As the youth population in some member States of the subregion is declining rapidly, which may result in "population onus", intergenerational solidarity is becoming increasingly important in paving a path towards sustainable development. |
Так как доля молодого населения в некоторых государства субрегиона стремительно сокращается, что может привести к значительному повышению демографической нагрузки, все большее значение с точки зрения перехода к устойчивому развитию приобретает солидарность между поколениями. |
The rapidly aging jurist and the beautiful widow... would transcend their difficulties and travel places... either by land or by sea. |
стремительно стареющий юрист и красивая вдова, - преодолеют все свои противоречия и отправятся путешествовать, по земле или морем. |
Mr. Diallo (Senegal) said that although the countries of the South were rapidly embracing the new communications technologies, the United Nations should continue to support traditional means of communication, particularly radio. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что, хотя страны Юга стремительно осваивают новые коммуникационные технологии, Организации Объединенных Наций следует продолжать поддерживать традиционные средства связи, особенно радио. |
As mentioned above, oil production continued to grow rapidly in the ESCWA region, expanding by 6 per cent from its 2003 level and generating 19 billion barrels per day. |
Как отмечалось выше, объемы добычи нефти в регионе ЭСКЗА стремительно росли, достигнув 19 миллионов баррелей в день, что на 6 процентов превышает уровень 2003 года. |
As a result, during this quarter attacks in Anbar plummeted to less than 6 per cent of the total, and life is rapidly returning to normal. |
В результате в течение этого квартала число нападений в Анбаре снизилось, составив менее 6 процентов от общего их числа, и жизнь там стремительно возвращается в нормальное русло. |
The United Nations is rapidly expanding the use of electronic and digital technologies to create, capture, transmit, manage and store records securely in electronic or digital formats. |
Организация Объединенных Наций стремительно расширяет практику использования электронных и цифровых технологий для создания, запоминания, передачи, организации и хранения защищенной документации в электронном и цифровом форматах. |
While countries and programmes are rapidly accumulating first-hand experience in procuring antiretroviral medicines, it is critical that they be supported with a procurement training and support system as well as assistance with forecasting demand and developing systems that can ensure a reliable resupply of facilities. |
Хотя страны и программы стремительно накапливают непосредственный опыт закупки противоретровирусных медикаментов, крайне важно, чтобы в этой деятельности они опирались на систему подготовки кадров закупщиков и вспомогательного обеспечения закупок, на помощь с прогнозированием спроса и на появление систем, способных обеспечить стабильное восполнение запасов. |
As a direct result, two of the industries most vital to the Caribbean - bananas and sugar - are rapidly declining, sending thousands to the bread line and abject poverty. |
Как прямой результат этого, производство двух самых важных культур экспорта для Карибского бассейна - бананов и сахара - стремительно снижается, в результате чего тысячи людей оказываются на улице в условиях крайней нищеты. |
Land use change is occurring very rapidly and there is a need for an inventory of past and present knowledge about land use and land cover in the region. |
Стремительно меняется характер землепользования, вследствие чего возникает потребность в систематизации ранее полученных и современных знаний о землепользовании и почвенном покрове региона. |
Since the mid 1970s oil crisis, the amount of fuel consumed by larger and larger vessels has been rapidly outpacing the growth in the actual catch. |
После нефтяного кризиса середины 70х годов рост количества топлива, потребляемого все более и более крупными судами, стремительно обгонял рост фактического улова. |
This "international technology gap" is one of the main causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations and constitutes a major challenge for developing countries in their efforts to achieve the development goals. |
Такая «международная технологическая пропасть» является одной из причин стремительно увеличивающегося социально-экономического разрыва между богатыми и бедными странами и представляет собой серьезную проблему для развивающихся стран с точки зрения их усилий по достижению целей в области развития. |
Mr. Stoltenberg (Norway): One of the most haunting challenges of our time is to narrow the gap between the rapidly developing world and those parts which are lagging behind. |
Г-н Столтенберг (Норвегия) (говорит по-английски): Одна из наиболее насущных задач нашего времени состоит в том, чтобы сократить разрыв между стремительно развивающимся миром и отстающими районами. |
Over the past six years, despite daunting external and internal challenges, Pakistan has been transformed into a dynamic nation, moving rapidly towards the vision of our founder, namely, a modern, progressive, Islamic and democratic republic. |
За последние шесть лет, несмотря на грандиозные внутренние и внешние вызовы, Пакистан превратился в динамичное государство, стремительно продвигающееся к достижению предусматривавшейся нашим основателем цели создания современной, прогрессивной исламской и демократической республики. |
We have to keep our work down to earth. We have to find answers on how best to organize living together and provide orientation in a rapidly globalizing world that many regard as a menace. |
Мы должны решать практические задачи и найти ответы на вопросы о том, как нам всем вместе лучше организовать свою жизнь и наметить курс действий в этом мире, в котором стремительно идет процесс глобализации, который многие рассматривают как угрозу. |
Major fisheries for deep water species (particularly orange roughy) first developed off New Zealand and Australia in the late 1970s and 1980s, and they have developed rapidly elsewhere since 1990. |
Основные промыслы глубоководных видов (особенно атлантического большеголова) были впервые освоены у побережья Новой Зеландии и Австралии в конце 70-х и в 80е годы, а с 1990 года они стремительно осваивались и в других акваториях. |
The United Nations has a vital role to play in today's rapidly evolving world, and the report offers a comprehensive update on all its activities. |
Организации Объединенных Наций предстоит играть важнейшую роль в современном стремительно развивающемся мире, и в докладе предлагается всеобъемлющий адаптированный подход во всех направлениях ее деятельности. |
We encourage the Security Council to swiftly proceed with negotiating and adopting a decision that would enable the Secretary-General to effectively manage the oil for food programme in order to satisfy the humanitarian situation that is rapidly evolving on the ground. |
Мы призываем Совет Безопасности оперативно приступить к переговорам и принять решение, которое позволило бы Генеральному секретарю осуществлять эффективное управление программой «Нефть в обмен на продовольствие» в целях удовлетворения потребностей, обусловленных стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуацией на местах. |
The level of coverage rapidly grew since 1955-1956 ratification of the General Social Insurance Law, and by 1980 it included unrestricted hospital care, and preventive check-up. |
Уровень охвата населения программой стремительно рос с 1955-1956 года, когда был ратифицирован закон, а к 1980 году в услуги были включены неограниченный стационарный уход и профилактический осмотр. |
The plane entered a 30-45 degree bank, then rapidly lost altitude and crashed into hilly terrain about 2.4 kilometres (1.5 mi) west-southwest of the runway, above the village of San Jerónimo. |
Самолёт вошёл в крен 30-45º, затем стремительно потерял высоту и разбился в холмистой местности примерно в 1,5 милях (2,4 км) на юго-запад от взлётно-посадочной полосы, над деревней Сан-Херонимо. |
To counter the internationalisation of state and capitalist powers that are developing their influences ever rapidly on a global scale, the IFA has since aimed to build and improve strong and active international anarchist structures. |
Для противодействия интернационализации власти государства и капитала, которая стремительно растёт в глобальном масштабе, IFA стремится создавать и развивать сильные и активные международные структуры. |
At the same time, given the rather rapid assimilation of the Kayeli people, the number of people who attribute themselves as part of the ethnicity continues to decline rapidly. |
При этом с учётом весьма быстрой ассимиляции каели численность людей, относящих себя к этому народу, продолжает стремительно сокращаться. |
Night said, "he's making me younger and I'm aging him rapidly." |
Найт заявила: «Он делает меня моложе, а я стремительно делаю его старше». |
This "new media" of a postmodern America brought about an expansion and differentiation of culture, which has only been rapidly expanded by the Internet and social media. |
Эти «новые медиа» постмодернистской Америки вызвали экспансию и дифференциацию культуры, которая стремительно расширилась через Интернет и социальные медиа. |
She deteriorated rapidly over two months, persistently refusing all medical aid until the morning of 19 December, when, being very weak, she declared: "if you will send for a doctor, I will see him now". |
Она стремительно угасала в течение последующих двух месяцев, отказываясь от любой медицинской помощи вплоть до утра 19 декабря, когда, чувствуя сильную слабость, проговорила: «Если вы пошлёте за доктором, то я поговорю с ним». |
In the early 1990s, for example, Taiwanese original design manufacturers, such as Hon Hai, rapidly increased their patent filings after their US competitors brought patent infringement lawsuits against them. |
К примеру, в начале 90-х тайваньские ODM изготовители, такие как Hon Hai, стремительно увеличили количество заявок на патенты после того, как конкуренты из США подали иски, связанные с нарушением патентов против них. |