspects of internal placement and external recruitment are being reviewed jointly; in particular, improvements to the rotation system and to career planning are being sought. |
В этом контексте проводится совместное рассмотрение всех аспектов внутренней расстановки кадров и внешнего набора на службу; в частности, принимаются меры по совершенствованию системы ротации и планирования развития карьеры. |
While the Convention on the Rights of the Child urges Governments to take all feasible measures to ensure that children have no direct part in hostilities, with respect to child soldiers it cites 15 as the minimum recruitment age. |
Хотя Конвенция о правах ребенка призывает правительства принимать все возможные меры для обеспечения того, чтобы дети не принимали прямого участия в военных действиях, минимальный возраст призыва на службу в вооруженные силы установлен на уровне 15 лет. |
The observer for UNICEF reiterated the well-known position of UNICEF, that of fully endorsing the proposal to raise to 18 the minimum age of recruitment into armed forces and of participation of children in hostilities. |
Наблюдатель от ЮНИСЕФ подтвердила хорошо известную позицию своей организации, которая полностью согласна с предложением о повышении до 18 лет минимального возраста призываемых на военную службу и участвующих в боевых действиях лиц. |
The New South Wales Government - like all jurisdictions throughout Australia - has a policy of Equal Employment Opportunity which actively encourages the recruitment of, inter alia, people from other than English-speaking backgrounds into the public service. |
Правительство Нового Южного Уэльса, как и все другие государственные органы Австралии, проводит политику обеспечения равных возможностей в области занятости, которая активно способствует найму на государственную службу, в частности, лиц, не относящихся к англоговорящему населению. |
In Uige Province, new rounds of forcible recruitment into FAA and ANP, as well as the persisting abduction of civilians by alleged UNITA forces are a source of serious concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывают очередные кампании принудительного призыва на службу в АВС и АНП, а также непрекращающиеся похищения гражданских лиц в провинции Уиже, которые предположительно совершали силы УНИТА. |
It should be noted that because of the restrictions on MONUA's freedom of movement, the Mission did not have access to certain areas to investigate the reported forced recruitment of civilians into UNITA's troops. |
Следует отметить, что по причине ограничений свободы передвижения персонала МНООНА Миссия не имела доступа в отдельные районы для расследования сообщений о насильственном наборе гражданских лиц на службу в вооруженных силах УНИТА. |
The recruitment and hiring of mercenaries is unacceptable even when they are placed at the service of a constitutional or legitimate Government or to restore one to power. |
Использование такого средства, как вербовка и набор наемников, является неприемлемым даже в тех случаях, когда речь идет о том, чтобы поставить их на службу конституционного или законного правительства или с их помощью добиться восстановления такого правительства у власти. |
The recruitment and training of officials in the various forces have evolved considerably, particularly with respect to fundamental rights, freedoms and safeguards, following the 1985 amendment of their organizational statutes. |
Система приема на службу и профессиональной подготовки сотрудников различных органов полиции претерпела существенные изменения, особенно в области основных прав, гарантий и свобод, после внесения поправок в их органический устав в 1985 году. |
This is particularly difficult to do effectively when a shortage of funds has limited the recruitment of security professionals to less than 100 persons, to support the deployment of over 30,000 United Nations field staff. |
Эту готовность особенно трудно обеспечить с надлежащей степенью эффективности в условиях, когда нехватка средств ограничила возможности набора на службу специалистов по вопросам безопасности, которых в настоящее время насчитывается менее 100 человек, для поддержки более 30000 полевых сотрудников Организации Объединенных Наций. |