The Government has adopted measures to implement the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child by endeavouring to translate them into reality. |
Правительство приняло меры по претворению в жизнь принципов и положений Конвенции о правах ребенка. |
By that, we will take a further step forward towards making peacebuilding a reality in the field, which we have been waiting for for so long. |
Тем самым мы сделаем еще один шаг вперед в претворении миростроительства в жизнь на местах, к чему мы все так долго стремились. |
As has just been recalled by Ambassador Tattenbach, the University's host country is the Republic of Costa Rica, whose essential role, in proposing the initiative and in making it a reality, we sincerely applaud. |
Как только что отметил посол Таттенбах, штаб-квартира Университета располагается в Республике Коста-Рике, чью ведущую роль в деле представления инициативы и претворения ее в жизнь мы искренне приветствуем. |
For this reason, the Sovereign Order of Malta has to do its utmost to support the work of the United Nations when the Organization takes upon itself the heavy burden of converting the letter of the Declaration into reality. |
Исходя из этого Суверенный Мальтийский орден считает своим долгом сделать все возможное для поддержания деятельности Организации Объединенных Наций, которая принимает на себя тяжкое бремя претворения в жизнь положений Декларации. |
Although significant progress has been achieved, this process needs nurturing to translate the vision of the Study into reality and ensure it takes root and results in real change for all children. |
Несмотря на уже достигнутый ощутимый прогресс, этот процесс необходимо заботливо поддерживать, чтобы видение, сформулированное в Исследовании, воплощалось в жизнь, укоренилось и обеспечивало реальные изменения в жизни всех детей. |
One of the world's major challenges still causing great concern for Indonesia is the painful reality of school-aged children bearing arms and making life-and-death decisions in situations of conflict. |
Одна из крупнейших мировых проблем, по-прежнему вызывающая у Индонезии глубокое беспокойство, - это горестная реальность того, что дети школьного возраста носят оружие и в конфликтных ситуациях принимают решения, от которых могут зависеть их жизнь или смерть. |
Ultimately, low-lying island countries like Kiribati will have to face up to the reality of their islands being unable to support life and to plan accordingly beyond existing adaptation strategies. |
В конечном счете, островным странам, расположенным на незначительной высоте над уровнем моря, таким как Кирибати, придется столкнуться с тем реальным фактом, что их острова не смогут поддерживать жизнь, и соответствующим образом разрабатывать планы, выходящие за рамки существующих стратегий адаптации. |
You can second guess yourself all you want, but the reality is, you and the crew of the Raza lead dangerous lives. |
Но правда в том, что экипаж "Разы" ведёт опасную жизнь. |
If the new treaty comes into being, the institutional reforms that the union needs will become a reality, and a new double majority voting procedure will take effect, even if with some delay. |
Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием. |
The Truman Show (1998) is a film about a man (Jim Carrey) who discovers that his entire life is being staged and filmed for a 24-hour-a-day reality television show. |
«Шоу Трумана» (1998) - фильм о человеке, который обнаруживает, что вся его жизнь режиссируется и снимается для круглосуточного реалити-шоу. |
This genre, he describes as an "across-media game that deliberately blurs the line between the in-game and out-of-game experiences" as events that happen outside the game reality "reach out" into the player's lives in order to bring them together. |
Он описывает этот жанр как «кросс-медийную игру, которая сознательно размывает границы между внутриигровым и внеигровым опытом» поскольку события, происходящие вне игровой реальности «затрагивают» жизнь игрока для объединения этого опыта. |
I will conclude by stressing that updating instruments of cooperation between the United Nations and regional organizations, and the African Union in particular, is necessary, because reality is evolving much more quickly than our practices. |
В заключение подчеркну, что необходимо обновлять инструменты сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и в частности Африканским союзом, поскольку реальная жизнь меняется гораздо быстрее нашей практики. |
In the AOP-3, it was emphasized that the principles and their goals are needed to move from policy to reality and to become part of a structured and systematic approach. |
В ЕОП-З правительство подчеркнуло, что принципы и связанные с ними цели должны переходить из политики в реальную жизнь и становиться частью структурированного и систематизированного подхода. |
While every girl is unique and every woman's life is different, in all societies they share certain aspects of quality of life as a result of living in a gendered and patriarchal reality. |
Хотя каждая девочка по-своему уникальна, а жизнь каждой женщины неповторима и индивидуальна, во всех обществах на качество их жизни влияют некоторые общие моменты, обусловленные гендеризированной и патриархальной реальностью. |
I was just coming out of a failed virtual reality business and supporting myself by being on the speaking circuit and writing books - after twenty years or so in the computer game industry having ideas that people didn't think they could sell. |
Я тогда только закончила работу в одной развалившейся компании, занимавшейся виртуальной реальностью, и, чтобы заработать на жизнь, выступала с речами и писала книжки; и это после 20 лет, проведенных в сфере компьютерных игр, с идеями, в прибыльность которых мало кто верил. |
By incorporating peace education programmes into all levels of society, we can reflect our joint goal of working towards a more secure and stable future. States parties, international organizations and civil society must work together to make this aspiration a reality. |
Внедряя программы воспитания в духе мира на всех уровнях общества, мы можем воплотить в жизнь нашу совместную цель трудиться на благо более безопасного и стабильного будущего. |
In the two or three years since the forming of a Government of national unity, the international community had provided only minimal resources to enable it to translate its vision for a new Rwanda into reality. |
За два-три года деятельности правительства национального единства международное сообщество предоставило ему лишь минимальные средства для того, чтобы оно могло претворить в жизнь свою концепцию новой Руанды. |
Australia believes that this global push represents and presents us with a unique opportunity: to make our common goal of a world free of nuclear weapons become a reality. |
Австралия верит, что этот глобальный прорыв представляет собой и предоставляет нам уникальную возможность воплотить в жизнь нашу общую цель - построить мир, свободный от ядерного оружия. |
As explained to the Group by the Economic Adviser to President Martelly, it is imperative to mobilize donors and investors, including from the diaspora, to translate that vision into reality. |
Как пояснил Группе советник президента Мартелли по экономическим вопросам, для воплощения в жизнь этих планов необходимо мобилизовать доноров и инвесторов, в том числе из представителей диаспоры. |
If the new treaty comes into being, the institutional reforms that the union needs will become a reality, and a new double majority voting procedure will take effect, even if with some delay. |
Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием. |
It is also the responsibility of all States to make the reform of our Organization a reality so that it can usher in a better world for future generations. |
Все государства также несут ответственность за претворение реформы нашей Организации в жизнь, с тем чтобы она могла положить начало установлению новой эпохи лучшего мира для будущих поколений. |
It seeks to empower the poor and hungry so as to make reality the principles of participation, accountability and transparency, which are necessary to ensure sustainable access to food for all. |
Он направлен на расширение собственных возможностей людей, страдающих от бедности и голода, в целях воплощения в жизнь принципов участия, подотчетности и транспарентности, без которых невозможно гарантировать устойчивый доступ к питанию для всех. |
This principle has been being translated into reality in building and improving the legal system and policies of Viet Nam during the period of industrialization and modernization of the country and in the turning this principles into specific action of the entire society and Vietnamese people. |
Этот принцип воплощается в жизнь через построение и совершенствование правовой системы, реализации политики Вьетнама в период индустриализации и модернизации страны и осуществляется в конкретных мерах по развитию всего общества и вьетнамского народа. |
Today, his vision has become reality, and the newly-built Deeprun Tram has developed into an indispensable link between the two great capitals, providing swift and safe transportation for thousands of their citizens, and bolstering military cooperation between the armies of these two proud Alliance strongholds. |
Сегодня его планы воплощены в жизнь, и новый подземный поезд связал две столицы, позволяя тысячам граждан путешествовать без опаски, а двум твердыням Альянса - оказывать друг другу военную помощь. |
We're scientists, Lloyd, not attention-seeking reality show contestants looking for their 15 minutes of fame on a talk show. |
Тем не менее, вы спасли ему жизнь... и тем самым, э-э, |