The Committee expresses particular concern about the declining expenditure on social security and that the system does not sufficiently address the needs of a rapidly aging population. |
Комитет выражает свою особую обеспокоенность сокращением расходов на социальное обеспечение, что не позволяет надлежащим образом удовлетворять потребности стремительно стареющего населения. |
There is a danger that those countries will not fully participate in the international information community and economy because they are unable to keep up with rapidly accelerating innovations in ICT. |
Существует угроза того, что эти страны не смогут в полной мере участвовать в деятельности международного информационного общества и международной экономике в силу того, что они не могут угнаться за стремительно меняющимися техническими новинками в области ИКТ. |
Immigration from outside Europe, in decline by the mid-1980s, rose very rapidly to a peak in 1992, when the gross inflow was over 2 million persons. |
Иммиграция из-за пределов Европы, которая к середине 80-х годов начала снижаться, вновь весьма стремительно возросла до своих рекордных показателей в 1992 году, когда общий приток иммигрантов достиг 2 млн. человек. |
The 2000 Conference could be successful if it fully recognized that the international security situation had completely changed since 1990 and was still changing rapidly. |
Конференция 2000 года добьется успеха, если она полностью признает, что с 1990 года положение с международной безопасностью совершенно изменилось и продолжает стремительно меняться. |
The Internet is changing extremely rapidly in terms of volume (number of users, services and traffic) and technology. |
Интернет стремительно изменяется с точки зрения масштабов (количества пользователей, видов услуг и потока обмена информацией) и используемой технологией. |
The world was changing more rapidly than ever before, and the peoples of the world must benefit equitably. |
Изменения в мире происходят как никогда ранее стремительно, и народы мира должны на равноправной основе пользоваться благами этого процесса. |
This in turn will require a revitalization of urban planning and planning instruments, particularly in rapidly urbanizing developing countries. |
Это в свою очередь потребует обеспечить бóльшую эффективность и действенность инструментов городского планирования и инструментов планирования, особенно в стремительно урбанизирующихся развивающихся странах. |
Rabbit viral disease, also exotic in Cuba, was diagnosed in 1993 in Havana, from where it rapidly spread to other areas. |
Так называемая геморрагическая вирусная болезнь кроликов, также экзотическая для Кубы, была диагностирована в 1993 году в городе Гаване, откуда она стремительно распространилась на другие территории. |
Yet, these assets are at the core of competitive advantages of any company, especially in the case of rapidly developing, knowledge-intensive industries. |
Однако эти активы лежат в основе конкурентных преимуществ любой компании, особенно в стремительно развивающихся наукоемких отраслях. |
Providing AIDS drugs has also been at the centre of rapidly emerging South-South cooperation, a strategy anchored in the understanding that partners sharing knowledge become more powerful and effective. |
Кроме того, вопрос разработки лекарственных препаратов против СПИДа находится в центре внимания в рамках стремительно расширяющегося сотрудничества по линии Юг-Юг, в основе этой стратегии лежит понимание того, что партнеры, обменивающиеся накопленными знаниями, добиваются более высоких результатов, а их деятельность приносит более высокую отдачу. |
The two sets of estimates will play important roles in explaining economic growth in a world of rapidly expanding international trade and investment. |
Эти два набора показателей будут иметь большое значение для понимания динамики экономического роста в условиях стремительно растущих объемов международной торговли и инвестиций. |
Statistics in the past showed that poverty was advancing more rapidly than world population growth and that the possibilities for development of the most seriously affected countries were practically nil. |
Статистические данные прошлого показывали, что бедность росла более стремительно, чем численность населения, и что возможности для развития в наиболее серьезно затронутых странах были практически ничтожными. |
The Committee had renewed its call to the international donor community to continue the assistance programmes and address the rapidly worsening humanitarian situation with fresh thinking. |
Комитет вновь обратился к международному сообществу доноров с призывом продолжить осуществление программ помощи и принять меры для исправления стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации, используя для этого новые подходы. |
In this millennium, when countries and peoples are being rapidly brought together by globalization, the United Nations has the responsibility to promote efficient world integration. |
В этом новом тысячелетии, когда процесс глобализации стремительно сближает страны и народы, Организация Объединенных Наций обязана содействовать осуществлению эффективной мировой интеграции. |
One area of concern was the provision of health care for Singapore's rapidly ageing population, the majority of whom were women. |
Одной из областей, вызывающих озабоченность, является медицинское обслуживание пожилого населения, численность которого в Сингапуре стремительно возрастает и большинство которого составляют женщины. |
After all, people in 1990, witnessing recent high growth rates, would have expected Japanese GDP to grow rapidly in subsequent decades. |
Ведь, наблюдая недавние высокие темпы экономического роста, в 1990 г. люди ожидали бы, что японский ВВП будет стремительно расти в последующие десятилетия. |
Even back in the 1990's, regulators would privately complain of the difficulty of retaining any staff capable of understanding the rapidly evolving derivatives market. |
Даже в прошлом, в 1990 годах, регламентирующие органы неофициально жаловались на трудности сохранения персонала, способного понимать стремительно развивающейся рынок производных финансовых инструментов. |
To be sure, there is a down side, as there may be delays in responding to a rapidly developing crisis. |
Безусловно, у этого решения есть свои недостатки, поскольку возможны задержки в принятии ответных мер против стремительно развивающегося кризиса. |
Those countries which have shared in the rapidly expanded world trade have seen their own trade become a larger proportion of their gross domestic product. |
В этих странах, которые стали участниками стремительно расширяющейся системы мировой торговли, их собственная торговля стала составлять более существенную часть их валового национального продукта. |
On 7 March, owing to the rapidly deteriorating security situation, UNIKOM was authorized to declare the third phase of the plan. |
7 марта в связи со стремительно ухудшавшейся обстановкой в плане безопасности ИКМООНН была уполномочена объявить об осуществлении третьего этапа этого плана. |
In that context, Greece fully shares the view of the Secretary-General that we have to move rapidly from the existing culture of reaction to one of prevention. |
В этой связи Греция полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что мы должны стремительно переходить от существующей культуры реагирования к культуре предотвращения. |
Ever since the e-mail and Internet entered each UNECE office around 1995, the secretariat dependence on well-functioning ICTs has grown rapidly. |
После внедрения (примерно в 1995 году) системы электронной почты и средств Интернет-доступа в ЕЭК ООН зависимость секретариата от бесперебойного функционирования ИКТ стремительно росла. |
Even now, we are fighting a losing battle against the dangerous impacts of climate change, which are rapidly eroding our food security, water security and public health. |
Уже сейчас мы ведем безнадежную борьбу с опасными последствиями изменения климата, которые стремительно подрывают нашу продовольственную и водохозяйственную безопасность и систему общественного здравоохранения. |
The number of rapid diagnostic tests delivered increased rapidly in 2007 and 2008 from close to zero in 2005. |
Число проведенных быстрых диагностических тестов стремительно возросло в 2007 и 2008 годах, в то время как в 2005 году такие тесты практически не проводились. |
In response to a sharp deceleration of industrial production and trade since the last quarter of 2008, freight transport volumes declined rapidly across the UNECE region. |
Вследствие резкого замедления промышленного производства и торговли с последнего квартала 2008 года объемы грузовых перевозок стремительно снизились по всему региону ЕЭК ООН. |