Anchored in the extensive UNDP network of relationships with programme and donor countries and institutions, the Global Programme strives to make this vision a reality. |
Глобальная программа, зиждущаяся на обширной сети взаимоотношений ПРООН с охватываемыми программами странами и странами донорами, имеет своей целью превратить в жизнь эту концепцию. |
The SPT stands ready to assist the NPM, as far as it is able, in their common goal of prevention of torture and ill-treatment and by translating preventive commitments into practical reality. |
ППП заявляет о своей готовности в рамках своих возможностей оказывать содействие НПМ в достижении их общей цели предупреждения пыток и жестокого обращения, а также в деле претворения в жизнь обязательств по предупреждению пыток. |
So we take Ronnie's reality until two years ago and we lay in our story on top. |
мы взяли жизнь Рона до прошлого года а дальше пристроили нашу историю. |
It is also a reminder of the valiant fighters of Sobibor who were among those who began to make the idea a vow "never again" a reality. |
Он тоже служит напоминанием об отважных узниках Собибора которые были среди тех, кто начал воплощать идею клятвы "это никогда не повторится" в жизнь. |
Is there a deeper reality in comedy or tragedy? |
Похожа ли жизнь на трагедию или на комедию? |
Next year, the tenth anniversary of the Millennium Declaration (resolution 55/2) will provide us with the opportunity to reinvigorate the global partnership to make the MDG's a reality. |
Десятая годовщина Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) в будущем году обеспечит нам возможность активизировать глобальное партнерство, с тем чтобы претворить ЦРДТ в жизнь. |
The Government promoted a development policy that took into account indigenous identity: rather than imposing a single model on communities, it allowed them to develop their own projects and merely provided the resources and guidance necessary to make them a reality. |
Правительство содействует разработке политики, учитывающей самобытность коренных народов: вместо навязывания общинам единой модели оно позволяет им разрабатывать свои собственные проекты и лишь обеспечивает ресурсы и руководство, необходимые для того, чтобы воплотить их в жизнь. |
Here, we refer again to the affirmation of the Assistant Secretary-General for Political Affairs that indeed "the international community bear[s] a great responsibility in transforming this possibility into reality". |
И здесь мы снова ссылаемся на утверждение помощника Генерального секретаря по политическим вопросам, что действительно «международное сообщество несет большую ответственность за претворение этой возможности в жизнь». |
The member countries and European Institutions are invited to do everything possible to make the concrete decisions of the 1st conference a reality, and so that ongoing activities will followed up and realized in months and years to come. |
Странам-членам и европейским учреждениям предлагается принять все необходимые меры с целью претворения в жизнь конкретных решений первой конференции и проведения в предстоящие месяцы и годы последующих мероприятий по итогам текущей работы. |
However, to ensure sustainable human development, a STRATEGY should be worked out and appropriate actions must be taken to work towards this ideal with the aim of making it a reality. |
Однако для обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала необходимо разработать СТРАТЕГИЮ и принять надлежащие меры по достижению этого идеала с целью воплощения его в жизнь. |
Elaboration and implementation of urban strategies should be an ongoing process as reality is not static; on the contrary, there is a constant need to recognise and take account of change. |
Разработка и осуществление градостроительных стратегий должны являться непрерывным процессом, ведь жизнь не стоит на месте; напротив, необходимо постоянно следить за происходящими изменениями и принимать их во внимание. |
The Court accepted that "occasions may arise when it is necessary to make distinctions in order to give life and reality to the constitutional guarantee of the free profession and practice of religion". |
Суд признал, что "возможны случаи, когда проведение различий необходимо для реального воплощения в жизнь конституционной гарантии свободы исповедовать свою религию и отправлять культовые обряды". |
Our vision of a world without nuclear weapons will not be a reality tomorrow, but we are convinced that it is possible to take, without delay, further steps towards this goal. |
Наша мечта о мире без ядерного оружия не станет реальностью завтра; однако мы убеждены в том, что возможности для безотлагательного принятия мер для ее воплощения в жизнь существуют. |
Unnecessary expenditure for defence as well as undesirable delays in some aspects of the political process were by-products of that reality and it was in that respect that the continued occupation of its sovereign territories violated the right of the Eritrean people to live in peace. |
Побочным продуктом этих реалий стали неоправданные расходы на оборону и нежелательные задержки в ряде аспектов политического процесса, и именно с этой точки зрения продолжающаяся оккупация суверенных эритрейских территорий нарушает право народа страны на мирную жизнь. |
Once media attention fades, the international community at large may mistakenly believe that life is back to normal for all the affected communities, although that reality is a long, long way off. |
Как только внимание со стороны средств информации ослабнет, международное сообщество может прийти к ошибочному мнению о том, что жизнь нормализуется во всех пострадавших от бедствия общинах, хотя в действительно этот процесс займет очень много времени. |
Further efforts are needed, however, to translate these commitments into reality and to bring about improvement in the enjoyment of all human rights by the poor and the vulnerable. |
Однако необходимы дальнейшие усилия для воплощения этих обязательств в жизнь и улучшения положения в области осуществления всех прав человека неимущих и уязвимых слоев населения. |
Moreover, any proposal for Security Council reform that is adopted by a divisive vote is unlikely to be translated into reality, as it will not obtain the ratification of two thirds of the membership, including the five permanent members. |
Кроме того, любое предложение по реформе Совета Безопасности, принятое в результате голосования, которое приведет к расколу, вряд ли удастся претворить в жизнь, поскольку оно не будет одобрено двумя третями всего членского состава, в том числе пятью постоянными членами Совета. |
My second impression is that the participants strongly supported the idea of enhancing our efforts to promote development, including making the Millennium Development Goals an operational reality. |
Моим вторым впечатлением было то, что участники решительно поддержали идею активизации наших усилий по содействию развитию, включая меры по претворению ЦРДТ в жизнь. |
A successful Council would translate into reality the principle reaffirmed by the Summit that human rights, together with peace, security and development, were interlinked and mutually reinforcing pillars of the United Nations system. |
Успешно работающий Совет будет претворять в жизнь подтвержденный Саммитом принцип, согласно которому права человека, равно как и мир, безопасность и развитие взаимосвязаны и являются взаимодополняющими опорами, на которых стоит система Организации Объединенных Наций. |
We express the hope that the Gleneagles initiative, which represents an important step forward in the right direction, will be translated into reality and will be extended to all least developed countries. |
Надеемся, что инициативы, принятые в Глениглзе, представляющие собой важный шаг в верном направлении, будут воплощены в жизнь и распространены на все наименее развитые страны. |
We thank UNESCO for its efforts; we are fully confident that its medium-term strategy for 2002-2007, which takes into account the dialogue among civilizations, will play a successful role in making the dialogue a reality. |
Мы благодарим ЮНЕСКО за предпринимаемые усилия и хотели бы выразить полную уверенность в том, что ее среднесрочная стратегия на 2002 - 2007 годы, в которую включен диалог между цивилизациями, сыграет важную роль в воплощении этого диалога в жизнь. |
Let us now put the missing pieces of United Nations reform into place and let us together find a way to make that reform reality. |
Сегодня мы должны восстановить недостающие элементы реформы Организации Объединенных Наций и найти способ претворения этой реформы в жизнь. |
The ultimate goal of this change should be an increased capacity of the United Nations system to turn gender equality commitments into reality so that individual women and girls see a real difference in their lives. |
Конечной целью этих перемен должно стать повышение потенциала системы Организации Объединенных Наций по претворению в жизнь обязательств в области гендерного равенства, с тем чтобы каждая женщина и девочка могли увидеть реальные перемены в своей жизни. |
Unless there are members who can be held responsible for transforming those recommendations into reality, we do not see how they can be adopted. |
Если не будут названы члены, с которых можно было бы спрашивать за претворение этих рекомендаций в жизнь, то нам не понятно, как можно принимать такие рекомендации. |
Our common task for the sixty-first session of the General Assembly is to continue our earnest efforts to translate into reality the decisions on reform made at the 2005 World Summit. |
Наша общая задача на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи заключается в том, чтобы продолжать общие усилия по претворению в жизнь решений о проведении реформы, принятых на Всемирном саммите 2005 года. |