"Upwake" tells the story of Zero, a modern-day business man, going to work with his life in a suitcase, stuck between dream and reality and not able to decipher the two. |
"Пробуждение"- это история Зеро- современного бизнес-человека, идущего на работу с портфелем, в котором находится его жизнь, застрявшего между вымыслом и реальностью, не в силах расшифровать ни то, ни другое. |
Aware of the corporation's worldwide influence, she boldly stows away on the vessel in hopes of meeting Heihachi Mishima and making her dream of owning an amusement park reality. |
Зная о влиянии корпорации во всём мире, Сяоюй смело идёт на судно в надежде встретиться с Хэйхати Мисимой, тем самым преследуя цель воплотить в жизнь мечту о собственном парке развлечений. |
I was just coming out of a failed virtual reality business and supporting myself by being on the speaking circuit and writing books - after twenty years or so in the computer game industry having ideas that people didn't think they could sell. |
Я тогда только закончила работу в одной развалившейся компании, занимавшейся виртуальной реальностью, и, чтобы заработать на жизнь, выступала с речами и писала книжки; и это после 20 лет, проведенных в сфере компьютерных игр, с идеями, в прибыльность которых мало кто верил. |
As peoples whose lives have been negatively affected by the imposition of these policies and who value the United Nations, we shall do our bit to make sure that this nightmare does not become a reality. |
Как представители народов, на жизнь которых эта навязываемая им политика оказала отрицательное воздействие и которые верят в Организацию Объединенных Наций, мы сделаем все, что от нас зависит, чтобы этот кошмар не стал реальностью. |
In conclusion, Jamaica remains committed to collaborating with DPI, our partners from Africa, the Caribbean Community and other relevant stakeholders to make the permanent memorial a reality. |
Наконец, я хотел бы заявить, что Ямайка готова к сотрудничеству с ДОИ, нашими африканскими партнерами, Карибским сообществом и другими заинтересованными сторонами в деле претворения в жизнь идеи создания постоянного мемориала. |
The central role of the educator - someone who introduces the young person to reality and its meaning while putting into motion one's energy - cannot be underestimated. |
Нельзя недооценивать ту важнейшую роль, которую играют работники сферы образования, т.е. те, кто, не жалея усилий, разъясняет молодым людям реальную жизнь и ее смысл. |
She rose to stardom in the hit MTV reality show Laguna Beach: The Real Orange County as the tough, carefree character on the show. |
Она известна по участию в реалити-шоу MTV Laguna Beach: The Real Orange County и за сопутствующее шоу The Hills, которое освещает её личную и профессиональную жизнь, как она стремится к карьере в фэшн индустрии. |
Such is the reality in Sderot, where 15 seconds is all you have to find safety before a Qassam rocket comes crashing down on you. |
Такова реальная жизнь в Сдероте, где у вас есть всего 15 секунд для того, чтобы найти укрытие, прежде чем ракета «кассам» долетит до вас, чтобы не оставить от вас и следа. |
To this end, we enjoin our Ministers of Economic Affairs and our Ministers of Social Affairs to identify and support measures to translate our commitment into reality. |
С этой целью мы поручаем своим социально-экономическим ведомствам определить и претворить в жизнь меры по осуществлению данного положения. |
[Man] The tighter physics have tried to grasp onto physical reality... to understand what it's really made of... what are the core building blocks of life at the basis of it all- life, the universe, slips through your fingers. |
Чем упорнее физика пробовала постичь физическую реальность, понять, из чего она действительно состоит, каковы строительные блоки, лежащие в основании всего сущего, - тем сильнее жизнь, Вселенная ускользала сквозь пальцы. |
Alas, the helter-skelter life of a working girl has left me no time to find a partner, and the cruel reality of adoption economics has left me unable to purchase even the runtiest of orphans. |
Увы, суматошная жизнь работящей девушки не оставила мне времени найти себе мужа. А бессердечность органов опеки в вопросах денег лишает меня шанса заполучить даже крохотейшую сиротку. |
In doing so, it will lend momentum to actions undertaken in classrooms, living rooms, courtrooms and boardrooms around the world - actions to translate promise into reality and to make the idea of equality come true in people's lives. |
Тем самым она подкрепит действия, предпринимаемые в классе, дома, в суде и в зале заседаний повсюду в мире - действия по претворению обещаний в реальность и привнесению идеи равенства в истинную жизнь людей. |
We must now work as an Assembly to give life to the words that have been so meticulously forged and to translate into reality the many proposals which have been advanced in service to development. |
Мы должны сейчас работать как Ассамблея, чтобы вдохнуть жизнь в слова, которые так тщательно подбирались, и сделать реальностью многие предложения, которые выдвигались в интересах развития. |
Making the Olympic Truce a reality in the modern world is truly a challenging endeavour, and we have no illusions that it will miraculously heal all the rifts that ravage so many regions of the world. |
Воплощение традиции «олимпийского перемирия» в современную жизнь - это действительно сложная задача, и у нас нет иллюзий, что она по мановению волшебной палочки устранит все разлады, которые опустошают в мире столько много регионов. |
There is no doubt that the non-governmental sector plays the role of an equal partner with the Government in initiating efforts to make the principles of the Convention on the Rights of the Child a reality. |
Несомненно, неправительственный сектор сегодня на равноценных партнерских правах с правительством, является инициатором претворения в жизнь принципов Конвенции о правах ребенка. |
as many people are disillusioned when they notice the discrepancy between their idea of a mountain monastery and the reality in which we live. |
так как многие посетители Антайдзи очень разочарованны, когда видят, что жизнь здесь выглядит совсем по-другому, чем они её себе представляли при просматривании фотографий на экране у себя дома. |
The right metaphor would spin some of these ideas, or others like them, into a vision for America's future that, like the New Deal, would gain coherence as it is transformed into reality. |
Правильная метафора включит эти идеи, или прочие, в американские планы на будущее, которые, как и «Новый курс», выстроятся в логичную последовательность, как только будут воплощены в жизнь. |
Also, to make a society for all ages a reality in the new millennium, an evaluation of the individual and collective contributions of older people should be carried out in order to eliminate preconceived ideas about older people. |
Кроме этого, для воплощения в жизнь в новом тысячелетии концепции "общества для людей всех возрастов" необходимо провести оценку индивидуального и коллективного вклада пожилых людей в целях борьбы с устоявшимися в обществе предубеждениями по отношению к ним. |
But reality has shown that accompanying others during a peace process enriches one's own vision of peace and allows us to complement the efforts of others and the application of models that have some elements in common within their individual conditions and realities. |
Однако жизнь показала, что оказание другим помощи в обеспечении мира обогащает собственное представление о мире и позволяет нам дополнять усилия других и заимствовать модели, имеющие некоторые общие черты, которые могут быть полезными для других условий и реалий. |
This is our people-centred vision for development, and we recognize the need, if we are to make a reality of this vision, to continue to devise and implement public policies which ensure that the gains from economic growth and development are equitably distributed throughout society. |
Такими нам видятся пути обеспечения развития с ориентацией на интересы людей, и мы понимаем, что для претворения в жизнь этого видения необходимо продолжить разработку и осуществление государственной политики, обеспечивающей справедливое распределение плодов экономического роста и развития среди всех слоев общества. |
It is also the message which I bring on behalf of Africa, being convinced that, armed with this immense hope, the Organization for African Unity and the United Nations, intimately linked, can make a reality of humanity's legitimate aspiration to a better destiny. |
Именно в этом состоит суть послания, которое я передаю от имени стран Африки, будучи убежденным в том, что с глубокой верой Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций, между которыми установились тесные узы, могут воплотить в жизнь законные чаяния людей на лучшее будущее. |
The progress made in communications and other space-associated technologies had created an environment in which such optimistic plans could be translated into reality, as long as Governments and space agencies were willing to collaborate. |
Благодаря прогрессу в области связи и других смежных космических технологий уже созданы условия, в которых эти оптимистические планы могут быть воплощены в жизнь при наличии воли к сотрудничеству со стороны правительств и космических агентств. |
These conferences made contributions that have proved to provide a great impetus towards improved interfaith and interreligious dialogue, which in turn can be activated through programmes of action and priorities, translating the recommendations of those conferences into living reality. |
Результаты работы этих конференций внесли значительный вклад в углубление межконфессионального и межрелигиозного диалога, который, в свою очередь, можно развить с помощью программ, мероприятий и приоритетных действий, воплотив, таким образом, рекомендации этих конференций в жизнь. |
This is the resort beach lifestyle and marvelous year-round weather you've been dreaming of, and Miami Residence Realty can help make your dream a reality. |
Превосходная погода круглый год, жизнь на одном из красивейших курортов Флориды - все это может стать вашим! Обращайтесь в Miami Residence Realty, и мы воплотим ваши мечты в реальность! |
People fold the technology into their lives, link up virtual reality and real virtuality; they live in various technological forms of communication, articulating them as they need it. |
Люди внедряют технологии в свою жизнь, соединяют виртуальную реальность и реальную виртуальность; они осуществляют акт коммуникации в различных технологических формах общения, ясно формулируя их, поскольку они нуждаются в коммуникации. |