In this connection, it would be appropriate for the United Nations and the International Organization of la Francophonie to explore further the ways and means to make linguistic diversity a reality, in particular by ensuring the most appropriate treatment possible of the French language. |
В этом плане было бы целесообразно, если бы Организация Объединенных Наций и МОФС изыскали новые пути и средства претворения лингвистического разнообразия в жизнь, в частности на основе обеспечения французскому языку подобающего места на международной арене. |
While that all added up to a heavy agenda for parliaments and for the IPU, he pledged to do everything he could during his tenure as President of the IPU to make the agenda a reality. |
Хотя все это в сумме создает для парламентов и МПС насыщенную повестку дня, он обязуется сделать все возможное в его силах на посту Председателя МПС, чтобы претворить эту повестку дня в жизнь. |
To make the Cleaner Production programme a reality and promote the application of cleaner production by enterprises in developing and transition countries, UNIDO, in cooperation with UNEP started, in 1994, to set up national cleaner production centres and national cleaner production programmes. |
Для воплощения в жизнь программы более чистого производства и стимулирования внедрения технологий более чистого производства предприятиями в развивающихся странах и странах с переходной экономикой ЮНИДО в сотрудничестве с ЮНЕП с 1994 года занимается созданием национальных центров чистого производства и национальных программ чистого производства. |
Since the beginning of the new millennium, the world has aspired to translate into reality the agreements reached in the Millennium Declaration so that the inhabitants of the world can live free from fear of deprivation and danger and enjoy peace and security. |
С самого начала нового тысячелетия мир стремился претворить в жизнь достигнутые соглашения, нашедшие отражение в Декларации тысячелетия, чтобы люди во всем мире могли жить свободными от страха перед лишениями и опасностями и радовались жизни в условиях мира и безопасности. |
To turn this plan into reality requires good will and good faith on the part of all concerned, realizing that the plan starts with participation in the elections and continues with taking on responsibilities in a joint administration at all levels. |
Для воплощения этого плана в жизнь от всех заинтересованных сторон требуется добрая воля, при том понимании, что осуществление плана должно начинаться с участия в выборах и должно продолжаться в том смысле, что всю ответственность затем возьмет на себя совместная администрация на всех уровнях. |
Ghana still believed that States bore the primary responsibility for translating into reality the promises they had made but that it was also a collective responsibility of the international community to assist in the performance of that task. |
Гана продолжает считать, что государства несут главную ответственность за претворение в жизнь данных ими обещаний, но что международное сообщество также несет коллективную ответственность за оказание им помощи в выполнении этой задачи. |
(a) To demonstrate firm political resolve, to approve adequate resources to transform into reality the commitments made in the World Programme of Action and to aim at a society which accommodates human diversity and mobilizes the full potential of all its members; |
а) следовать твердым политическим курсом, одобрить предоставление адекватных ресурсов в целях воплощения в жизнь обязательств, предусмотренных Всемирной программой действий, и стремиться к построению общества, уживающегося с разнообразием человеческих личностей и мобилизующего в полной мере потенциал всех его членов; |
How long, how long shall we wait for the democratization of the United Nations and for the independence and sovereign equality of States to become a reality? |
Сколько же еще, сколько еще надо ждать претворения в жизнь демократизации Организации Объединенных Наций, независимости и суверенного равенства государств? |
The main topics for discussion will be: (a) translating law into reality; (b) putting child rights on the agenda; and (c) providing means for the realization of child rights. |
Основные темы этого совещания: а) претворение законодательства в жизнь; Ь) включение в повестку дня вопросов, касающихся прав ребенка и с) создание условий для реализации прав ребенка. |
After the adoption of an international treaty, implementation faces two initial challenges: the translation of the international legal obligations enshrined in the Convention into domestic legal obligations, and the translation of domestic laws into reality by means of their day-to-day implementation. |
После принятия какого-либо международного договора процесс осуществления предполагает две первоначальные проблемы: превращение международных правовых обязательств, предусмотренных Конвенцией, во внутриправовые обязательства, и претворение внутреннего законодательства в жизнь путем их ежедневного осуществления. |
Together with the regional and country programmes, the primary objective of the global programme, 2005-2007, is to support programme countries in their efforts to achieve the Millennium Development Goals and to make the principles enshrined in the Millennium Declaration a reality. |
Вкупе с региональными и страновыми программами, главной целью глобальной программы на 2005-2007 годы является предоставление поддержки странам, в которых осуществляются программы, в их усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и претворению в жизнь принципов, закрепленных в Декларации. |
He expressed the hope that the Seminar's recommendations would become a reality in the coming months and that other administering Powers, noting the success of a seminar held in a Non-Self-Governing Territory, would take steps to hold one in the Pacific region. |
Он выражает надежду, что рекомендации семинара в ближайшие месяцы будут претворены в жизнь и что другие управляющие державы, учитывая успех проведения семинара в несамоуправляющейся территории, предпримут шаги для проведения аналогичного семинара в Тихоокеанском регионе. |
The purpose of the United Nations is to promote peace, development and human rights - all things that are conducive to peace consolidation and which are still far from being a reality in Africa in general and in West Africa in particular. |
Целью Организации Объединенных Наций является содействие миру, развитию и правам человека - всему тому, что способствует консолидации мира и что еще далеко не воплощено в жизнь в Африке в целом и в Западной Африке в частности. |
Despite the temporary suspension of negotiations, perhaps never before have there been so many initiatives, never before have we been so close to making reality the aspirations of two communities in neighbouring countries to live as two States, side by side, in peace and security. |
Несмотря на временное прекращение переговоров, возможно, сегодня как никогда ранее выдвигается столь много различных инициатив и как никогда ранее мы столь близки к воплощению в жизнь чаяний двух общин в соседних странах на то, чтобы два государства жили бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Lastly, the Bank had embarked on a plan to help to make primary education a reality for all children by 2015 and to secure gender equality in primary and secondary education by 2005. |
И наконец, Банк приступил к осуществлению плана, призванного помочь притворить в жизнь систему начального образования для всех детей к 2015 году и обеспечить равенство между мальчиками и девочками в сфере начального и среднего образования к 2005 году. |
Human rights learning will make it possible fully to integrate the understanding and exercise of human rights into all levels of behaviour and practice in order to restore human beings to their dignity and thus to translate into reality the principle of the universality of human rights. |
Обучение в области прав человека позволит добиться всестороннего учета этих знаний и их использования в повседневной жизни и практике на всех уровнях, с тем чтобы вернуть человеку его человеческое достоинство для воплощения в жизнь принципа универсальности прав человека. |
Translation into reality and practice requires the strong commitment of the leaders of the key United Nations entities, together with mobilization and allocation of the requisite financial and human resources as a matter of priority. I. Introduction |
Для ее воплощения в жизнь и практического осуществления необходимы твердая приверженность руководителей основных подразделений Организации Объединенных Наций проводимой работе, а также мобилизация и распределение в приоритетном порядке необходимых финансовых и людских ресурсов. |
It is essential that the required resources are made available so that the Afghanistan that Ambassador Tanin spoke about this morning can become a reality - an Afghanistan where people can rebuild their lives in peace. |
Важно предоставить необходимые ресурсы, для того чтобы тот Афганистан, о котором говорил сегодня утром посол Танин, стал реальностью, - Афганистан, где люди смогут мирно восстанавливать свою жизнь. |
The value of democracy and human rights should be built and promoted through the principle of universality, along with the historic condition taking into account the historical, political, economic, social and cultural reality of the country and its particularity. |
Ценность демократии и прав человека должна формироваться и проводиться в жизнь на основе принципа универсальности, а также исторических условий, когда в расчет принимаются исторические, политические, экономические, социальные и культурные реальности страны и ее особенности. |
We want to play our part in bringing these Millennium Development Goals into reality, to make a fundamental difference to the world's poor, and to make a fundamental difference to the future of all humankind. |
Мы хотим сыграть свою роль и претворить в жизнь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, радикально изменить к лучшему положение беднейших слоев населения в мире и радикально изменить к лучшему судьбу всего человечества. |
In order to translate the government's vision into reality, the Lao PDR is currently implementing the National Socio-Economic Development Plan (NSEDP) for the period from 20062010, which is part of the Ten-year Development Plan for 20012010. |
Для претворения концепции правительства в жизнь в ЛНДР реализуется Национальный план социально-экономического развития (НПСЭР) на 2006-2010 годы в рамках Десятилетнего плана развития на 2001-2010 годы. |
Law 8/2010 translated into reality the terms of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and was aimed at strengthening the rights of persons with disabilities and protecting their dignity and well-being through their integration into and full participation in society. |
Законом 8/2010 претворены в жизнь положения Конвенции о правах инвалидов, и он направлен на укрепление прав инвалидов и защиту их достоинства и благополучия путем их интеграции и обеспечения полного участия в жизни общества. |
An External Stability Pact would not only detect risks to fiscal stability early on; it would also help make a reality of a fundamental principle of EU law, namely that member states finally treat economic policy as a "common interest." |
Пакт о внешней стабильности не только позволит заблаговременно обнаруживать риски для налогово-бюджетной стабильности: он также поможет воплотить в жизнь фундаментальный принцип права ЕС, а именно чтобы государства-члены ЕВС, наконец, стали рассматривать экономическую политику как «общий интерес». |
Reality dictates that one individual can hardly fully master the vast range of topics covered by the United Nations. |
Жизнь демонстрирует, что один человек вряд ли сможет полностью охватить весь широчайший спектр тем, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
Item 4 - Forum on Making PPPs a Reality |
Пункт 4 - Форум "Претворение ПГЧС в жизнь" |