| We would like to emphasize that the recruitment and use of children in armed conflict are still taking place. | Нам хотелось бы подчеркнуть, что вербовка и использование детей в вооруженных конфликтах продолжаются. |
| The recent evidence suggesting that active recruitment and use of children by armed groups in Côte d'Ivoire has ended is encouraging. | Воодушевляют последние свидетельства того, что вербовка и использование детей вооруженными формированиями в Кот-д'Ивуаре прекратились. |
| In Chad, armed attacks and forced recruitment had taken on such grave proportions that the involvement of the African Union and the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) was sought. | В Чаде вооруженные нападения и принудительная вербовка приобрели настолько широкие масштабы, что пришлось прибегнуть к помощи Африканского союза и Департамента операций по поддержанию мира (ДОПМ). |
| Recruitment of East Timorese into military ranks and paramilitary groupings heightens tension amongst the population and causes a climate of suspicion which often results in disturbances and violence, leading to further retaliation by the security forces. | Вербовка жителей Восточного Тимора в вооруженные силы и полувоенные группы приводит к нарастанию напряженности среди населения и является причиной атмосферы подозрительности, которая зачастую приводит к беспорядкам и насилию и соответственно новым репрессалиям со стороны сил безопасности. |
| Recruitment and use of children will continue to be the basis for listing and de-listing in conformity with past practice and in line with applicable international law. | В соответствии со сложившейся практикой и в русле применимого международного права в качестве основания для включения в перечень или исключения из него будет по-прежнему использоваться такое понятие, как «вербовка и использование детей». |
| The recruitment of a Medical Officer would increase the on-Base coverage of the Medical Clinic from 4 to 8 hours per day and would allow the standard administrative practices of the United Nations to be implemented. | Наём медицинского сотрудника позволит увеличить продолжительность работы Медицинского пункта непосредственно на Базе с 4 до 8 часов в день и поможет обеспечить применение стандартных административных процедур Организации Объединенных Наций. |
| A. Recruitment and retention of staff | А. Наём и удержание персонала |
| Staff recruitment in United Nations system organizations: A comparative analysis and benchmarking framework - Overview | Наём персонала в организациях системы Организации Объединенных Наций: сравнительный анализ и обзор системы контрольных параметров |
| The Advisory Committee recalls General Assembly resolution 59/276, in which the Assembly established the Department of Safety and Security and urged the Secretary-General to ensure that recruitment to Professional and higher categories in the Department was made on a wide geographic basis. | Консультативный комитет вновь напомнил о резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея учредила Департамент по вопросам охраны и безопасности и настоятельно призвала Генерального секретаря обеспечить наём сотрудников категории специалистов и выше в Департамент на широкой географической основе. |
| Likewise, there had been no impact on external recruitment, since the overall number of posts remained the same and vacancies continued to be advertised on Galaxy. | Аналогичным образом, ничто не повлияло на наём сотрудников со стороны, поскольку общее число должностей осталось тем же самым, а вакансии продолжали объявляться с помощью системы «Гэлакси». |
| recruitment of personnel under contract needed for the operation of the targeted health structures. | найм по трудовому договору медицинского персонала, необходимого для обеспечения работы целевых медицинских учреждений; |
| In the centrally planned economy, the recruitment of female and male labour of State-run agencies and enterprises was limited by the State's employment quota. | В условиях централизованного планового хозяйства найм женщин и мужчин на работу в государственные учреждения и предприятия был ограничен государственными квотами по занятости. |
| The Government also issued an Administrative Directive that provides for a range of legal mechanisms that promote and protect the employment of minorities, such as appeal procedures and fair and transparent recruitment. | Правительство также издало административное распоряжение, в котором предусмотрен ряд правовых механизмов для поощрения и защиты занятости представителей меньшинств, такие, как процедуры обжалования и справедливый и гласный найм. |
| In response to paragraph 7 of Commission resolution 65/4, ESCAP funded, through its regular budget, the recruitment of the Senior Economic Affairs Officer (P-5), who serves as the Head of CAPSA. | Во исполнение пункта 7 резолюции 65/4 Комиссии ЭСКАТО финансировала из своего регулярного бюджета найм старшего сотрудника по экономическим вопросам (С-5), который выполняет функции главы КАПСА. |
| Priorities included the need for capacity-building for the administrative staff of the Minister's office; training of prosecutors, recruitment of additional prosecutors, transcription software and training in records management for prosecutors; and the engagement of court administrators. | Первоочередные задачи включали в себя необходимость формирования потенциала административного персонала канцелярии министра; подготовку прокуроров, набор дополнительных прокуроров, программное обеспечение для записи судебных заседаний и подготовку по вопросам ведения документации для прокуроров и найм судебных администраторов. |
| The relevant budget proposals to this effect have been approved and recruitment is currently being undertaken. | Соответствующие предложения по бюджету были одобрены, и в настоящее время проводится набор персонала. |
| In that connection, the Group welcomed the lifting of the Tribunals' recruitment freeze. | В этой связи Группа приветствует отмену моратория на набор персонала для трибуналов. |
| Similarly, devolution to the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Humanitarian Affairs of responsibility for emergency recruitment seemed logical and consistent with the system of accountability and responsibility to be introduced in 1995. | Точно так же возложение на Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по гуманитарным вопросам ответственности за набор персонала на срочной основе представляется логичной в контексте системы подотчетности и ответственности, которая должна быть введена в действие в 1995 году. |
| Recruitment of general service staff who perform similar functions throughout the United Nations system, classification of posts and development and maintenance of rosters of qualified candidates were mentioned as areas that would lend themselves to joint approaches. | Набор сотрудников категории общего обслуживания, выполняющих аналогичные функции в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, классификация должностей и создание и ведение реестров кандидатов, отвечающих предъявляемым требованиям, были отмечены как области, в которых можно выработать общие подходы. |
| (c) Personnel recruitment and administration; | набор персонала и административные вопросы; |
| The Board was also informed that management intended to shorten the recruitment period by improving coordination within the hiring departments, including by having regular meetings to discuss a recruitment plan and providing updates on a weekly basis. | Комиссия была также проинформирована о том, что руководство намерено сократить сроки набора персонала за счет улучшения координации в подразделениях, занимающихся наймом, в том числе на основе проведения регулярных совещаний для обсуждения плана набора персонала и представления обновленной информации на еженедельной основе. |
| Two measures of progress would be ensuring that the competency-based recruitment system is in place, and that the proportion of the workforce rated proficient on corporate and functional competencies increases. | Двумя показателями прогресса станут обеспечение разработки системы набора персонала, основанной на учете компетентности, и увеличение доли сотрудников, подтвердивших свою корпоративную и функциональную компетентность. |
| The Force has been proactive in expediting the recruitment processes aimed at reducing the vacancy rates | Силы применяют инициативный подход к ускорению процессов набора персонала в целях снижения показателей доли вакантных должностей. |
| The European Union looked forward to discussing the establishment of a dedicated recruitment service and other recruitment-related proposals, taking into account the comments of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Европейский союз надеется на обсуждение вопроса о создании специальной службы набора персонала и других предложений, касающихся приема на службу, с учетом замечаний Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
| This is especially important in the recruitment of personnel, where the Commission will work with the broader United Nations system to ensure that employment timescales match the current operational demands. | Это касается прежде всего такого важного направления, как набор персонала, где Комиссия будет взаимодействовать с более широким кругом организаций системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы сроки набора персонала соответствовали нынешним оперативным требованиям. |
| It was also in favour of a provision requiring States to classify that type of recruitment as an offence under their criminal law. | Она поддерживает также положение, требующее от государств квалифицировать такого рода призыв на военную службу в качестве преступления по их уголовному законодательству. |
| Up to December 1997, Colombian legislation contained provisions which allowed the immediate recruitment for military service of young men who had obtained their school-leaving certificate, whatever their age. | До декабря 1997 года в законодательстве Колумбии сохранялись положения, допускающие призыв на воинскую службу юношей, сдавших выпускной экзамен в школе, вне зависимости от возраста. |
| It was felt that recruitment was precisely the point at which it was most feasible to attack the problem of preventing the involvement of children in armed conflicts. | Было отмечено, что призыв в вооруженные силы является как раз тем аспектом, который дает наиболее реальные шансы решить проблему предотвращения вовлечения детей в вооруженные конфликты. |
| It also does not provide any guidance as to the meaning of recruitment and whether this obligation would prevent the recruitment of persons under 18 years into the armed forces in times of peace. | В нем также не имеется каких-либо указаний относительно значения понятия призыва, а также относительно того, запрещает ли это обязательство призыв лиц моложе 18 лет в вооруженные силы в мирное время. |
| The Minister of Defence, Bidhya Bhandari, has called for the Comprehensive Peace Agreement to be revised, claiming that restrictions it places on recruitment, arms purchases and training had been detrimental to the effective functioning of the Nepal Army. | Министр обороны Бидхья Бхандари призвал к пересмотру Всеобъемлющего мирного соглашения, утверждая, что предусмотренные в нем ограничения на призыв в армию, закупки оружия и военную подготовку пагубно сказываются на эффективном функционировании Непальской армии. |
| The deployment of Inspira to the field has also led to significant improvements in recruitment. | Существенному улучшению работы по набору персонала способствовало внедрение в полевых миссиях системы «Инспира». |
| While the timeliness of emergency recruitment improved during 2005, the indicator for regular recruitment showed a decline. | И хотя в 2005 году было отмечено улучшение положения в отношении сроков принятия чрезвычайных мер по набору персонала, произошло снижение показателя деятельности по набору сотрудников в соответствии с обычной процедурой. |
| This was also evident in the extent to which references to gender mainstreaming are now included in recruitment documentation and in performance assessments at the Secretariat (see table 1). | Это также подтверждается тем, насколько часто теперь упоминается учет гендерной проблематики в документации по набору персонала и в оценках работы в Секретариате (см. таблицу 1). |
| With regard to delegation of recruitment authority to field missions, the Department of Peacekeeping Operations commented that at present, no additional delegation of authority is anticipated owing to the requirement to maintain a global and strategic perspective in managing the surge in staffing requirements in the field. | В отношении делегирования полномочий по набору персонала полевым миссиям Департамент операций по поддержанию мира заявил, что в настоящее время делегирования дополнительных полномочий не планируется ввиду необходимости сохранения глобального стратегического подхода к управлению людскими ресурсами в условиях резкого увеличения потребностей в персонале на местах. |
| It is proposed to reassign one Recruitment Clerk and one Travel Assistant from Headquarters to UNLB to work on education processing. | Из Центральных учреждений в БСООН предлагается перевести одного сотрудника по набору персонала и одного младшего сотрудника по оформлению поездок для обработки требований о субсидиях на образование. |
| The practice of charging migrant workers for their recruitment, rendering them in debt for several years, is widespread. | Широкие масштабы приобрела практика взимания платы с трудящихся-мигрантов за их трудоустройство, вследствие чего они на несколько лет превращаются в должников. |
| Equal opportunity and discrimination with regard to the labour market and recruitment in the public sector, entry to restaurants, clubs, etc., access to telephone and bank services, freedom of residence, selection to the juror rolls; | обеспечение равных возможностей и дискриминация на рынке труда, трудоустройство в государственном секторе, доступ в рестораны, клубы и т.д., к телефонной связи и банковским услугам, свобода выбора местожительства, право на включение в списки присяжных заседателей; |
| These mechanisms shorten the time available and slow down recruitment from the NCRE roster, thereby further prolonging the waiting period. | Эти механизмы уменьшают имеющееся время и замедляют трудоустройство кандидатов из реестра НКЭ, еще более увеличивая тем самым период ожидания. |
| Despite these steps, many problems remained, including unsafe work environments, the withholding of travel documents, near universal payment of recruitment fees by workers, and non-payment of wages, despite a mandatory electronic payment system introduced in 2009. | Несмотря на эти шаги, сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся, в том числе, небезопасных условий труда, изъятия путевых документов, повсеместной практики взимания с трудящихся платы за трудоустройство и невыплаты им заработной платы, несмотря на обязательный переход на систему электронных расчетов в 2009 году. |
| To analyse the dynamics of employment (recruitment and placements, jobs created and jobs lost); | анализ факторов занятости (найм и трудоустройство, создание новых рабочих мест и сокращение рабочих мест); |
| Since then, and despite delays occasioned by budgetary considerations and recruitment problems, the Office of the Prosecutor has become operational. | С этого времени Канцелярия Обвинителя начала функционировать, несмотря на задержки, связанные с бюджетными ограничениями и проблемами с набором персонала. |
| Except for the 4 positions in the Strategic Military Cell, a delayed recruitment factor of 40 per cent has been applied to the computation of costs for the 191 temporary positions. | За исключением 4 должностей в Военно-стратегической группе, при исчислении сметы расходов на остальные 191 временную должность применялся 40-процентный коэффициент задержки с набором персонала. |
| The management of staff recruitment and travel has improved, as shown in the decrease in the number of observations on staff recruitment, from 12 in 2007 to 8 in 2008; and on travel, from 5 in 2007 to 1 in 2008. | Улучшилось положение дел с управлением набором персонала и организацией поездок, о чем свидетельствует сокращение числа замечаний в отношении набора персонала с 12 в 2007 году до 8 в 2008 году и в отношении поездок - с 5 в 2007 году до 1 в 2008 году. |
| Avoidance of staff recruitment problems; | избежание проблем с набором персонала; |
| A major re-engineering initiative will be put in place to speed up human resource administration dealing with recruitment, placement, benefits, and separations. | Административные процедуры, связанные с набором персонала, назначениями на должности, пособиями и надбавками и прекращением службы, будут в значительной мере пересмотрены в целях ускорения делопроизводства. |
| While the recruitment of mercenaries violated human rights and impeded the exercise of the right of peoples to self-determination, the facility with which some countries accused others of that practice without prior verification was also a cause for great concern. | Хотя привлечение наемников нарушает права человека и препятствует осуществлению права народов на самоопределение, та легкость, с которой некоторые страны обвиняют других в этой практике без предварительной проверки, также вызывает серьезную озабоченность. |
| The recruitment of an international audit firm has yet to be completed, and as a result, the Government is likely to encounter cash flow constraints in October. | Привлечение международной аудиторской компании еще не завершено, и в результате этого правительство, возможно, столкнется в октябре с нехваткой притока наличных средств. |
| The report also included measures to improve the recruitment of immigrants in the public and private sectors. | Этот доклад также предусматривал меры, ориентированные на более широкое привлечение иммигрантов в государственный и частный секторы. |
| Afterwards, the secretariat will explore various temporary measures, such as issuing temporary job postings and contracting individual services or directly engaging consultants, that will minimize costs pending the finalization of personnel recruitment. | Затем секретариат изучит различные временные меры, такие как создание временных рабочих мест и заключение контрактов на оказание отдельных услуг или непосредственное привлечение консультантов, что позволит минимизировать затраты до завершения набора персонала. |
| Other difficulties cited by the Secretary-General include the time-consuming process for the recruitment of the project team members and subject matter experts despite the implementation of measures to expedite recruitment, as well as the securing of independent consultants with the appropriate expertise. | К другим трудностям, на которые ссылался Генеральный секретарь, можно отнести время, потраченное на процесс набора персонала проекта и профильных экспертов, несмотря на меры, принятые в целях ускорения процесса набора персонала, а также привлечение независимых консультантов с надлежащим опытом и знаниями. |
| The Office remains committed to addressing this situation by focusing its recruitment efforts on those regions. | Управление остается приверженным исправлению этой ситуации, сосредоточивая свои усилия по набору кадров на этих регионах. |
| For example, recruitment campaigns undertaken jointly by ECA and the Office of Human Resources Management have contributed to the filling of more than 100 posts over the past three years. | Так, например, проведенные совместно ЭКА и Управлением людских ресурсов кампании по набору кадров содействовали заполнению более 100 должностей за последние три года. |
| At the biennial meeting of national recruitment services, held at Cairo from 29 March to 2 April 1993, representatives from 64 countries and 18 United Nations and other agencies stressed the important role of the United Nations in developing local expertise. | На проводимом каждые два года совещании национальных служб по набору кадров, которое состоялось 29 марта-2 апреля 1993 года в Каире, представители 64 стран и 18 организаций системы Организации Объединенных Наций и других учреждений подчеркнули важную роль Организации Объединенных Наций в подготовке местных кадров. |
| a Candidates invited to take the tests are mainly those who have their current address in the New York metropolitan area. b Includes 161 applicants not invited due to late application but reserved for future recruitment campaigns. | а Для сдачи экзаменов были приглашены главным образом кандидаты, проживающие в настоящее время в районе города Нью-Йорка. Ь Включая 161 кандидата, которые не были приглашены по причине поздней подачи заявления, но которые будут включены в будущие кампании по набору кадров. |
| In order to ensure the long-term stability and viability of the Unit, it is proposed to convert to posts the six Recruitment Assistant positions, funded from general temporary assistance, that were redeployed from the Personnel Section. | Для обеспечения долгосрочной стабильности и работоспособности Группы предлагается преобразовать шесть должностей помощников по набору кадров, финансируемых по статье временного персонала общего назначения и переведенных из Кадровой секции, в штатные должности. |
| CERD invited Italy to encourage the recruitment of persons belonging to ethnic groups into the police or other law enforcement agencies. | КЛРД предложил Италии поощрять прием представителей этнических групп на работу в полиции и других правоохранительных органах. |
| The recruitment and retention of members of ethnic minorities to the police service is a high priority. | Прием и сохранение на службе в полиции представителей этнических меньшинств является первоочередной задачей. |
| In the private sector, recruitment is governed by the principle of free choice. | Что касается частного сектора, то подзаконный акт, регулирующий прием на работу, характеризуется принципом свободы. |
| The recruitment of additional extrabudgetary staff to support these activities occurred at the end of 2003. | В конце 2003 года был произведен прием на работу дополнительного внебюджетного персонала для поддержки этой деятельности. |
| On questions regarding child labour, Syria referred to a national law prohibiting the recruitment of children and adolescents. | По вопросам детского труда Сирия сослалась на национальный закон, запрещающий прием на работу детей и подростков. |
| Notwithstanding the above, the redeployment of funds from a section does not prevent, delay or otherwise impact recruitment against vacant posts. | Несмотря на вышесказанное, перераспределение средств из какого-либо раздела бюджета не препятствует заполнению вакантных должностей, не приводит к задержкам с их заполнением и не влияет на их заполнение каким-либо иным образом. |
| An important step was the establishment of a secretariat and the recruitment of an executive secretary for the Commission. | Важным шагом явилось создание секретариата Комиссии и заполнение должности ее исполнительного секретаря. |
| Regarding recruitment in general, she said that the annual report explained that some posts were put on hold because of anticipated changes in the support budget. | Что же касается найма сотрудников в целом, то она сказала, что в годовом докладе поясняется, что заполнение некоторых должностей было отложено в связи с ожидаемыми изменениями в бюджете вспомогательных расходов. |
| The most recent fast track recruitment, announced on 17 July 2014 for the Central African Republic and the South Sudan emergency situations, is subject to the revised policy. | Эта пересмотренная политика распространяется на самое последнее экстренное заполнение вакансий, объявленное 17 июля 2014 года в связи с чрезвычайными ситуациями в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
| Building on the Brahimi I recruitment experience, any new posts which were authorized would be filled swiftly, if possible with qualified applicants approved during the Brahimi I exercise. | Благодаря опыту в области набора кадров, накопленному на первом этапе осуществления рекомендаций Группы Брахими, заполнение любых новых утвержденных должностей будет осуществляться оперативно, когда это возможно квалифицированными кандидатами из числа лиц, утвержденных на первом этапе. |
| Various sources, including United Nations agencies, report that there is continued widespread recruitment of children by CDF in the Southern and Eastern Provinces, especially at Bo and Kenema. | Согласно данным из различных источников, включая учреждения Организации Объединенных Наций, силы СГО по-прежнему в широких масштабах производят призыв детей на воинскую службу в Южной и Восточной провинциях, особенно в Бо и Кенеме. |
| In addition the Committee welcomes the fact that the State party does not allow for a lowering of the age of compulsory or voluntary recruitment in exceptional circumstances. | Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что государство-участник не разрешает снижать возраст для обязательного призыва или добровольного поступления на военную службу при исключительных обстоятельствах. |
| It must be stressed that Myanmar has an established domestic law that stipulates that recruitment into military service is voluntary and that the minimum age for military service is 18 years. | Необходимо подчеркнуть, что Мьянма приняла закон, предусматривающий, что призыв на воинскую службу осуществляется на добровольных началах и что минимальный возраст для призыва составляет 18 лет. |
| (e) Consider ratifying the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court, in order to strengthen the international protection of children against recruitment; | е) рассмотреть вопрос о ратификации Римского статута Международного уголовного суда 1998 года, для того чтобы усилить международную защиту детей от призыва на военную службу; |
| Mr. Fuchs said that Czech legislation governing the civil service provided that gender balance must be taken into account in the recruitment and promotion of officials to decision-making positions. | Г-н Фукс говорит, что законодательство Чехии, определяющее гражданскую службу, предусматривает учет гендерного соотношения при приеме на работу и продвижении официальных лиц на руководящие должности. |
| The Secretariat could actively manage vacancy rates by issuing temporary recruitment freezes. | Секретариат мог бы активно регулировать показатели доли вакансий путем введения временных мораториев на наем персонала. |
| Activities in this area will continue to be carried out in close cooperation with substantive areas in relation to recruitment and administration of personnel, servicing of fellows financed under project funds and arrangement of training programmes, procurement of project equipment and supplies and engagement subcontractors. | Мероприятия в этой области будут по-прежнему осуществляться в тесной координации с деятельностью в основных областях по следующим направлениям: наем персонала и управление им, обслуживание стипендиатов, финансируемых из проектных фондов, и организация программ профессиональной подготовки, закупка оборудования и принадлежностей для проектов и привлечение субподрядчиков. |
| Concerning the vacancy rate in the UNCTAD secretariat, recruitment fell within the sphere of competence of the secretariat itself, but where failure to act affected programme implementation, member States had a duty to point this out. | Что касается вопроса о заполнении вакансий в секретариате ЮНКТАД, наем персонала входит в ведение самого секретариата, однако когда бездействие отрицательно сказывается на ходе осуществления программ, государства-члены обязаны указать на это. |
| Emphasizes that recruitment in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should be done in full consultation with and under the guidance of the Office of Human Resources Management, consistent with the provisions of the present resolution and other relevant legislative mandates; | обращает особое внимание на то, что наем персонала в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должен производиться при всесторонних консультациях с Управлением людских ресурсов и на основании его рекомендаций в соответствии с положениями настоящей резолюции и соответствующими мандатами других директивных органов; |
| The lopsided staff structure should be reviewed and recruitment approached on a more egalitarian regional basis, through Galaxy. Mr. Choisuren said that peacekeeping faced unprecedented challenges which called for better planning, execution and coordination at all levels. | Нынешнюю несбалансированную структуру штатного расписания следует изменить и наем персонала производить на более равноправной региональной основе с помощью системы «Гэлакси». |