Reference was made to the existing international legal instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and to the various institutional, legal measures at the national level that were being taken to translate the principle of equality into reality. |
Говорилось и о существующих международно-правовых документах, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также о различных организационно-правовых мерах на национальном уровне, принимаемых в целях воплощения принципа равенства в жизнь. |
We hope that the World Trade Organization will adequately and fully discharge its responsibilities and that it will be provided with the necessary means that would make it an effective tool and enable it to translate into reality the commitments made. |
Мы надеемся на то, что Всемирная торговая организация должным образом и в полной мере выполнит возложенные на нее обязанности и что ей будут предоставлены необходимые средства, которые позволили бы ей стать действенным инструментом и претворить в жизнь взятые обязательства. |
We face the great challenge of turning into reality the results of the world conferences on children, the environment, social development, population, human rights and women. |
Перед нами стоят громадные задачи претворения в жизнь результатов всемирных конференций по проблемам детей, по окружающей среде, по социальному развитию, по народонаселению, правам человека и положению женщин. |
The objective is to achieve a better understanding about the reality of democracy in the world, and in particular the way in which democratic principles are understood and practised in the different regions. |
Задача состоит в достижении лучшего понимания сущности демократии в мире и того, как конкретно демократические принципы понимаются и претворяются в жизнь в различных регионах. |
In March next year, the General Assembly will hold its second informal thematic debate on the promotion of gender equality and empowerment of women, in order to help make such equality and empowerment a reality. |
В марте следующего года Генеральная Ассамблея проведет вторые неформальные тематические прения по вопросу о поощрении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин, с тем чтобы эти принципы были претворены в жизнь. |
Before concluding, I would like to stress that this Argentina-Brazil bilateral mechanism was made possible by the fact that, after years of competition and rivalry, the two countries decided to act together to make a reality of the integration of the countries of South America. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что этот двусторонний аргентино-бразильский механизм стал возможен благодаря тому, что после многих лет соперничества и конкурентной борьбы обе страны решили действовать сообща с целью претворить в жизнь идею интеграции стран Южной Америки. |
Its greatest impact has been the awareness that the State as a whole needs to translate into reality the right of women and girls to a life without violence. |
Ее главное достижение - это обеспечение понимания общественностью того, что все государственные субъекты должны сделать реальностью обеспечение осуществления права женщин и девочек на жизнь без насилия. |
Furthermore, her Ministry was developing a policy on women's literacy under the auspices of the General Directorate for the Advancement of Women with a view to making equal educational opportunity for young girls a reality. |
Кроме того, министерство, в котором работает оратор, под эгидой Главного управления по улучшению положения женщин разрабатывает политику повышения грамотности женщин с целью воплощения в жизнь идеи обеспечения для девушек равных возможностей в сфере образования. |
Now it is up to the Kosovars themselves to seize this opportunity, to translate it into deeds and to benefit politically, economically and socially from this new reality. |
Теперь сами косовцы должны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы претворить ее в жизнь и извлечь политическую, экономическую и социальную пользу из этой новой ситуации. |
The reality is that, here in Canada, we are taking measures to recognise that sad period, but there is, I think, limited public interest in official government apologies for everything that's ever been unfortunate or tragic event in our history. |
Жизнь такова, что мы в Канаде принимаем меры для признания тех печальных времён, но, как мне представляется, здесь мало кто ждёт официальных извинений за то, что когда-либо, к сожалению, было трагической историей страны. |
I've lived the entirety of my life in the in-between, in the liminal space between dreams and reality, race and gender, poverty and plenty, science and society. |
Я всю свою жизнь прожила в области «между», в пороговом пространстве между мечтами и реальностью, расой и полом, бедностью и достатком, наукой и обществом. |
Nielsen appeared on the first season of the Italian production of The Mole (2004) and on the third season of the VH1 reality show The Surreal Life (2004). |
В 2004 году Бригитта приняла участие в нескольких реалити-шоу: в первом сезоне итальянской версии шоу «Крот» (The Mole) и в третьем сезоне шоу американского канала VH1 «Нереальная жизнь» (The Surreal Life). |
Finally, unless policies and programmes are implemented to increase the participation of women in economic decision-making, the opportunities to address poverty and improve the world of work are unlikely to be translated into reality. |
И, наконец, если не будут проведены в жизнь политика и программы, нацеленные на расширение масштабов участия женщин в принятии экономических решений, то вряд ли будут претворены в действительность возможности решения проблем, связанных с нищетой, и улучшения условий работы. |
The Human Rights Council must therefore address issues of capacity building and find ways of responding to institutional weaknesses and resource limitations which hamper the process of translating constitutional and statutory human rights provisions into reality. |
Совет по правам человека, таким образом, должен заняться вопросами наращивания потенциала и найти пути решения проблем, связанных с институциональной слабостью и недостаточными ресурсами, которые препятствуют процессу воплощения в жизнь положений конституций и Устава, относящихся к правам человека. |
In 1959, he was expelled from Algeria by the French authorities for his support for Algerian independence, and also because of the success of his novels (which depicted the reality of life in colonial Algeria for most Algerians). |
В 1959 году он был выслан из Алжира французскими властями за поддержку независимости Алжира, а также в связи с успехом его романов (в которых описывалась непростая жизнь алжирцев под гнётом французов). |
We have a historic opportunity to turn that desire into a reality so that that country and that people, which have such a glorious past, can finally enjoy an era of well-being and prosperity. |
Нам предоставлена историческая возможность воплотить это стремление в жизнь, с тем чтобы эта страна и этот народ, имеющие славное прошлое, смогли, наконец, насладиться благосостоянием и процветанием. |
In order to build upon the progress that was achieved at the forty-eighth session, the Working Group will need to find a mechanism for sifting the many ideas and proposals which have been advanced in order to identify those which can be translated by consensus into reality. |
Для того чтобы развить успехи, достигнутые в ходе сорок восьмой сессии, Рабочей группе придется выработать механизм анализа того множества идей и предложений, которые были выдвинуты, с тем чтобы выявить из их числа те, которые на основе консенсуса могут быть претворены в жизнь. |
In the course of 1994, the International Year of the Family, Tunisia has translated these last measures into concrete reality, and has set up the structures and machinery necessary for their full implementation so that they may produce the desired results. |
В 1994 году, провозглашенном Международным годом семьи, в Тунисе были реализованы последние из этих мер и были созданы необходимые структуры и механизмы для их полного претворения в жизнь, с тем чтобы они могли принести желаемые результаты. |
None the less, the Government once again appeals to the national conscience of the political parties of the opposition to translate into reality the aspiration of the people of Equatorial Guinea to see the political transition process culminated. |
Несмотря на это, правительство вновь призывает оппозиционные политические партии проявить дух национального сознания и претворить в жизнь чаяния народа Экваториальной Гвинеи, доведя до конца переходный политический процесс. |
Anxious to take into account the role of women in the political, economic, social and cultural fields, the Gabonese Government, through the Ministry responsible for the status of women, is working towards making this commitment a reality. |
Стремясь активизировать роль женщин в политической, экономической, социальной и культурной сферах, правительство Габона через министерство, ответственное за положение женщин, предпринимает шаги по воплощению в жизнь этой решимости. |
The Government of the Sudan, which has made every effort to reach peace, is more keen than any other party to implement the Agreement and translate it into reality in every province of the Sudan. |
Правительство Судана, которое делает все возможное для достижения мира, более всех остальных сторон стремится к осуществлению Соглашения и претворению его в жизнь во всех регионах Судана. |
Mrs. Enkhtsetseg said that her delegation agreed with the United Nations High Commissioner for Human Rights that the central challenge currently was to translate human rights obligations into reality by bridging the implementation gaps at the national level. |
Г-жа Энхцецег говорит, что ее делегация согласна с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в том, что центральной задачей на текущий момент является воплощение в жизнь обязательств в отношении прав человека посредством сближения темпов их осуществления на национальном уровне. |
At this time of taking stock, what have we undertaken concretely in order to make a reality of the dual consensus reached in Rio? |
Подводя первые итоги, давайте посмотрим, что конкретно мы сделали для претворения в жизнь двойного консенсуса, достигнутого в Рио-де-Жанейро? |
The Committee welcomes the Act of 29 July 1991, which legislates free and compulsory school education for all children from 6 to 16 years of age, as well as the supplementary support extended to schools and to needy students that are necessary to make it a reality. |
Комитет приветствует Закон от 29 июля 1991 года, законодательно предусматривающий создание бесплатной и обязательной системы школьного образования для всех детей с 6 до 16 лет, а также предоставление дополнительной помощи школам и нуждающимся учащимся, которая необходима для того, чтобы воплотить положения этого закона в жизнь. |
While proud of what has been accomplished, the Vietnamese Government and people, including women, are fully aware that there remain many difficulties and challenges to be overcome to bring the terms of the Convention into reality. |
Гордясь своими достижениями, правительство и народ Вьетнама, в том числе женщины, полностью отдают себе отчет в том, что для полного воплощения в жизнь положений Конвенции предстоит преодолеть еще много трудностей и препятствий. |