They immediately set about converting this commitment into reality by approving a regular budget for 2006/2007 which will give OHCHR an additional 91 posts and over US$ 20 million an unprecedented and quantum leap forward in capacity. |
Участники встречи немедленно приступили к воплощению этого обещания в жизнь, утвердив регулярный бюджет на 2006/07 год, который предоставит УВКПЧ 91 дополнительную должность и более 20 млн. долл. США, что является беспрецедентным приумножением его потенциала и переходом на качественно новый уровень. |
As we continue our debate, we must resist the temptation to reopen paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1); rather, we should come up with ways and means of turning the decisions of the world leaders into reality. |
Продолжая прения, мы не должны допустить пересмотра пунктов 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1); напротив, нам необходимо изыскать пути и средства претворения решений мировых лидеров в жизнь. |
As a result of a considerably labour-intensive year, the Council made significant progress in translating into reality the unanimous commitment made by Heads of State and Government at the 2005 World Summit. |
После года напряженной работы Совет добился существенного прогресса в деле претворения в жизнь обязательства, единодушно принятого главами государств и правительств на Всемирном саммите 2005 года. |
They had also reaffirmed the objective of making that right a reality as set out in the Millennium Declaration, and had decided to consider the negative impact of coercive measures which affected that right. |
Они также подтвердили цель претворения этого права в жизнь, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и приняли решение рассмотреть негативное воздействие принудительных мер, затрагивающих это право. |
The attention paid to human rights extends beyond the field of legislation to include building institutions, strategies, policies and programmes that seek to translate the human rights protections afforded by the law into reality. |
Интерес к правам человека проявляется не только в законодательной сфере и выражается в институциональном строительстве, стратегиях, мерах политики и программах, призванных претворить в жизнь предусмотренные законом принципы защиты прав человека. |
The secretariat supports countries in ensuring equitable access to water and sanitation for all, in particular the poor, vulnerable and socially excluded, under the Protocol on Water and Health, with a view to making the human right to water and sanitation a reality. |
Секретариат оказывает поддержку странам в обеспечении равноправного всеобщего доступа к воде и санитарии, в частности, для малоимущих, обездоленных и социально изолированных слоев населения в соответствии с положениями Протокола по проблемам воды и здоровья с целью претворения в жизнь права человека на воду и санитарию. |
Tunisia actively participates in regional and international efforts to make the values of tolerance, solidarity and dialogue among cultures and civilizations a reality, thus promoting understanding between peoples on the basis of respect for religions and beliefs. |
Тунис активно участвует в региональных и международных усилиях по воплощению в жизнь ценностей терпимости, солидарности и диалога между культурами и цивилизациями, содействуя тем самым взаимопониманию между народами на основе уважения религий и убеждений. |
It is imperative that universal access to treatment, which is still only an ideal, becomes a reality for the millions of children whose lives depend on rapid and sustainable treatment. |
Совершенно необходимо, чтобы всеобщий доступ к лечению, который до сих пор остается лишь идеалом, стал реальностью для миллионов детей, жизнь которых зависит от быстрого и систематического лечения. |
This is the reality that the Government of Reconciliation and National Unity is trying to roll back, through a solemn commitment to the eradication of poverty, one of the human rights most seriously infringed in Nicaragua being the right to a decent life. |
Правительство национального единства и примирения стремится исправить такое положение, взяв на себя серьезное обязательство бороться с нищетой, поскольку из всех прав в Никарагуа в наибольшей степени ущемляется право на достойную жизнь. |
Given the direct impact of this reality on the lives of citizens all over the world, parliaments and parliamentarians were called upon to play a proactive role in both national policy-making as well as in the international process leading up to Rio+20. |
Учитывая непосредственное воздействие этих реалий на жизнь граждан во всех странах мира, парламентам и парламентариям было предложено играть инициативную роль как в национальном процессе формирования политики, так и в международном процессе, предваряющем проведение Конференции «Рио+20». |
Mr. Sekiguchi (Japan) said that his country aimed to create a society in which women could shine and had recently hosted the World Assembly for Women to make women's empowerment a reality. |
Г-н Секигучи (Япония) говорит, что его страна намерена создать общество, в котором женщины смогут сиять во всей своей красе и недавно организовала Всемирную ассамблею по проблемам женщин с тем, чтобы воплотить в жизнь цель расширения прав и возможностей женщин. |
The participants were proof of the commitment of all stakeholders, including Governments, civil society, the United Nations and the private sector, to making the Convention and the rights established therein a reality. |
Участники подтверждают стремление всех заинтересованных сторон, в том числе правительств, гражданского общества, Организации Объединенных Наций и частного сектора, воплотить в жизнь положения Конвенции и провозглашенные в ней права. |
Looking at the distance between current reality and the vision, a number of milestones are proposed: |
Исходя из пути, который предстоит пройти от реалий сегодняшнего дня к воплощению настоящей концепции в жизнь, предлагаются следующие рубежи: |
This is a structural reality in the world and curtails a number of rights, such as the right to life, freedom, personal integrity and health, while also preventing the exercise of other civil, political, economic, social and cultural rights. |
Оно является структурной реальностью во всем мире, ограничивающей права человека, в том числе право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность и здоровье, а также препятствует осуществлению других гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
To a new paradigm, a new reality, a new place where your friends, your-your family, your employees... |
Мы выведем вас на новую парадигму, в новую реальность, в новую жизнь, где ваши друзья, ваша... ваша семья, ваши сотрудники... |
By the time I'm done with you, actual reality will seem so mundane, you won't be able to stomach your real life. |
к тому времени, когда я закончу с тобой настоящая реальность покажется тебе такой мирной что ты не сможешь переварить свою настоящую жизнь |
When speaking of vulnerable populations whose rights and lives are being violated, we cannot ignore the plight of those among the most vulnerable: peoples living under foreign occupation, denied their inalienable right to self-determination and subjugated under a brutal reality dictated by their oppressor. |
Что касается уязвимых групп населения, чьи права и жизнь нарушаются, то мы не можем игнорировать судьбу тех, кто относится к наиболее уязвимым: народов, живущих в условиях иностранной оккупации, которые лишены своего неотъемлемого права на самоопределение и подчинены жестокой реальности, диктуемой их угнетателем. |
However, despite this legal protection, given the current state of affairs in the country, there is an incongruity between the legal provisions and the reality on the ground in terms of respect for life. |
Однако, несмотря на подобную правовую защиту, факты свидетельствуют о существенном разрыве между нормативными положениями в отношении уважения права на жизнь и положением на местах. |
The global epidemic of violence, which is a reality for girls and women every day and everywhere, has consequences for their lives, their families, their communities and their countries. |
Последствия глобальной эпидемии насилия, являющегося каждодневной реальностью для женщин и девочек повсюду на земле, затрагивают жизнь самих девочек и женщин, их семьи, общины и страны. |
The Officer-in-Charge of UNCTAD said that UNCTAD had endeavoured to play an active supportive role to make the development promise of Doha a reality through technical assistance activities, analytical research work and intergovernmental deliberations and consensus-building. |
Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД сказал, что в своей деятельности по линии технической помощи, а также в работе в области аналитических исследований, межправительственных обсуждений и формирования консенсуса ЮНКТАД стремится активно поддерживать усилия по претворению в жизнь Дохинских договоренностей в области развития. |
We want a United Nations without dependence, selectivity or arbitrariness - a United Nations that makes the principle of the sovereign equality of States a reality. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций была организацией, свободной от зависимости, селективности или произвола, чтобы Организация Объединенных Наций претворяла в жизнь принцип суверенного равенства государств. |
Ms. Coker-Appiah observed that, despite the progress achieved in various fields, the daily reality of most Samoan women, particularly rural women, was regulated by customary law. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что, несмотря на прогресс, достигнутых в различных областях, повседневная жизнь большинства женщин Самоа, прежде всего сельских женщин, регламентируется обычным правом. |
Switzerland welcomes that development, and encourages the States involved in that process to continue to act in a sprit of consensus that will make it possible to translate into reality the commitments contained in the joint statement. |
Швейцария приветствует такое развитие событий и призывает государства, участвующие в процессе, и впредь действовать в духе консенсуса, который позволит воплотить в жизнь обязательства, закрепленные в этом совместном заявлении. |
For Africa, translating the Millennium Development Goals into reality is the best hope for putting an end to poverty and to nip in the bud the many causes of conflict and instability. |
Что касается Африки, то претворение в жизнь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является наилучшей надеждой на то, что можно положить конец нищете и искоренить источники многих причин конфликтов и нестабильности. |
So now's the time for us to collectively stand up and say, yes, we do want to live in a world with online privacy, and yes, we can work together to turn this vision into a reality. |
Настал момент нам всем подняться и сказать: «Да, мы хотим жить в мире с конфиденциальностью в сети, и да, мы можем, работая вместе, претворить эту идею в жизнь». |