Having a vision and the corresponding political will to transform that vision into reality are fundamental first steps to the realization of the rights to water and to sanitation. |
Масштабное видение и наличие соответствующей политической воли для воплощения этого видения в жизнь являются главными первыми шагами для реализации прав на воду и санитарные услуги. |
What we need is their adjustment to the current reality, new political guidelines on how we, and how Security Council members in particular, should translate them into action. |
Но нам необходимо приспособить их к нынешней реальности, выработать новые политические установки в отношении того, как мы и, в частности, Совет Безопасности должны претворять их в жизнь. |
If we want to make the achievement of the Millennium Development Goals a reality, all States must shoulder their responsibilities and honour their commitments in the economic and social spheres in order to preserve the credibility essential to multilateralism. |
Если мы хотим претворить в жизнь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, то необходимо, чтобы все государства ответственно подходили к выполнению своих обязательств в экономической и социальной сферах в целях сохранения доверия, имеющего важнейшее значение для многосторонности. |
As the host of the United Nations Resident Coordinator system, UNDP looked forward to working with UNIDO and all other partners to make universal energy access a reality. |
Как сторона, принимающая у себя систему координаторов-резидентов Организации Объеди-ненных Наций, ПРООН готова сотрудничать с ЮНИДО и всеми остальными партнерами для претворения в жизнь цели всеобщего доступа к источникам энергии. |
The Under-Secretary-General reported that the preparations were on track and praised the parties and the Southern Sudan Referendum Commission for making the referendum a reality. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил о том, что подготовка идет успешно, и воздал должное сторонам и Комиссии по референдуму в Южном Судане за претворение в жизнь идеи проведения референдума. |
The United Nations plan put forward in 2004 demonstrated that the parameters of a solution are there, but that the Greek Cypriot side lacks the necessary will to make it a reality. |
План Организации Объединенных Наций, выдвинутый в 2004 году, показал, что параметры для нахождения решения существуют, однако у кипрско-греческой стороны отсутствует необходимая воля к претворению его в жизнь. |
This is the case of El Salvador, which costed its Education Plan "2021" to identify the national effort needed to make it a reality and rally support from all parts of the political spectrum. |
Это имело место в Сальвадоре, который в своем составленном на основе этой методики Плане действий в области образования на период до 2021 года определил те меры, которые необходимо принять для претворения Плана в жизнь и для мобилизации поддержки среди всех политических структур. |
Only a week ago, in this Hall, the international community reiterated its commitment to the billions of people who are expecting it to make a reality of the promise of a better world expressed in the Millennium Declaration (resolution 55/2). |
Всего неделю тому назад в этом зале международное сообщество подтвердило свое обязательство по отношению к миллиардам людей, ожидающих претворения им в жизнь обещания о создании более совершенного мира, содержащееся в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2). |
However, we are convinced that the major task for the forthcoming 2010 - 2015 period will be to create mechanisms that will translate these reconfirmed commitments into reality at the local level. |
Однако мы убеждены в том, что основная задача на предстоящий период 2010 - 2015 годов будет заключаться в создании механизмов, которые позволят претворить эти подтвержденные обязательства в жизнь на местном уровне. |
Today, we must express our particular thanks to human rights defenders the world over, who work to ensure that the Universal Declaration is not an empty promise, but that it truly becomes a reality. |
Сегодня мы должны выразить особую признательность правозащитникам всего мира, которые своими действиями стремятся обеспечить, чтобы Всеобщая декларация не была пустым обещанием, а на деле претворялась в жизнь. |
Mr. Wen Jiabao (China) (spoke in Chinese): World leaders at the United Nations Millennium Summit made a solemn commitment to make the right to development a reality for everyone and free the entire human race from hunger and poverty. |
Г-н Вэнь Цзябао (Китай) (говорит по-китайски): Мировые лидеры на Саммите тысячелетия в Организации Объединенных Наций взяли на себя торжественное обязательство воплотить в жизнь право на развитие для каждого и освободить все человечество от голода и нищеты. |
The Government is currently in the process of overhauling the whole national concept of law enforcement in order to translate and mainstream human rights values into reality in national public life. |
В настоящее время правительство находится в процессе радикального пересмотра всей национальной концепции обеспечения правопорядка в целях воплощения правозащитных ценностей в жизнь. |
I hope that we can build consensus among the Member States to implement the important proposals to enhance system-wide coherence that are on the table, as well as to explore further ways to turn "delivering as one" from a slogan into a reality. |
Я надеюсь, что мы способны добиться консенсуса между государствами-членами для осуществления представленных важных предложений по укреплению слаженности в системе Организации Объединенных Наций, а также выявить новые способы для претворения лозунга «единство действий» в жизнь. |
At the same time, the Assembly created the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to spearhead the campaign of translating those ideals into reality. |
В то же время Ассамблея учредила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека для руководства ходом кампании по претворению этих идеалов в жизнь. |
The content of the final product could include recommendations agreed by the experts and the country under review, as that was viewed as a means to translate the positive spirit of the Convention into reality. |
В итоговый продукт могут входить рекомендации, одобренные экспертами и страной, в отношении которой проводился обзор, что, по мнению экспертов, должно способствовать претворению в жизнь конструктивного духа Конвенции. |
We also expect that UN-Women will play an active role in helping to take the principles of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security from paper to reality. |
Мы также надеемся, что структура «ООНженщины» будет играть активную роль, помогая воплотить в жизнь принципы резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
When people get involved, when they volunteer to improve their community or their society, hope becomes a reality and lives change for the better . |
Когда люди принимают в нем участие и на добровольных началах стремятся улучшить жизнь на уровне общины или общества, надежда становится реальностью и жизнь изменяется к лучшему». |
It was the hope of the Bolivarian Republic of Venezuela that the will of the Sahrawi people would become reality, in a peaceful manner, through a referendum on independence. |
Боливарианская Республика Венесуэла надеется, что воля сахарского народа будет претворена в жизнь мирными средствами путем проведения референдума по вопросу о независимости. |
(c) Children's appearances on television reality shows may constitute an unlawful interference with their privacy. |
с) участие детей в реалити-шоу на телевидении может представлять собой незаконное вмешательство в частную жизнь. |
She concluded by saying that the political will of States to bring international instruments to life and make their implementation a reality was a key element in promoting and protecting the rights of the child. |
В заключение выступающая отметила, что ключевым элементом поощрения и защиты прав ребенка является политическая воля государств воплотить в жизнь международные документы и обеспечить, чтобы их соблюдение стало реальностью. |
With increasing numbers of older persons world wide and recognizing the need to ensure their full inclusion in society, it is time to turn these supportive documents into a universal reality. |
В связи с увеличением числа пожилых людей во всем мире и с учетом необходимости обеспечения их полного включения в жизнь общества настало время воплотить такие основополагающие документы в универсальную реальность. |
In 2005, our leaders charged us with a critical and straightforward task: to make their words come to life and to make the aspirations of people everywhere for a safer, more secure world for "We the peoples" a reality. |
В 2005 году наши лидеры поручили нам принципиально важную и конкретную задачу: претворить в жизнь их заявления и реализовать стремление людей всей планеты к созданию более безопасного и спокойного мира для «нас, народов», если перефразировать цитату из Устава. |
My Government takes this opportunity to reaffirm our unswerving commitment to continuously participating in the international effort to eliminate AIDS and to spare no effort in making the vision and goals for 2015 a reality. |
Мое правительство хотело бы воспользоваться этой возможностью и подтвердить свою твердую решимость и впредь принимать участие в международных усилиях по искоренению СПИДа и не щадить усилий во имя претворения в жизнь целей и задач, которые намечено осуществить к 2015 году. |
With a strong and bold strategy, greater political commitment and increased resources, the United Nations Trust Fund will continue to work to make the vision of ending violence against women and girls, and achieving the Millennium Development Goals, a reality. |
За счет решительной и смелой стратегии, высокой политической приверженности и увеличения объема ресурсов Целевой фонд Организации Объединенных Наций будет продолжать работу по претворению в жизнь идеи прекращения насилия в отношении женщин и девочек и добиваться реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Since 1945, there have never been such favourable circumstances for translating the desires of the founders of the United Nations into the reality of the international order. |
За период с 1945 года никогда не складывались такие благоприятные условия, которые позволили бы воплотить в жизнь чаяния основателей Организации Объединенных Наций, создав новый международный порядок. |