Примеры в контексте "Reality - Жизнь"

Примеры: Reality - Жизнь
The commitments undertaken in the Beijing Declaration and Platform for Action must be translated into reality urgently; women would be the chief victims of any delay, for they were the group most severely affected by the aggravation of poverty and continuing illiteracy. Обязательства, принятые в Пекинской декларации и Платформе действий, необходимо в срочном порядке претворять в жизнь; от любой задержки в первую очередь будут страдать женщины, поскольку они составляют группу населения, на которой наиболее тяжело сказываются рост нищеты и сохранение неграмотности.
The concepts of parity, democracy and of equal rights of men and women, while enshrined in the Constitution and in legislation, are not yet a reality. Несмотря на то, что концепции паритетной демократии и равноправия мужчин и женщин закреплены в Конституции и законодательных актах, они еще не претворены в жизнь.
The Declaration of Principles signed in September last year must be transformed, through full compliance, into a practical reality which touches the daily lives of the people. Декларация принципов, подписанная в сентябре прошлого года, должна быть трансформирована - путем полного выполнения ее положений - в реальность, которая затрагивает повседневную жизнь народов.
Canada is committed to making aboriginal self-government a practical reality, in partnership with aboriginal people, other Governments in Canada and Canadians. Канада исполнена решимости претворить в жизнь право коренного народа на самоопределение при участии самого коренного народа, других правительств Канады и канадцев.
Yet, while these developments have revived expectations of a more peaceful and secure world, the acute reality is that our planet is still far from being a peaceful place. Однако хотя эти события и возродили надежды на более мирную и безопасную жизнь, суровая реальность заключается в том, что на нашей планете еще не воцарился мир.
Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations must all make a more concerted effort to translate into reality the aspirations of the Vienna Declaration and Programme of Action. Правительства, межправительственные организации и неправительственные организации должны приложить более согласованные усилия для проведения в жизнь положений Венской декларации и Программы действий.
But, like all human activities, only by making all this a reality will our Organization be able to achieve the ideals of peace, security and well-being laid down in the Charter and to which our peoples aspire. Но как и во всех сферах человеческой деятельности, только в результате претворения всего этого в жизнь наша Организация сможет добиться идеалов мира, безопасности и благополучия, которые определены в Уставе и к которым стремятся наши народы.
All States parties faced the common difficulty of making their legal obligation to observe the Treaty a reality, since the implementation of article VI of the Treaty required conditions of global security and stability to which even the smallest members of the international community must contribute. Все государства-участники сталкиваются с общей проблемой, заключающейся в том, как воплотить в жизнь их юридическое обязательство соблюдать Договор, поскольку осуществление статьи VI Договора требует климата всемирной безопасности и стабильности, в создании которого должны участвовать даже самые малые члены международного сообщества.
The Holy See believes that one of the simplest and most efficacious methods through which the insights and resolutions of Rio are becoming a reality is education. Святейший Престол считает, что одним из простейших и наиболее действенных методов, с помощью которых можно претворить в жизнь видение и резолюции Рио, является просвещение.
The recommendations that follow are aimed at reinforcing and supporting the efforts of the Government of Belarus to translate its commitments in the area of freedom of expression into reality. Приводимые ниже рекомендации призваны активизировать и поддержать усилия правительства Беларуси по претворению в жизнь взятых им на себя обязательств по обеспечению свободы выражения мнений.
For these plans to become reality, however, extensive logistic arrangements must be in place, and I once again urge the Government to expedite all necessary preparations. Для воплощения в жизнь этих планов необходимо, однако, принять широкомасштабные меры по материально-техническому обеспечению, и я вновь настоятельно призываю правительство ускорить все необходимые приготовления.
The Group of Eastern European States hopes that, in our joint efforts, all of us will be able to translate those considerations into reality in order to create a better world for all nations, large and small. Группа восточноевропейских государств надеется, что все мы, объединив наши усилия, сможем претворить в жизнь эти соображения, с тем чтобы создать лучший мир для всех народов - больших и малых.
The European Union believes that their implementation requires the joint efforts of all sectors of Guatemalan society for a sustained period to turn the agreed measures and objectives into lasting reality. Европейский союз полагает, что осуществление этих соглашений потребует совместных и продолжительных усилий всех слоев гватемальского общества, с тем чтобы надежно претворить согласованные меры и цели в жизнь.
In particular, it believes in the Olympic ideal and encourages those who work daily - the athletes, coaches, families and organizations - to make that ideal a reality. В частности, она разделяет олимпийские идеалы и поощряет спортсменов, судей, семьи и организации, которые своим каждодневным трудом помогают претворять эти идеи в жизнь.
The European Union will continue to play its part in trying to make the implementation phase a reality on the ground as a way to bridge the existing gap between norms and action. Европейский союз будет и впредь играть свою роль в усилиях, направленных на претворение в жизнь на местах этапа осуществления, с тем чтобы ликвидировать существующий разрыв между нормами и действиями.
Now we have an opportunity to consider, and take action on, a concrete proposal that will lead to an adequate reflection of today's world and to the improvement of the functioning of the United us seize the momentum and make Security Council reform a reality. Сейчас у нас есть возможность рассмотреть конкретное предложение, которое приведет к надлежащей концепции современного мира и улучшению функционирования Организации Объединенных Наций, и принять по нему решение, Давайте же воспользуемся этой возможностью и претворим в жизнь реформу Совета.
In the Balkans, the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina and its International Police Task Force work closely with the NATO Stabilization Force to convert into reality the undertakings made at Dayton, Ohio. На Балканах Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и ее Специальные международные полицейские силы тесно сотрудничают с Силами НАТО по стабилизации в целях претворения в жизнь обязательств, взятых в Дейтоне (штат Огайо).
As 1996 marks the beginning of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty, common objectives and the commitments entered into in the framework of overseas development assistance must now become reality. Поскольку 1996 год является началом Десятилетия Организации Объединенных Наций по ликвидации нищеты, пора претворить в жизнь общие цели и обязательства в рамках государственной помощи на цели развития.
But if sustainable development is to become a reality and energy-related environmental problems are to be reduced, a renewed effort to enhance energy conservation and efficiency will be required even in western countries where energy intensity is already low by world standards. Однако для воплощения в жизнь концепции устойчивого развития и уменьшения экологических проблем, связанных с энергетикой, новые усилия по улучшению энергосбережения и энергоэффективности потребуются даже в западных странах, где энергоемкость в настоящее время уже и так не высока по мировым стандартам.
The lives of those people had become a metaphor, as well as a reality, of misery and injustice, in which the concept of "home" was a travesty. Жизнь этих людей стала олицетворением и реальным выражением нищеты и несправедливости, когда понятие "дом" является не более чем пародией.
During those long years of dictatorship, when thousands of Haitians laid down their lives for the freedom of future generations, enjoyment of the right to health was far from being a reality. На протяжении этих долгих лет существования диктаторского режима, в борьбе с которым тысячи гаитянцев отдали свою жизнь за свободу ради будущих поколений, осуществление права на охрану здоровья оставалось нереальной задачей.
The turn of the century had been marked by wars and conflicts rooted in prejudice and intolerance, as though reality were defying the principles and legal rules that had been promulgated. Для конца текущего века характерны конфликты и войны, в основе которых лежат предрассудки и нетерпимость, словно сама жизнь испытывает на прочность провозглашенные нами принципы и правовые нормы.
Any attempt to discuss the establishment of such a zone, or to apply an agenda that does not reflect the reality of the region, is premature and is bound to fail. Любые попытки обсудить вопрос о создании такой зоны или начать претворение в жизнь повестки дня, не учитывающей реальную обстановку в регионе, преждевременны и обречены на провал.
The international community must rise to the challenge of making a reality of the standards which it had agreed to so that those standards could influence peoples' lives. Международное сообщество должно взяться за решение задачи, которая состоит в реализации установленных ею норм, с тем чтобы они могли влиять на жизнь людей.
We are taking this data and the lessons learned about where further improvement is necessary and possible, and using it to ensure that the aspirations of the World Summit for Children become a reality. Мы используем эти данные и выводы относительно возможных и необходимых дальнейших улучшений для претворения в жизнь чаяний Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.