We are now gradually gaining the know-how and technology to solve problems in modern societies, but what we still lack is the appropriate implementation of decisions and sufficient funds to translate them into reality. |
Мы постепенно накапливаем опыт и технологии для решения проблем современных обществ, однако мы по-прежнему не можем обеспечить надлежащего осуществления решений и достаточных средств для претворения их в жизнь. |
The Mozilla Foundation invites all others who support the principles of the Mozilla Manifesto to join with us, and to find new ways to make this vision of the Internet a reality. |
Mozilla Foundation предлагает всем, кто разделяет принципы манифеста Mozilla, присоединиться к нам и открывать новые пути воплощения этого видения Интернета в жизнь. |
So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. |
Таким образом, вдохновить молодежь и создать культуру предпринимательства - это большой шаг, но молодым людям нужен капитал для претворения идей в жизнь. |
At the same time, the Organization should launch without delay coordinated and detailed programmes for social and economic assistance to South Africa in order to contribute to the translation of emerging democratic opportunities into genuine reality for all South Africans. |
В то же самое время Организация должна без промедления приступить к осуществлению скоординированных и детально разработанных программ социально-экономической помощи Южной Африке, с тем чтобы содействовать претворению в жизнь всех открывающихся демократических возможностей для всех южноафриканцев. |
On the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, it was incumbent upon all States to transform into reality the principles set forth in the Universal Declaration of Human Rights. |
Сегодня, 50 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций, все государства должны на практике претворить в жизнь принципы, воплощенные во Всеобщей декларации прав человека. |
They also acknowledged the work of the Committee on the Rights of the Child and UNICEF in particular in promoting and making the commitments a reality. |
Они также высоко оценивают работу Комитета по правам ребенка и ЮНИСЕФ, направленную, в частности на то, чтобы претворить в жизнь взятые обязательства. |
MTV News announced in April 2004 that Spears was planning a reality television series to document her backstage life during the European leg of The Onyx Hotel Tour. |
MTV News объявил в апреле 2004 года, что Спирс планирует реалити-шоу, чтобы задокументировать её жизнь за сценой во время европейской части тура The Onyx Hotel Tour. |
Indeed, like Goebbels, Surkov understands that when public life and private expression can be turned into theater, there is no difference between performance and reality. |
Подобно Геббельсу, Сурков понимает, что когда общественная жизнь и выражение личной позиции превращаются в театр, нет никакой разницы между постановкой и реальностью. |
It's that week when reality set in that it's not a career... it's a life. |
Это была неделя, когда понимаешь, что это не карьера... а жизнь. |
However, neither the world nor the United Nations will improve as the result of one man's vision: it requires the collective vision of all mankind to make a reality of our individual dreams. |
Однако ни мир, ни Организация Объединенных Наций не станут совершеннее от видения одного человека: для того чтобы претворить наши отдельные мечты в жизнь, необходимо коллективное видение всего человечества. |
The Government has taken the necessary administrative and judicial measures to translate those principles contained in the State philosophy and the 1945 Constitution into reality within the framework of the Guidelines of State Policy formulated every five years. |
Правительство принимает административные и судебные меры, необходимые для претворения в жизнь директив государственной политики, разрабатываемых каждые пять лет, а также философских принципов государства, провозглашенных в Конституции 1945 года. |
Furthermore, article 27 (11) of the Constitution states that the State shall create the necessary economic and social environment to enable people of religious faiths to make a reality of their religious principles. |
Кроме того, согласно статье 27 11) государство должно создать необходимую экономическую и социальную среду, позволяющую представителям других конфессий претворять в жизнь свои религиозные принципы. |
Because of the tumultuous history of my country, peace and stability are constant concerns of my Government, which seeks only to make a reality of the legitimate aspirations of the Chadian people to economic and social well-being. |
В связи с тем, что история моей страны была весьма неспокойной, мир и стабильность являются предметами постоянной заботы для моего правительства, которое стремится лишь претворить в жизнь законные надежды народа Чада на экономическое и социальное процветание. |
The determination, wisdom and spirit of understanding which led to the signing of the Declaration of Principles and the Cairo Agreement must be translated into reality through compliance with all universally accepted standards of international humanitarian and human-rights law. |
Решимость, мудрость и дух понимания, приведшие к подписанию Декларации принципов и Каирского соглашения, должны быть воплощены в жизнь путем соблюдения всех общепризнанных норм международного гуманитарного права и прав человека. |
We consider that the success of the United Nations system in translating those proposals into reality will depend on the cooperation of Member States in providing training, financial assistance and technical expertise to the affected countries, especially those which lack the necessary means and capabilities. |
Мы считаем, что успех системы Организации Объединенных Наций в претворении этих предложений в жизнь будет зависеть от сотрудничества государств-членов в обеспечении подготовки, финансовой помощи и технического опыта пострадавшим странам, в особенности тем, которым не хватает необходимых средств и возможностей. |
He expressed the hope that the Declaration of Principles signed in September would soon be translated into reality and make possible the full enjoyment of human rights by the entire population of the occupied territories. |
В заключение оратор выражает надежду, что Декларация принципов, подписанная в сентябре, в скором времени будет претворена в жизнь и обеспечит возможность осуществления прав человека всем населением оккупированных территорий. |
Quantitative, qualitative and conceptual changes required greater cooperation among troop-contributing States and the Security Council so that the United Nations could translate into reality the hope of all peoples of the world: peace... humanity's greatest treasure. |
Количественные, качественные и концептуальные изменения требуют более тесного сотрудничества между государствами, предоставляющими контингенты, и Советом Безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла воплотить в жизнь мечту всех народов планеты - мечту о мире как о самом драгоценном сокровище человечества. |
The desire for closer cooperation in areas such as education, which benefits from the cultural ties among our countries, is thus beginning to become a reality. |
Таким образом, начинают претворяться в жизнь надежды на более тесное сотрудничество в таких областях, как образование, которые выигрывают за счет близости культур наших стран. |
Something more may be needed, however, if the United Nations is to make the vision that the Secretary-General set out in his report entitled "An Agenda for Peace" into a reality. |
Однако, чтобы Организация Объединенных Наций смогла претворить в жизнь те идеи, которые изложены Генеральным секретарем в его докладе, озаглавленном "Повестка дня для мира", видимо, необходимо нечто большее. |
The international community claimed to have developed a viable paradigm for development and the United Nations system was devising the ways and means to translate it into reality. |
Международное сообщество считает, что оно разработало вполне жизнеспособную модель развития и система Организации Объединенных Наций ищет в настоящее время необходимые пути и средства для ее претворения в жизнь. |
The international community must spare no effort to transform into reality the spirit that inspired our representatives to the United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Международное сообщество должно не жалеть никаких усилий для того, чтобы претворить в жизнь тот дух, который воодушевлял наших представителей на Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Our main goal should be to make those hopes a reality, if we wish to build a society where not only a just peace but peaceful justice prevail. |
Нашей главной целью должно оставаться претворение этой мечты в жизнь, если мы намерены построить общество, в котором будет преобладать не только мир, но и справедливость в условиях мира. |
In the discussion of the United Nations New Agenda for the Development of African the 1990s, the community of nations must be willing to make this centrality a reality. |
При обсуждении Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы сообщество государств должно стремиться претворить в жизнь этот центральный элемент. |
To take cognizance of Africa Industrialization Day is to underline the need to make a reality of the partnership between Africa and the international community to enhance development in African countries. |
Отметить День индустриализации Африки - это значит подчеркнуть необходимость претворить в жизнь партнерство между Африкой и международным сообществом с целью ускорения развития в странах Африки. |
But finally we have reached a stage where a collective understanding has emerged that we should conclude by this year a treaty that would translate that goal into a reality. |
Но вот наконец мы вышли на такой этап, когда возникло коллективное понимание того, что в этом году нам следует заключить договор, который воплощал бы эту цель в жизнь. |