The cost of sequencing a human genome is dropping rapidly, due to the continual development of new, faster, cheaper DNA sequencing technologies such as "next-generation DNA sequencing". |
Стоимость секвенирования генома человека стремительно понижается, в связи с постоянным развитием новых, быстрых и дешёвых технологий секвенирования ДНК, таких как «новое поколение ДНК секвенирования». |
In Eastern Europe most countries are now experiencing mass unemployment, and in the countries of the former Soviet Union, unemployment, while still low, is rising rapidly. |
В большинстве стран Восточной Европы в настоящее время существует массовая безработица, а в странах бывшего Советского Союза стремительно растет безработица, хотя пока ее уровень низок. |
Keeping pace with the rapidly evolving technology in the field of telecommunications - which is essential in the extremely competitive field of information - continues to be a priority for the Department, despite budgetary constraints and increasing demands on its resources. |
Недопущение отставания от стремительно развивающейся технологии в области связи, что имеет существенно важное значение в такой чрезвычайно конкурентоспособной области информации, по-прежнему является одним из приоритетов для Департамента, несмотря на бюджетные ограничения и растущий спрос на его ресурсы. |
The problem of how to finance the peace-keeping operations of the United Nations is becoming more and more serious to the extent that the operations have been increasing so rapidly, both in number and in complexity, in recent years. |
Проблема финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобретает все более и более серьезный характер, ибо в последние годы эти операции стремительно наращиваются как с точки зрения их числа, так и характера. |
In the rapidly expanding field of space science and technology, international cooperation is undeniably an imperative necessity in assuring the availability of information and knowledge, including greater access to the benefits of outer space activities for developing countries. |
В стремительно расширяющейся области космической науки и техники международное сотрудничество, несомненно, является императивом для обеспечения предоставления информации и знаний, включая более широкий доступ к благам космической деятельности для развивающихся стран. |
Mr. NASSIROV (Azerbaijan) said that, as noted in the Secretary-General's report on emergency international assistance to refugees and displaced persons in Azerbaijan (A/49/380), the economic and social situation in the country had continued to deteriorate rapidly in the past year. |
Г-н НАСИРОВ (Азербайджан) говорит, что, как указывается в докладе Генерального секретаря о чрезвычайной международной помощи беженцам и перемещенным лицам в Азербайджане (А/49/380), в течение последнего года социально-экономическое положение в стране продолжало стремительно ухудшаться. |
It should serve both as the primary mechanism for inter-agency decisions on humanitarian issues and as an effective forum for immediate inter-agency decision-making on rapidly evolving crises. |
Он должен служить как основной механизм принятия межучрежденческих решений по гуманитарным вопросам и как эффективный форум для незамедлительного принятия межучрежденческих решений по вопросам стремительно развивающихся кризисных ситуаций. |
(a) Demand for health care is increasing and new service demands will be created as the population ages and income increases, while rapidly developing new technology is being introduced; |
а) наблюдается увеличение спроса на медицинские услуги, и по мере продолжения процесса старения населения и увеличения доходов будут возникать потребности в новых услугах, при этом следует также учитывать появление стремительно развивающихся новых технологий; |
In developing countries as a whole, the percentage of the total labour force in agriculture - which remains above 50 per cent and was about 70 per cent in 1965 - has been falling very rapidly in the last 20 years. |
В развивающихся странах как группе доля трудовых ресурсов, занятых в сельском хозяйстве, - по-прежнему превышающая 50 процентов и составлявшая порядка 70 процентов в 1965 году - за последние 20 лет стремительно сокращалась. |
Applications and uses of space technology have rapidly forged ahead, with new technologies and techniques spawning both greater use and increased effectiveness of existing applications, as well as creating new applications worldwide. |
Применение космической техники стремительно расширяется, при этом новые технологии и техника способствуют расширению сферы и повышению эффективности использования существующих прикладных разработок, а также появлению новых видов практического применения во всем мире. |
The scope for female employment has been rapidly expanded by technological change, increasing concentration of employment in service industries, increased flexibility of work times and availability of part-time work, changing social attitudes towards female employment, and improved provision of childcare. |
Масштабы занятости среди женщин стремительно расширяются благодаря технологическим изменениям, все большей концентрации труда в секторах обслуживания, возросшей гибкости с точки зрения рабочего времени и наличия возможностей трудиться неполный рабочий день, изменению социальных отношений к трудящейся женщине и улучшенной системе ухода за детьми. |
The members of the Council expressed concern on the rapidly deteriorating humanitarian situation in south central Somalia and the lack of a safe operating environment for humanitarian work. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации в южной части центрального района Сомали и по поводу отсутствия безопасных условий для осуществления гуманитарной деятельности. |
On the other hand, non-traditional security problems, such as terrorism, weapons proliferation, transnational crimes and epidemics, have grown rapidly, posing the biggest challenge to global security. |
С другой стороны, стремительно растет число таких нетрадиционных проблем в области безопасности, как терроризм, распространение оружия, транснациональная преступность и эпидемии, которые создают самую серьезную угрозу международной безопасности. |
In particular, exports from China and India, the two locomotives of growth at both the regional and international levels, continued to grow rapidly, while the largest world economy, the United States of America, suffered from a sub-prime mortgage crisis and a weakening dollar. |
В частности, экспорт из Китая и Индии, которые являются двумя локомотивами роста как на региональном, так и на международном уровнях, продолжал стремительно расти, тогда как Соединенные Штаты Америки пострадали от ипотечного кризиса и ослабления доллара. |
Even though exports to China increased rapidly in 2002 and should continue to grow in 2003, this may not be sufficient to offset the lack of robust growth in the United States, Japan and the European Union. |
Даже несмотря на то, что экспорт в Китай в 2002 году стремительно увеличивался и должен продолжать расти в 2003 году, этого может оказаться недостаточным, для того чтобы компенсировать отсутствие поступательного роста в Соединенных Штатах, Японии и Европейском союзе. |
One major difficulty faced by the Government in that regard had until recently been the rapidly expanding population, but population growth had been brought down to 1.7 per cent and it had become easier to balance supply and demand. |
До недавнего времени одна из основных трудностей, с которыми сталкивалось правительство в этом отношении, заключалась в стремительно растущем населении, однако темпы роста численности населения сократились до 1,7% и в этой связи стало проще уравновешивать спрос и предложение. |
To realize the full potential of the rapidly intensifying cooperation with the private sector, the United Nations must continue to take appropriate steps, both at the level of individual agencies, funds and programmes and at the broader system level. |
Для того чтобы полностью задействовать потенциал стремительно расширяющегося сотрудничества с частным сектором, Организация Объединенных Наций должна продолжать принимать соответствующие шаги как на уровне отдельных учреждений, фондов и программ, так и на более широком системном уровне. |
However, in spite of that relatively stable situation, Poland recognizes that the region of Central and Eastern Europe actually has a very rapidly rising rate of infection, which could result in a rapid escalation of the epidemic throughout Europe. |
Однако, несмотря на относительно стабильную ситуацию, Польша признает, что в регионе Центральной и Восточной Европы в настоящее время стремительно повышается уровень инфекции, что могло бы привести к стремительной эскалации эпидемии во всей Европе. |
The important role played by scientists and engineers in informing and advising policy processes is expanding rapidly, and will continue to be an important part of global environmental governance but it is also increasingly extending its purview to the broader issue of governance of sustainable development. |
Важная роль ученых и специалистов в информировании и рекомендации процессов на уровне политики стремительно повышается и будет по-прежнему являться важной частью глобального руководства природоохранной деятельностью; однако все в большей степени такая роль распространяется на более комплексный вопрос управления устойчивым развитием. |
The proportion of adolescents already on the pathway to family formation rises rapidly with age, from less than 3 percent at age 15 to 50 percent at age 19. |
С возрастом доля подростков, уже намеревающихся создать семью, стремительно увеличивается, с менее чем З процентов в возрасте 15 лет до 50 процентов в возрасте 19 лет40. |
It should be noted that a higher degree of disaggregation or a shorter period than used in the table could probably have succeeded in identifying more "niche products", where demand has increased rapidly in recent years. |
Следует отметить, что при более высокой степени дезагрегирования или использовании более коротких промежутков времени по сравнению с теми, которые используются в таблице, можно, по всей видимости, было бы выявить более "узкоспециализированные товары", спрос на которые в последние годы стремительно рос. |
In an increasingly and rapidly urbanizing world, such a vision and road map were critical to the attainment of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals. |
В стремительно урбанизирующемся мире такое видение и дорожная карта имеют ключевое значение для достижения целей Повестки дня Хабитат и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Since the 1980s, China's marine science and technology has developed rapidly, and major achievements have been made in the fields of coastal and ocean survey, oceanographic research, research and development and application of new and high ocean technologies. |
С 80х годов морская наука и техника в Китае стремительно развивалась; достигнуты крупные успехи в областях съемки прибрежной и океанической зоны, океанографических исследований, научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и применения новых, передовых океанских технологий. |
During this visit, he focused on rapidly evolving developments in Kosovo and on the situation of media in Serbia, in the wake of government restrictions on independent newspapers and broadcast media. |
В ходе этой поездки он сосредоточил внимание на стремительно изменяющейся ситуации в Косово и положении средств массовой информации в Сербии, учитывая введение правительством ограничений в отношении независимых газет и электронных вещательных средств. |
The first report, entitled Water and Sanitation in the World's Cities, revealed that small towns and secondary cities, which are the fastest growing, are the least equipped to meet the water and sanitation needs of their rapidly expanding populations. |
В первом докладе, озаглавленном «Водоснабжение и санитария в городах мира», было указано, что небольшие города и города-спутники, которые растут быстрее всего, располагают наименьшими возможностями в плане удовлетворения потребностей своего стремительно увеличивающегося населения, связанных с водоснабжением и санитарией. |