| Furthermore, steps are being taken to translate into reality the decision contained in paragraph 9 of that resolution concerning the "country strategy note". | Кроме того, предпринимаются шаги по претворению в жизнь решения, содержащегося в пункте 9 этой резолюции, который касается документов о национальной стратегии. |
| Moreover, the United Nations has the global network to monitor, coordinate and assist Member States in the implementation of measures required to translate such a consensus into reality. | Кроме того, Организация Объединенных Наций располагает глобальной системой учреждений, позволяющих ей контролировать, координировать и поддерживать деятельность государств-членов по осуществлению мер, необходимых для претворения решений, принятых на основе такого консенсуса, в жизнь. |
| We must move resolutely forward and translate into reality the plan adopted by the Organization of African Unity in June 1991, that of an African economic community. | Мы должны решительно продвигаться вперед и претворять в жизнь план, принятый Организацией африканского единства в июне 1991 года и касающийся создания Африканского экономического сообщества. |
| Restructuring was also an attempt to correct the imbalance between what was expected from the Organization and the resources available to translate such responsibilities into reality. | Перестройка - это в то же время и попытка устранить диспропорции между тем, чего ожидают от Организации, и ресурсами, выделенными ей для претворения этих задач в жизнь. |
| This translates into reality the commitment of both the IOC and UNDCP to expand drug abuse prevention programmes by including sports services aimed at deprived communities and youth at risk. | Оно воплощает в жизнь приверженность как МОК, так и ПКНСООН расширять программы предотвращения злоупотребления наркотиками, включая оказание услуг, связанных со спортом, ориентированных на неблагополучные общины и молодежь, входящую в группу риска. |
| The importance of any agreement between the parties must be gauged by the extent to which it is implemented and translated into reality. | Мерилом значения любого достигнутого между сторонами соглашения должна быть та степень, в которой оно осуществляется и претворяется в жизнь. |
| A life free from violence is a basic human right, yet violence is a daily reality for women in societies throughout the world. | Жизнь без насилия - одно из основных прав человека. Тем не менее насилие стало повседневной реальностью для женщин по всему миру. |
| While playing with Lego Lisa, Homer realizes that he will never experience her or the rest of his family living out their lives, and decides he must return to reality. | Во время игры с Лего Лизой, Гомер понимает, что никогда не испытает её на себе или остальную части семьи, проживающей свою жизнь, и решает, что он должен вернуться к реальности. |
| Simmons also turned to television, starring in Run's House, a reality show that followed his life as a father and husband. | Джозеф Симмонс также обратился к телевидению, снявшись в главной роли в реалити-шоу Run's House, которое показывает его жизнь как отца и мужа. |
| I personally believe that only a life lived in luxury (though not extreme) leads to a progressive departure from everyday reality. | Я лично считаю, что только жизнь жил в роскоши (хотя и не экстремальный) приводит к прогрессивному отход от повседневной реальности. |
| Only the fusion of dream and reality can make up the complete human life | Только лишь соединение сна и реальности может показать в полном виде человеческую жизнь. |
| The mechanistic clockwork of reality... hinging on a precious impossible defiance of entropy, on life. | Заводной механизм мироздания... опирающийся на драгоценное и невероятное отрицание энтропии, на жизнь. |
| Maybe it was a past life... or a parallel reality or a future life. | Может, это была прошлая жизнь, или параллельная реальность, или будущее. |
| I care about your life, and your life is separating from reality. | Меня заботит ваша жизнь, а ваша жизнь отделяется от реальности. |
| I don't know exactly what happened, but in this reality, you weren't there to save my life. | Точно не знаю, что произошло, но в этой реальности тебя тут не было, чтобы спасти мне жизнь. |
| It is our hope that friendly countries, international organizations and non-governmental organizations would contribute to this Trust Fund and make the undertaking a reality. | Мы надеемся, что дружественные страны, международные и неправительственные организации сделают взносы в этот Целевой фонд и претворят данное предприятие в жизнь. |
| The United States stands ready to work in partnership with tribal governments and States Members of the United Nations to make the declaration a reality. | Соединенные Штаты готовы сотрудничать с органами самоуправления племен и членами Организации Объединенных Наций в целях претворения положений вышеупомянутой декларации в жизнь. |
| This will require the collective commitment of all its members and the leadership of the Department of Humanitarian Affairs to make it a reality. | Для практического претворения этого в жизнь потребуются большие коллективные усилия со стороны его членов и руководства Департамента по гуманитарным вопросам. |
| Many also highlighted specific steps to inform their populations about the significance of the Convention and to set up appropriate procedures and institutions to make action programmes a reality. | Многие осветили также конкретные шаги по информированию своего населения относительно значения этой Конвенции и разработке процедур и учреждению институтов для претворения в жизнь программ действий. |
| His delegation was convinced that communications experts from developing countries should now be producers rather than perpetual consumers of programmes, that would truly contribute to making "a better world" a reality. | Оратор убежден в том, что в настоящее время эксперты в области коммуникации из развивающихся стран должны быть скорее продюсерами, нежели постоянными потребителями программ, и что это действительно будет содействовать тому, чтобы призыв к улучшению условий жизни воплотился в жизнь. |
| The participants stressed, nevertheless, that, despite those encouraging signs, much more remained to be done both nationally and internationally to translate the commitments of Rio into reality. | Тем не менее участники подчеркнули, что, несмотря на эти обнадеживающие признаки, многое еще предстоит сделать как на национальном, так и на международном уровнях в целях претворения в жизнь обязательств, принятых в Рио. |
| All actors, in the private and public sectors as well as national and international bodies, should strive to transform words into reality. | Все участники, как в частном, так и в государственном секторах, а также национальные и межправительственные органы должны стремиться к тому, чтобы на практике претворить в жизнь все сказанное. |
| The mechanisms that exist to forge this reality are not being adequately utilised but they also need to be further developed and strengthened. | Существующие механизмы, призванные воплотить этот идеал в жизнь, используются в недостаточной степени, но и их нужно дополнительно развить и укрепить. |
| It seeks constantly to establish the appropriate political and economic environment and to create social conditions in which the theoretical and practical concepts of human rights can be translated into reality. | Он постоянно стремится создать надлежащую политическую и экономическую обстановку, а также социальные условия, в которых теоретические и практические концепции прав человека могли бы быть претворены в жизнь. |
| Our job is to turn the words of the resolution into reality, and that is a task to which the United Kingdom will remain wholly committed. | Наша задача - претворить слова резолюции в жизнь, и эту задачу Соединенное Королевство намерено решить. |