| Following months of high rainfall, the river Seine begins to rise more rapidly than normal. | После затяжных ливневых дождей уровень воды в Сене начал стремительно подниматься. |
| That economically active and rapidly expanding sector was the social basis of Russian democratic forces. | Именно этот экономически активный и стремительно растущий слой населения составляет социальную базу демократических сил России. |
| The collapse of the old institutional frameworks has led to the emergence of forms of rapidly competing nationalisms. | Крушение старых структурных рамок привело к возникновению форм стремительно конкурирующего национализма. |
| The situation is changing rapidly and may provide a stronger bridge between the two groups of statisticians. | Ситуация стремительно меняется, и это может способствовать сближению этих двух групп статистиков. |
| Immunization coverage rates, for example, had risen rapidly in the early years of the 1990s but had then tended to stagnate. | Например, темпы иммунизации стремительно возрастали в начале 90-х годов, а затем замедлились. |
| Over the last two years the rate of naturalisation has increased rapidly - at present naturalisation is the most popular way of acquiring Latvian citizenship. | За последние два года показатели натурализации стремительно выросли - сегодня натурализация является наиболее широко распространенным путем приобретения латвийского гражданства. |
| Consequently slum areas and communities multiplied rapidly, which exacerbated a number of social problems. | Вследствие этого стремительно распространялись районы трущоб и росло число их обитателей, что привело к обострению ряда социальных проблем. |
| The economy grew at a fast pace and the standard of living in rural areas rose rapidly. | Экономика развивалась быстрыми темпами, и уровень жизни в сельских районах стремительно возрос. |
| 10.19 A growing proportion of the world's population lives in urban areas where social and environmental conditions are deteriorating rapidly. | 10.19 Увеличивается доля мирового населения, живущего в городских районах, где социальные и экологические условия стремительно ухудшаются. |
| Confronted with renewed armed conflict and the rapidly escalating human and financial costs of natural disasters, our task is twofold. | З. В обстановке, когда возобновились вооруженные конфликты и когда стремительно возрастают людские и финансовые потери в результате стихийных бедствий, мы призваны решить двойную задачу. |
| This of course brings to the fore the rapidly expanding role of the Internet. | Это, разумеется, выдвигает на первый план стремительно растущую роль Интернет. |
| Notwithstanding the progress made, environmental conditions at the global level are still deteriorating rapidly. | Несмотря на достигнутый прогресс, экологические условия на глобальном уровне по-прежнему стремительно ухудшаются. |
| Today we all face the challenges of our contemporary world which have been caused by rapidly developing technologies and negligent human activities. | Сегодня перед всеми нами стоят проблемы нашего современного мира, являющиеся результатом стремительно развивающихся технологий и безответственной деятельности человека. |
| The relevance of the JIU report thus needs to be seen in the perspective of a rapidly evolving situation. | Таким образом, содержание доклада ОИГ необходимо рассматривать с учетом стремительно меняющейся ситуации. |
| The most far-reaching consequence of resource consumption in cities, however, comes from their rapidly expanding ecological footprints. | ЗЗ. Однако наиболее заметным и долговременным результатом потребления большого объема ресурсов в городах является их стремительно увеличивающийся "экологический след". |
| The new ICTs are changing rapidly and new applications are being created daily. | Новые ИКТ стремительно меняются и ежедневно находят новые формы применения. |
| The situation since the adoption of the relevant resolutions by the Council has changed substantially and is still evolving rapidly. | Ситуация после принятия Советом соответствующих резолюций существенно изменилась, и события продолжают стремительно развиваться. |
| Worldwide, forests cover 34.5 per cent of land area in small islands; however, the extent of this forest cover is decreasing very rapidly. | В глобальном масштабе леса покрывают 34,5 процента суши малых островов; однако площадь этого лесного покрова стремительно сокращается. |
| This helped to stabilize housing prices and rents, which had shown a rapidly rising trend until the end of the 1980s. | Это позволило стабилизировать цены на жилье и арендную плату, которые стремительно росли до конца 80-х годов. |
| The technology and science that feeds into biosecurity and bioterrorism is being rapidly developed. | Стремительно развиваются технология и наука, достижения которых используются для обеспечения биологической безопасности и в биотерроризме. |
| We must be attentive to situations that, without being overt crises, are likely to deteriorate rapidly. | Мы должны быть бдительными перед лицом ситуаций, которые, хотя и не дошли пока до состояния явного кризиса, тем не менее могут стремительно ухудшиться. |
| During the past 20 years world trade has grown rapidly. | В последние 20 лет мировая торговля стремительно росла. |
| This phenomenon is due to a certain extent to customs authorities trying to adapt to rapidly evolving market conditions in the CIS economy. | Это явление объясняется в определенной степени стремлением таможенных органов адаптироваться к стремительно развивающимся рыночным отношениям в экономике СНГ. |
| It was important to analyse rapidly accumulating new data, which the Scientific Committee was eminently competent to do. | Стремительно накапливающиеся новые данные важно проанализировать, и заниматься этим компетентен как раз Научный комитет. |
| However, a strong political engagement is still required, including in countries where the disease is rapidly spreading. | Однако по-прежнему необходима серьезная политическая решимость, в том числе в странах, где эта болезнь стремительно распространяется. |