In response to the rapidly deteriorating humanitarian situation during and after the Croatian offensive, my Special Representative established a humanitarian crisis cell to collate information and coordinate responses. |
В ответ на стремительно ухудшающуюся гуманитарную ситуацию во время и после хорватского наступления мой Специальный представитель создал группу по гуманитарному кризису для систематического сбора информации и координации ответных мер. |
There are many lessons to be learned from the United Nations operation in Rwanda, whose mandate was adjusted a number of times as events rapidly unfolded. |
Можно извлечь много уроков из операции Организации Объединенных Наций в Руанде, мандат которой корректировался несколько раз с учетом стремительно развивающихся событий. |
Yet it seems that the possibilities of spending a lifetime performing the same or related jobs with a single employer are declining rapidly. |
Однако возможность всю жизнь выполнять одну и ту же работу или сходные виды работ, у одного и того же нанимателя, видимо, стремительно сужается. |
We all recognize that the costs of United Nations peace-keeping accelerated rapidly in the years immediately following the end of the cold war. |
Мы все признаем, что расходы на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стремительно возросли в период, наступивший сразу после прекращения "холодной войны". |
Another rapidly expanding area of space applications is satellite navigation, which was initially developed for military purposes, but is now widely used for civilian and commercial applications. |
Еще одна стремительно расширяющаяся область применения космической техники - спутниковая навигация, которая была первоначально разработана для военных целей, но сейчас широко используется в гражданских и коммерческих целях. |
However, we hardly had time to acquire the means to implement our own resolutions when events began to move rapidly in the francophone world. |
Однако у нас почти не было времени на получение средств для осуществления наших резолюций, поскольку события во франкоязычном мире стали стремительно развиваться. |
The complexity of these pressing concerns and the need to act rapidly and with resolve demand a greater degree of concerted efforts by members of the international community. |
Сложность этих неотложных проблем и необходимость стремительно и решительно действовать требуют более высокой степени согласованности в усилиях членов международного сообщества. |
There is wide agreement that we are living in a world that is changing rapidly, at least in some respects. |
Общеизвестно, что мы живем в стремительно меняющемся - по крайней мере в некоторых аспектах - мире. |
But I hope that's not a deal breaker because I am rapidly falling in love with this here Hilton. |
Но, надеюсь, это не станет проблемой, ибо я стремительно влюбляюсь в этот Хилтон. |
Communities and countries, especially developing countries, have difficulty in mobilizing adequate financial resources to meet the rapidly rising costs of shelter, services and physical infrastructure. |
Общинам и странам, особенно развивающимся, трудно мобилизовывать финансовые ресурсы в надлежащем объеме для покрытия стремительно растущих расходов на жилье, услуги и материальную инфраструктуру. |
The rapidly evolving dynamic of international relations in our time provides the opportunity and imposes the need to promote and enhance cooperation between the United Nations and the OSCE. |
Стремительно развивающаяся в наше время динамика международных отношений предоставляет возможность и диктует необходимость развивать и укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
The timing of the course coincided with many new developments in Ethiopian mining legislation and will be of assistance to the authorities within the rapidly emerging mining industry. |
Время проведения курса совпало с внесением в горное законодательство Эфиопии множества изменений, и он окажется полезным для руководителей стремительно развивающейся горнодобывающей отрасли. |
These trends also reflect the persistent lack of access among the majority of families to safe water and sanitation, a problem which is rapidly intensifying in urban areas. |
Отмеченные тенденции также свидетельствуют о сохраняющемся отсутствии доступа большинства семей к безопасным средствам водоснабжения и санитарии, причем положение в этой области стремительно ухудшается в городских районах. |
The technology involved in the production of anti-personnel landmines made mainly of plastic and with little metal has evolved very rapidly in recent decades. |
В последние десятилетия технологии производства противопехотных наземных мин, состоящих в основном из пластика при незначительном содержании металла весьма стремительно развивались. |
Incidents related to ecstasy abuse were rapidly decreasing, following a number of additional measures taken to minimize health risks at "rave" events. |
В результате ряда дополнительных мер, которые были приняты с целью сведения к минимуму такого риска на "тусовочных" мероприятиях, число случаев злоупотребления "экстази" стало стремительно сокращаться. |
One important task being undertaken by a number of the above organizations is the development of systems to quickly access the rapidly expanding information available on the Internet. |
ЗЗ. Одна из важнейших задач, решаемых рядом вышеуказанных организаций, заключается в разработке систем, обеспечивающих оперативный доступ к стремительно увеличивающемуся объему информации в сети "Интернет". |
Another new unit on information on the Internet Web sites will facilitate the communication of the message of UNEP and efficient use of rapidly developing electronic forms of information. |
Еще одно новое подразделение, поставляющее информацию на ШёЬ-сайты в Интернете, будет способствовать пропаганде идей ЮНЕП и эффективному использованию стремительно развивающихся электронных средств информации. |
According to the information contained in the report of the Secretary-General, the humanitarian and security situation in Somalia is deteriorating rapidly day by day. |
Согласно информации, содержащейся в докладе Генерального секретаря, гуманитарная ситуация и положение в области безопасности в Сомали с каждым днем стремительно ухудшаются. |
In 2004, as the economic recovery gained momentum worldwide, the aggregate gross domestic product of these economies expanded rapidly by 6.6 per cent. |
В 2004 году по мере ускорения во всем мире темпов экономического подъема совокупный валовой внутренний продукт этих стран стремительно возрос на 6,6 процента. |
Furthermore, the development of ICTs in the countries is changing so rapidly that the indicators applicable today may no longer be the case next year. |
Кроме того, ситуация с внедрением ИКТ на национальном уровне меняется столь стремительно, что показатели, применимые сегодня, могут потерять свою значимость уже в следующем году. |
While Asia is lifting itself rapidly out of poverty and Latin America continues to make steady progress, the situation in Africa is quite disturbing. |
В то время как Азия стремительно сокращает масштабы нищеты, а Латинская Америка устойчиво идет по пути прогресса, ситуация в Африке является очень тревожной. |
During the year, against the backdrop of the rapidly deteriorating situation on the ground, the Security Council has been involved in finding ways to defuse the crisis. |
В течение года в связи со стремительно ухудшавшимся положением на местах Совет Безопасности занимался поиском путей ослабления остроты кризисной ситуации. |
Today, as the humanitarian situation is rapidly deteriorating, that resolution can still provide important guidance for humanitarian efforts by the United Nations. |
Сегодня, когда гуманитарная ситуация стремительно ухудшается, эта резолюция может по-прежнему служить важным руководством по осуществлению Организацией Объединенных Наций гуманитарной деятельности. |
In the rapidly developing world, we are confronted with challenges that represent a serious threat to the world's creative diversity: ethnic conflicts and xenophobia, racism and discrimination, prejudice and intolerance. |
В стремительно развивающемся мире мы сталкиваемся с вызовами, которые представляют серьезную угрозу творческому разнообразию мира: этническими конфликтами и ксенофобией, расизмом и дискриминацией, предрассудками и нетерпимостью. |
International cooperation in space activities at all levels had expanded rapidly over the past decade and many countries were carrying out their space programmes in cooperation with other countries. |
На протяжении прошедшего десятилетия международное сотрудничество в области космической деятельности на всех уровнях стремительно расширялось, и многие страны осуществляли свои космические программы в сотрудничестве с другими странами. |