However, the achievement of the Goals is each day further from becoming a reality. |
При этом с каждым днем мы все больше отдаляемся от претворения их в жизнь. |
As for the international community's pledges of support for reconstruction, they were welcome, but they now had to be translated into reality. |
Что касается обещаний международного сообщества предоставить средства на восстановление страны, то эти обещания всячески приветствуются, однако теперь необходимо претворить их в жизнь. |
We are building new strategies to ensure that our priority - guaranteeing the right of every human being to enjoy a dignified life - is made a reality. |
Мы разрабатываем новые стратегии, чтобы добиться решения нашей приоритетной задачи - обеспечить право каждого человека на достойную жизнь. |
It is responsible for translating the rights enshrined in the Constitution into reality and following up on Djibouti's international and regional commitments by passing legislation. |
Именно оно должно воплощать в жизнь закрепленные в Конституции права и законодательно оформлять международные и региональные обязательства, взятые на себя Джибути. |
This means that we must work to make the Programme of Action a reality and a permanent component of human rights to guide the efforts of our global multilateral Organization. |
Это означает, что нам следует претворить Программу действий в жизнь и сделать ее постоянной составляющей прав человека, призванной направлять усилия нашей глобальной многосторонней Организации. |
We have the opportunity to transform the words "never again" into reality and to save the lives of innocent civilians. |
У нас есть возможность воплотить в жизнь слова «Это никогда не должно повториться» и спасти жизни ни в чем не повинных гражданских лиц. |
This first report on implementing the responsibility to protect is a key step towards formulating a concrete strategy aiming to translate this concept into reality. |
Этот первый доклад о выполнении обязанности защищать является важнейшим шагом к разработке конкретной стратегии, направленной на претворение этой концепции в жизнь. |
For this Social Policy Framework to be a reality, African Governments need to shoulder the primary responsibility of funding and implementing it. |
Чтобы Рамки социальной политики были воплощены в жизнь, правительствам африканских стран необходимо делить основную ответственность за финансирование и их осуществление. |
Our efforts to make the Universal Declaration and other human rights norms a reality everywhere must also include the United Nations itself. |
Наши усилия, направленные на осуществление Всеобщей декларации и претворение в жизнь других норм в области прав человека повсюду в мире, должны распространяться и на саму Организацию Объединенных Наций. |
We must be able to grasp the world and reality so we can complain of their monotony with a clear conscience. |
Мир и жизнь должны быть понятными, чтобы, с чистой совестью, их можно было ругать за однообразие. |
Look, we have a few months of parental guidance left, and then this reality we're currently living in is done. |
Нам осталось жить с родителями несколько месяцев, а потом эта жизнь закончится. |
I hope that all will rally behind the Panel's call for resilient people on a resilient planet, and work together to make that vision a reality. |
Надеюсь, что все дружно воспримут призыв Группы в отношении жизнеспособной планеты жизнеспособных людей и будут сообща работать над претворением этой цели в жизнь. |
At the heart of the Institute's efforts is the need for mobilization of resources to develop a centre of excellence for crime prevention and criminal justice and to oversee the evolution of this idea into reality. |
В корне принимаемых Институтом мер лежит насущная потребность привлечения средств, необходимых для создания Центра передового опыта в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также контроля за воплощением этой идеи в жизнь. |
We take this opportunity to acknowledge in particular the valuable collaboration we have had with UN-Women and that agency's role in translating the contents of the aforementioned plan of action into reality. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отдать должное, в частности, ценному сотрудничеству со структурой «ООН-женщины», а также ее роли в претворении в жизнь целей и задач вышеозначенного плана действий. |
We are committed to making a living reality of the rights enshrined in the Convention, through our policies and practices that are supported by a substantial body of legislation, including the Equality Act 2010. |
Мы настроены претворять в жизнь закрепленные в Конвенции права посредством своей политики и практики, опирающейся на солидный корпус законодательных актов, включая Закон о равенстве 2010 года. |
The people of Puerto Rico were ready to vote in a fair referendum, but they needed the Committee's help to make their choice a reality. |
Народ Пуэрто-Рико готов проголосовать в рамках справедливого референдума, однако ему нужда помощь со стороны Комитета, с тем чтобы претворить свой выбор в жизнь. |
That sums up the highest aspirations of humankind - which, however, is obliged to struggle for this reality. |
Эти слова отражают самые благородные чаяния человечества, которое, тем не менее, обязано бороться за претворение этой цели в жизнь. |
For many women in rural areas, the reality was that their lives were regulated by customary law and they were subject to a man's authority. |
Для многих женщин в сельских районах реалия жизни заключается в том, что их жизнь определяется обычаями, а они сами должны подчиняться авторитету мужчины. |
Implementation frameworks were needed to convert the ideas contained in General Assembly resolution 54/204 into reality. |
Для претворения в жизнь инициатив, изложенных в резолюции 54/204 Генеральной Ассамблеи, потребуются соответствующие рамки. |
The defining challenge of our time is to close the gap between our determination to ensure a life of dignity for all, and the reality of persisting poverty and deepening inequality. |
Определяющая задача нашего времени - ликвидировать разрыв между нашим стремлением обеспечить право каждого на достойную жизнь и реальным положением вещей, свидетельствующем о сохраняющейся нищете и усиливающемся неравенстве. |
It can and will be achieved when individuals, civil society, States and the United Nations work together to make this aspiration a reality for our time. |
Он может быть установлен и будет установлен, когда отдельные граждане, гражданское общество, государства и Организация Объединенных Наций объединят свои усилия для претворения этих чаяний в жизнь уже в наше время. |
The Conference was a unique opportunity to share new ideas and experiences, promote good practices and ensure that the goals and objectives of the Convention became a reality. |
Конференция является уникальной возможностью поделиться новыми идеями и обменяться опытом, способствовать распространению передового опыта и обеспечить воплощение в жизнь целей и задач Конвенции. |
While many counties give women and men equal rights constitutionally to own property, in practice this is not sufficient to ensure that equality is a reality in many countries. |
Хотя в конституциях многих стран предусмотрены равные права женщин и мужчин на владение имуществом, на практике этого оказывается недостаточно для того, чтобы такое равенство реально претворялось в жизнь во многих странах. |
To help make that vision a reality, it would continue to promote the Convention, enhance its cooperation with other human rights actors and work towards an improved United Nations system. |
Чтобы помочь претворить эту цель в жизнь, Комитет будет продолжать пропагандировать Конвенцию, расширять свое сотрудничество с другими участниками правозащитной деятельности и работать по повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций. |
Those in the country, both within and outside the Government, who sought meaningful and lasting reform deserved the support of the Committee in making sustainable change a reality. |
Все, кто в этой стране, как в рамках, так и вне рамок правительства, стремится осуществить полноценные и долгосрочные реформы, заслуживают поддержки со стороны Комитета в деле претворения в жизнь устойчивых и реальных перемен. |