Dauntlessly advancing in spite of rapidly mounting losses, the Marines fought a gallant battle against crushing odds, clearing the limited beachheads of snipers and machine guns, reducing powerfully fortified enemy positions and completely annihilating the fanatically determined and strongly entrenched Japanese forces. |
Бесстрашно продвигаясь несмотря на стремительно растущие потери, морские пехотинцы доблестно сражались, расчищая плацдармы от снайперов и пулемётчиков, разрушая мощно укреплённые позиции противника, и полностью уничтожая фанатично решительные и твёрдо закрепившиеся японские войска. |
The government is rapidly isolating itself from the regional, civic, and political opposition that, little by little, has been rising to causes such as autonomy, pluralism, the need for consensus, and freedom of expression. |
Правительство стремительно изолирует себя от региональной, гражданской и политической оппозиции, которая постепенно накапливает поддержку населения в таких вопросах, как автономия, плюрализм, необходимость компромисса и свобода самовыражения. |
EasyDate continues to work towards addressing the changing needs of the dating market, rapidly becoming one of the strongest online dating companies in the UK and Europe. |
Компания EasyDate продолжает работать, приспосабливаясь к постоянно меняющимся требованиям рынка онлайн-знакомств, и стремительно выходит на лидирующие позиции в Великобритании и Европе. |
One possible explanation for the short anaerobic half life is the observation that alachlor is rapidly transformed under anoxia to up to 14 degradation products in the presence of iron-bearing ferruginous smectites. |
Одно из возможных объяснений для такого эффекта основано на наблюдении, что в безкислородной среде алахлор стремительно превращается порядко 14 продуктов деградации в присутствии железистых смектитов. |
So I decided to do this symbolic swim at the top of the world, in a place which should be frozen over, but which now is rapidly unfreezing. |
И я решил совершить символический заплыв на краю мира, в месте, которое должно было быть покрыто льдом, но лед там сейчас стремительно тает. |
I'd like to introduce you to an emerging area of science, one that is still speculative but hugely exciting, and certainly one that's growing very rapidly. |
Сегодня я бы хотел поговорить о перспективной области науки, области спорной, но чрезвычайно интересной и, безусловно, стремительно развивающейся. |
At a time when the world was rapidly approaching the celebration of half a century since the founding of the United Nations, it appeared that some administering Powers had violated that "sacred trust". |
Сегодня, когда мы стремительно приближаемся к полувековому рубежу со дня образования Организации Объединенных Наций, некоторые управляющие державы, как представляется, нарушают так называемый "священный долг". |
We, the newly independent States, are rapidly becoming involved in the globalization process of the world economy; we are deriving clear benefits from this as well as significant damage and losses. |
Все мы, новые независимые государства, стремительно вовлекаемся в процесс глобализации мировой экономики, одновременно получая от этого явные выгоды, но и немалый ущерб и потери. |
Simultaneously, spurred by major new developments in ICT, the ways in which people and societies can, and do, relate to each other are being rapidly transformed. |
Одновременно с этим стремительно изменяются способы потенциального и реального установления связи людей друг с другом под влиянием новых крупных достижений в области ИКТ. |
Reports of a rapidly deteriorating humanitarian situation are deeply disturbing and we must all act together to solidify the gains made on the political level so that these may be translated into real progress on the ground. Finally, poverty and violent conflict have far-reaching repercussions. |
Сообщения о стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации вызывают глубокую обеспокоенность, и мы все должны совместно действовать для укрепления достигнутых завоеваний на политическом уровне, с тем чтобы их можно было преобразовать в реальный прогресс на местах. |
With this deadline rapidly approaching, the European Union and its Member States consider that we should unite our efforts in reaching common ground on the contents of a possible future instrument to ensure that all parties can make the best-informed decision. |
Поскольку этот срок стремительно приближается, Европейский союз и его государства-члены считают, что нам следует объединить свои усилия по отысканию общей позиции в отношении содержания возможного будущего документа, чтобы все стороны были в состоянии принять максимально продуманное решение. |
Mr. Samer Issawi is in critical health and is declining rapidly as he has continued his more than 220-day strike in protest of his administrative detention and has begun to refuse even water. |
В критическом состоянии находится г-н Самер Иссауи, здоровье которого стремительно ухудшается, поскольку, протестуя против его административного задержания, он голодает уже более 220 дней и начал отказываться даже от воды. |
Interventions in the 1990s have begun to take advantage of the "new resource opportunities" that are rapidly becoming available, through partnerships and the falling cost of new technology in information, communication and medical science. |
В 90-е годы было положено начало использованию преимуществ, предоставляемых «возможностями задействования новых ресурсов», которые стремительно становятся все более доступными благодаря установлению партнерских связей и падению себестоимости новой технологии в областях информации, коммуникации и медицинских исследований. |
Meeting the Goals would help us, led by the United Nations, to realign the shifting planes which have been thrown into discord by globalization, as a result of which not only has trade balance been skewered, but many other global imbalances have become rapidly entrenched. |
Выполнение этих целей под руководством Организации Объединенных Наций облегчит нам задачу исправления некоторых ошибок, допущенных в процессе глобализации, в результате чего оказался нарушен не только торговый баланс, но стали стремительно проявляться и многие другие глобальные диспропорции. |
Russian forces rapidly pushed Georgian forces out of South Ossetia and further occupied areas of undisputed Georgian territory, referred to as the "buffer zone", until early October. |
Российские войска стремительно вытеснили грузинские подразделения из Южной Осетии и вплоть до начала октября занимали так называемую «буферную зону» - районы, юрисдикция Грузии над которыми не оспаривается. |
In 1890 the Verein established a research program to examine "the Polish question" or Ostflucht: the influx of Polish farm workers into eastern Germany as local labourers migrated to Germany's rapidly industrialising cities. |
В 1890 году по инициативе Союза социальной политики стартовала программа по изучению так называемого «польского вопроса», Остфлюхта: польские фермеры из восточной части страны массово мигрировали в стремительно развивающиеся города германского запада. |
The urban population, already 70% and growing rapidly, has begun withdrawing their support from Morales, except in La Paz, El Alto, and Oruro, and in the most unionized sectors. |
Городское население, составляющее уже 70% и стремительно растущее, начало отказываться от поддержки Моралеса, за исключением департаментов Ла Паз, Эль Альто и Оруро, а также самых юнионистских секторов. |
Because of its location, Moskvitch was in a more vulnerable position than companies located in other regions, as the cost of living and car production in Moscow began to grow rapidly. |
При этом из-за своего расположения «Москвич» оказался в более уязвимом положении по сравнению с предприятиями в других регионах: стоимость земли, проживания и самого производства в Москве стала стремительно расти. |
The truth is, however, that the US and the EU are rapidly evolving along their own paths: both sides of the Atlantic thus face the challenge of managing an ever more complex relationship. |
Правда, тем не менее, состоит в том, что Соединенные Штаты и ЕС стремительно развиваются каждый по своему собственному пути: следовательно, обе стороны Атлантики сталкиваются лицом к лицу с необходимостью управления еще более сложным комплексом отношений. |
The government is rapidly isolating itself from the regional, civic, and political opposition that, little by little, has been rising to causes such as autonomy, pluralism, the need for consensus, and freedom of expression. |
Правительство стремительно изолирует себя от региональной, гражданской и политической оппозиции, которая постепенно накапливает поддержку населения в таких вопросах, как автономия, плюрализм, необходимость компромисса и свобода самовыражения. |
The urban population, already 70% and growing rapidly, has begun withdrawing their support from Morales, except in La Paz, El Alto, and Oruro, and in the most unionized sectors. |
Городское население, составляющее уже 70% и стремительно растущее, начало отказываться от поддержки Моралеса, за исключением департаментов Ла Паз, Эль Альто и Оруро, а также самых юнионистских секторов. |
The post-communist Party of the Democratic Left (SLD) was voted out in 1997, despite a five-year streak of economic prosperity and rapidly falling unemployment. |
Пост-коммунистическая «Партия левых демократов» (SLD) на выборах 1997 года проиграла, несмотря на пятилетний период экономического процветания и стремительно сокращавшегося уровня безработицы. |
China, the world's biggest dam builder - with slightly more than half of the approximately 50,000 large dams on the planet - is rapidly accumulating leverage against its neighbors by undertaking massive hydro-engineering projects on transnational rivers. |
Китай, крупнейший в мире строитель плотин (обладающий немногим более половины из приблизительно 50000 крупных плотин на планете), стремительно усиливает влияние на своих соседей, реализуя масштабные гидроинженерные проекты на международных реках. |
According to this view, the US is especially well positioned to benefit from rapidly falling prices of information technology, owing to its openness to competition and new ways of doing business, particularly in distribution. |
В соответствии с этой точкой зрения, США занимает исключительно выгодное положение, позволяющее ей получать выгоду от стремительно падающих цен на информационные технологии, что обеспечивается за счет ее открытости конкуренции и новым подходам в ведении бизнеса, особенно в сфере распределения. |
Since about the 1960s, routine episiotomies have been rapidly losing popularity among obstetricians and midwives in almost all countries in Europe, Australia, Canada, and the United States. |
Начиная примерно с 1960-х годов плановая эпизиотомия стремительно теряет популярность среди акушеров-гинекологов и акушерок почти во всех странах Европы (за исключением Польши и Болгарии), Австралии, Канаде и США. |