With public debt rising very rapidly, and in some countries projected to exceed 100% of GDP, governments will not be in a position to take up the slack. |
Имея стремительно увеличивающийся государственный долг, а в некоторых странах по прогнозам эта цифра превысит 100% от ВВП, правительства просто будут не в состоянии решить эту проблему. |
Sociopolitical conditions in developing countries where demographic growth outpaces economic growth - the situation throughout the Middle East and North Africa - are bound to deteriorate rapidly in the years ahead. |
Социальные и политические условия в развивающихся странах, в которых темпы демографического роста превышают темпы развития экономики - ситуация, складывающаяся по всему Ближнему Востоку и в Северной Африке, - неминуемо должны стремительно ухудшиться в ближайшие годы. |
Needless to say, Easterlin's result seems less plausible for very poor countries, where rapidly rising incomes often allow societies to enjoy large life improvements, which presumably strongly correlate with any reasonable measure of overall well-being. |
Излишне уточнять, что результат Истерлина кажется менее правдоподобным для очень бедных стран, где стремительно растущие доходы часто позволяют обществу наслаждаться значительными улучшениями качества жизни, которые, предположительно, сильно коррелируют с любой разумной мерой общего благосостояния. |
The number of macaques grew very rapidly as a result of (illegal) feeding by tourists, which also led to an increase in aggressive behaviour as the monkeys came to associate humans with food. |
При этом количество обезьян стремительно росло в результате несанкционированного кормления туристами; это также привело к росту агрессивности обезьян, которые начали воспринимать человека как источник пищи. |
This certainly seems to be the market psychology in China and India, where rapidly rising incomes and newly successful people are widely expected to put pressure on markets for land, real estate, and construction materials. |
Такова, безусловно, рыночная психология в Китае и в Индии, где повсеместно ожидается, что стремительно растущие доходы и новые преуспевающие люди окажут давление на рынки земли, недвижимости и строительных материалов. |
From 2000 to 2008, these four countries' share of global output rose rapidly, from 16% to 22% (in purchasing power parity terms), and their economies performed better than average in the subsequent global recession. |
С 2000 по 2008 гг. доля этих четырех стран в мировом производстве стремительно выросла с 16% до 22% (в выражении через паритет покупательской способности), и их экономики функционировали выше среднего уровня во время последующего мирового экономического спада. |
With the dependency ratio - the proportion of children and pensioners relative to working-age men and women - set to rise rapidly in the coming years, economic growth will remain subdued, while health-care and pension costs will increasingly strain government budgets. |
Доля неработающего населения - процент детей и пенсионеров по отношению к мужчинам и женщинам трудоспособного возраста - в ближайшие годы стремительно вырастет, экономический рост останется вялым, а расходы на здравоохранение и пенсии будут оказывать все большее давление на государственный бюджет. |
Confronted with economic instability, collapsing incomes, and rapidly rising unemployment that accompanied the fall of the Soviet Union, people began emigrating from Moldova on a large scale in the first half of the 1990s. |
Столкнувшись с экономическим нестабильностью, резким падением уровня доходов и стремительно растущей безработицей, которые сопровождали распад Советского Союза, граждане начали эмигрировать из Молдавии в больших масштабах в первой половине 1990-х годов. |
Along with the problems of development, the rapidly evolving situation today presents us, as an international Organization, with a number of particularly complex subjects. |
Наряду с проблемами развития стремительно разворачивающийся сегодня ход событий ставит перед нами, как перед международной организацией, ряд очень трудных вопросов. |
INCB noted that although the number of parties to the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 1/ is increasing rapidly, effective implementation of the control mechanisms of article 12 for precursors has not yet occurred in most countries. |
МККН отметил, что хотя число сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года 1/ стремительно возрастает, лишь немногие страны обеспечили эффективное осуществление положений статьи 12 о механизмах контроля в отношении прекурсоров. |
Employment in the Valley has increased rapidly over the years as a consequence of the export boom in the shoe industry, but wages have fallen in real terms since the early 1980s. |
Уровень занятости здесь в результате экспортного бума в обувной промышленности за последние годы стремительно вырос, а уровень заработной платы в реальном выражении с начала 80-х годов упал. |
Developing countries have been advancing rapidly on the ECDC front in the belief that ECDC is a viable strategy both for development and for helping their economies to integrate into the competitive global economy. |
Развивающиеся страны стремительно продвигаются вперед в развитии ЭСРС, считая, что ЭСРС представляет собой жизнеспособную стратегию обеспечения развития и содействия интеграции их экономики в конкурентоспособную глобальную экономику. |
Due to the strong economic recession, which started at the beginning of the 1990s, this share rose very rapidly and in 1992 was 9.4 per cent, which internationally was among the highest. |
Вследствие сильного экономического спада в начале 90-х годов эта доля стремительно возросла и составила 9,4% в 1992 году, что являлось одним из самых высоких показателей среди других стран. |
In the case of urban water supply, the problem is compounded by the need for considerable additional capital investments in infrastructure and increasing costs in the light of a growing demand for water from rapidly expanding cities. |
Проблема водоснабжения городских районов осложняется необходимостью значительных дополнительных капиталовложений в инфраструктуру и увеличением объема затрат ввиду растущего спроса на воду в стремительно растущих городах. |
Ratings fell rapidly as the series progressed, with the nineteenth episode, "Before I Was Caught", hitting a series low, with less than a million viewers watching it on April 27, 2011. |
Рейтинги начали стремительно падать с выходом новых эпизодов, и 19-я серия под названием «Before I Was Caught», вышедшая в эфир 27 апреля 2011 года, стала самой неудачной в плане рейтинга - эпизод посмотрели всего 0,98 миллионов зрителей. |
The situation created by the resumption of war rapidly degenerated into a real catastrophe, jeopardizing the country's territorial integrity and forcing the legitimate government to take defensive measures to prevent the realization of UNITA's intentions. |
Ситуация, создавшаяся в результате возникновения войны, стремительно переросла в реальную катастрофу, поставив под угрозу территориальную целостность страны и вынуждая законное правительство предпринять меры по защите, с тем чтобы помешать реализации намерений УНИТА на практике. |
With this short excursion into the rapidly expanding practical applications of space technology, I would like to conclude this review of space-related accomplishments since the Committee met last June. |
Этим кратким экскурсом в стремительно расширяющуюся область практического применения космической технологии я хотел бы завершить данный обзор связанных с космосом достижений за период с момента сессии Комитета в июне прошлого года. |
They enlisted some of the foremost experts in the rapidly developing field of space applications for disaster warning and mitigation, and the presentations were both timely and highly informative. |
Они привлекли к участию в нем некоторых видных специалистов в стремительно развивающейся области применения космической техники для предотвращения бедствий и ослабления их последствий, а презентации были своевременными и чрезвычайно информативными. |
We are rapidly reaching the stage where definitive steps will have to be taken, particularly with respect to resolving the most contentious issue, in relation to paragraph 12, if we are to conclude our work successfully. |
Мы стремительно приближаемся к этапу, на котором нам придется, в целях успешного завершения нашей работы, предпринять решительные шаги, в частности в том, что касается урегулирования носящего наиболее спорный характер вопроса, связанного с содержанием пункта 12. |
It is timely and appropriate, therefore, to explore in greater detail the conceptual, organizational and operational lessons provided by United Nations experience in the intervening period and to update and remain current with changes in a rapidly evolving environment. |
В этой связи, как представляется, настало время более подробно изучить в предстоящий период накопленный Организацией Объединенных Наций опыт в концептуальных, организационных и оперативных вопросах и постоянно быть в курсе стремительно изменяющейся обстановки. |
There is no doubt that, as we begin the next half century of work, the capacity of this Organization is challenged by issues that seem to grow rapidly in number and complexity. |
Не может быть сомнения в том, что по мере того, как мы вступаем в следующую полувековую историю нашей работы, потенциалу этой Организации брошен вызов теми проблемами, количество и сложность которых, как представляется, стремительно возрастает. |
The rapidly blossoming regional cooperation that we are witnessing today in different continents owes much to the United Nations regional economic commissions, which provided the initial impulse for such groupings. |
Стремительно расширяющееся региональное сотрудничество, отмечаемое в настоящее время на различных континентах, во многом является следствием деятельности региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций, обеспечивших исходный импульс для формирования таких объединений. |
Supermarkets accounted only for 10 per cent of the market, although both their share and their value are expected to grow rapidly in the years to come. |
На долю супермаркетов приходилось 10% рынка, хотя, как ожидается, в ближайшие годы их доля и стоимостные показатели будут стремительно возрастать. |
The situation in the Great Lakes region is rapidly heading towards a catastrophe of incalculable consequences which requires urgent, comprehensive and decisive measures on the part of the international community. |
Ситуация в районе Великих озер стремительно приобретает характер катастрофы с непоправимыми последствиями, для предотвращения которой необходимы срочные, всеобъемлющие и решительные меры со стороны международного сообщества. |
The reasons for the creation of the United Nations not only remain intact, but also have rapidly even become more relevant in the second half of the twentieth century. |
Во второй половине ХХ века причины, приведшие к созданию Организации Объединенных Наций, не только полностью сохраняются, но и стремительно становятся еще более актуальными. |