For my part, I shall continue my efforts, in conformity with the mandates conferred upon me by the Member States, to ensure that that commitment becomes a reality. |
Со своей стороны, в соответствии с мандатами, возложенными на меня государствами-членами, я буду продолжать свои усилия, направленные на претворение в жизнь этого обязательства. |
To turn it into reality, however, requires organizational soundness, critical mass of diverse expertise, effective dissemination of its products and factoring end-users' feedback into the work of the unit. |
Однако для претворения его в жизнь требуется организационная эффективность, критическая масса различных экспертных знаний, эффективное распространение ее продукции и обеспечение обратной связи с конечными пользователями в рамках работы этой группы. |
The annual Work and Family Awards honour employers who have supported their employees in balancing made balancing work and family. a reality in their organisation. |
Работодателям, которые помогают своим работникам сбалансировать профессиональную деятельность и семейную жизнь, ежегодно вручаются премии «Работа и семья». |
We need to apply more time and energy and to spend our resources more effectively in quick-impact economic programmes that could in a short period of time transform the daily reality of individuals and of small communities. |
Мы должны посвящать больше времени и энергии, а также более эффективно направлять свои ресурсы на осуществление экономических программ быстрого воздействия, которые могут в короткие сроки преобразить повседневную жизнь отдельных людей и небольших общин. |
First of all, I would hope that there is sufficient international commitment over the next six months to specifically address the difficult issue of impunity and to transform the principle of individual responsibility into a reality. |
Прежде всего я надеюсь, что международное сообщество в достаточной степени привержено делу принятия в ближайшие полгода конкретных мер для решения сложной проблемы пресечения безнаказанности, а также готово претворить в жизнь принцип индивидуальной ответственности. |
The political will to put the Global Programme of Action high on the agenda of national resource allocation and investments was what would ultimately turn the Montreal Declaration into reality. |
Для того чтобы Монреальская декларация была воплощена в жизнь, необходимо проявление достаточной политической воли, которая позволила бы Глобальной программе действий занять достойное место в планах распределения национальных ресурсов и инвестиций. |
The laws of his country sought to translate those commitments into reality; thus, it applied affirmative action in favour of women, the impoverished and the most vulnerable. |
Законы этой страны направлены на претворение этих обязательств в жизнь; именно поэтому к женщинам, бедным и наиболее уязвимым группам населения применяется дифференцированный подход. |
The Sudan had adopted a number of legislative measures to translate into reality the rights and freedoms stipulated in its Constitution, including the right to establish political organizations. |
Судан принял целый ряд мер законодательного характера для воплощения в жизнь прав и свобод, объявленных в Конституции, в частности права на создание политических организаций. |
Mr. Sorabjee praised regional meetings for broadening and deepening understanding of minority issues, emphasizing, however, that the real test of their success would be in how their recommendations were translated into reality, including ensuring that minorities were provided with remedies. |
Г-н Сорабджи дал высокую оценку региональным совещаниям по расширению и углублению понимания вопросов меньшинств, подчеркнув, однако, что реальным показателем их успеха будет то, как их рекомендации будут воплощаться в жизнь, а также предоставление меньшинствам средств для решения их проблем. |
Mr. Skjnsberg (Norway) said that only a global team of motivated and highly competent staff could make a reality of the Secretary-General's vision of an efficient Secretariat capable of achieving the results sought by Member States. |
Г-н Сконсберг (Норвегия) говорит, что лишь глобальная группа целеустремленных и высококомпетентных сотрудников может воплотить в жизнь идею Генерального секретаря об эффективном Секретариате, способном достичь результатов, в которых заинтересованы государства-члены. |
Resolution 1701 is an opportunity - perhaps the last opportunity - to rectify the mistakes of the past and usher in a new reality. |
Резолюция 1701 представляет собой возможность - может быть, последнюю возможность - исправить ошибки прошлого и начать новую жизнь. |
Ms. Castañeda, referring to article 88 of the Constitution and women's right to social security, explained that efforts were focused on making those provisions a reality through the pension system. |
Г-жа Кастанеда, касаясь статьи 88 Конституции и права женщин на социальное обеспечение, поясняет, что в настоящее время предпринимаются усилия для того, чтобы воплотить эти положения в жизнь через пенсионную систему. |
In order to make that rejection a reality, however, States must adopt a binding instrument that penalized all research in that area. |
Однако для претворения этой позиции в жизнь государства обязаны принять обязательный документ, в котором бы устанавливались санкции за любые исследования в этой области. |
The Government of the Republic of Cuba confirms its desire to work towards the pressing goal of making the letter and spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action a reality. |
Правительство Республики Куба подтверждает свое намерение добиваться реализации неотложной цели - воплотить в жизнь букву и дух Венской декларации и Программы действий. |
Following up on the successful conclusion of the Millennium Summit, we are now faced with the all-important task of how to best translate its outcomes into reality. |
Сейчас, после успешного проведения Саммита тысячелетия, нам предстоит решить важнейшую задачу - определить, как наиболее эффективным образом претворить его решения в жизнь. |
At the closing ceremony of the Loya Jirga, I made the point that President Karzai, his Government and all Afghans will now have the challenge of making of the Constitution they adopted a living reality. |
На церемонии закрытия Лойя джирги я высказал замечание о том, что Президент Карзай, его правительство и все афганцы должны будут сейчас решать задачу, цель которой - претворить в жизнь принятую ими конституцию. |
As we all know, that work is to immediately and resolutely transform the high hopes of the Millennium Summit into a better reality for the peoples for whom the United Nations was founded. |
Как все мы знаем, эта работа заключается в немедленном и решительном претворении надежд Саммита тысячелетия в лучшую реальную жизнь для народов, во имя которых была основана Организации Объединенных Наций. |
The National Policy on Ethiopian Women, being the guiding principle, provides directives to all concerned in order to translate instruments of women's equal rights into reality. |
Национальная политика в отношении эфиопских женщин служит руководящим документом, определяющим направления действий всех заинтересованных сторон по претворению в жизнь положений документов, касающихся обеспечения равноправия женщин. |
China hoped that the international community would take collective action to ensure the implementation of the follow-up of the Assembly, and thus translate the goal of a society for all ages into a reality. |
Китай выражает надежду, что международное сообщество примет совместные меры для обеспечения осуществления решений Ассамблеи и, таким образом, претворит в жизнь идею создания общества для людей всех возрастов. |
Austria looks forward to welcoming new members by 2004, thus turning the vision of a united Europe into reality and extending the European zone of peace, stability and welfare to the whole continent and beyond. |
Австрия с нетерпением ожидает приема в Союз новых членов к 2004 году, что будет способствовать воплощению в жизнь концепции единой Европы и расширению европейской зоны мира, стабильности и благополучия и распространению ее на весь континент и за его пределы. |
Mr. Chowdhury said that, despite the nearly universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, translating its objectives into reality continued to pose a challenge. |
Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, претворение ее целей в жизнь продолжает оставаться сложной задачей. |
We entreat them to bear in mind the need to respect the wishes of our leaders by translating into reality their resolve, expressed at the Millennium Summit, inter alia, to intensify efforts to achieve a comprehensive reform of the Security Council in all its aspects. |
Мы призываем их помнить о необходимости прислушиваться к призывам наших лидеров посредством претворения в жизнь решений, принятых ими на Саммите тысячелетия, касающихся, в частности, активизации усилий по обеспечению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
Translating that vision and hope into reality requires accelerating the pace of concerted global action to meet the lofty purposes and principles defined in the Charter of the United Nations. |
Чтобы претворить эти видение и надежду в жизнь, следует ускорить темпы согласованных глобальных действий, направленных на достижение высоких целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We welcome the opportunity to hear later in the meeting the views of the Member States that play a leading role in making United Nations peacekeeping a reality. |
Мы приветствуем возможность ознакомиться в ходе этого заседания с мнениями государств-членов, которые играют ведущую роль в претворении в жизнь миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
It is essential then that the guidelines towards free trade for agricultural products become a reality, allowing the developing countries to stop calling for aid to help them deal with a specific problem, which leads to a vicious circle. |
Важно, чтобы руководящие принципы, регулирующие свободную торговлю в области сельскохозяйственной продукции, были претворены в жизнь, что позволило бы развивающимся странам прекратить просить о предоставлении помощи в целях решения конкретных проблем, что приводит к возникновению порочного круга. |