Royal Bank of Scotland has suspended two traders in its foreign exchange division according to two people familiar with the situation, in another sign that the global probe by regulators into the suspected manipulation of the currency market is rapidly gaining traction. |
Королевский банк Шотландии временно отстранил от работы двух трейдеров в своем подразделении по валютным операциям, согласно информации двух людей, знакомых с данной ситуацией, что является еще одним подтверждением того, что глобальная проверка регуляторами предполагаемых манипуляций на валютном рынке стремительно набирает обороты. |
Far from being a luxury, flexibility was a prerequisite if the Department was to be able to respond rapidly to fast-breaking developments and, when necessary, to unwarranted criticism by some (Mr. Vianello-Chiodo) in the media. |
Гибкий подход, являющийся отнюдь не излишеством, действительно необходим Департаменту для того, чтобы он мог быстро реагировать на стремительно изменяющуюся обстановку в мире и, в случае необходимости, давать ответ на необоснованные критические замечания со стороны некоторых представителей средств массовой информации. |
This is precipitated by a number of factors, such as the high priority given to the ownership of the family home, an acute and rapidly worsening housing crisis, increased savings accruing from rising income until 1986 and absence of alternative venues for investment. |
Это объясняется рядом факторов, в том числе огромным значением, придаваемым наличию у семьи собственного дома, острейшим и стремительно углубляющимся жилищным кризисом, увеличением сбережений благодаря росту доходов до 1986 года, а также отсутствием альтернативных возможностей для инвестиций. |
The opportunities for technological leapfrogging through the transfer of innovative production techniques are rapidly expanding as many less developed countries encourage large exploration programmes and liberalize investment regimes while establishing new codes of environmental practice. |
Поскольку многие менее развитые страны содействуют осуществлению крупномасштабных программ научных исследований и либерализируют режимы капиталовложений, разрабатывая при этом новые положения об охране окружающей среды, стремительно расширяются возможности для осуществления "технологического скачка" при помощи передачи новейших производственных технологий. |
Satellite communication systems had evolved rapidly from a purely network-oriented approach, interconnecting gateways of different terrestrial networks, to increasingly user-oriented ones, providing services directly to terminals installed on the user's premises. |
Системы спутниковой связи, которые первоначально были основаны на чисто сетевом подходе, который предусматривал соединение шлюзовых станций различных наземных сетей, стремительно изменяются и в большей степени ориентированы на абонентов, обеспечивая предоставление услуг непосредственно абонентским терминалам. |
The information society was rapidly evolving from provision of electronic, Web-based government services to mobile telephony-based government services. |
Информационное общество стремительно развивается от предоставления электронных вебуслуг в сфере управления к оказанию услуг в сфере управления, основывающихся на мобильной телефонной связи. |
This situation in Darfur is rapidly degenerating into chaos and anarchy, as the government counter-insurgency policy and campaigns in that region have seriously boomeranged and continue to spiral out of control. |
Ситуация в Дарфуре стремительно перерастает в хаос и анархию, поскольку политика правительства по борьбе с повстанцами и его действия в этом регионе приводят к обратному эффекту и все больше выходят из-под контроля. |
In recent years, asset recovery has moved rapidly to the top of the agenda of Governments and international organizations, attracting the interest of policymakers and practitioners around the world. |
За последние несколько лет задача возвращения активов стремительно вышла на одно из первых мест в программе действий правительств и международных организаций и стала предметом пристального внимания лиц, ответственных за формирование политики, и специалистов-практиков во всем мире. |
With inadequate maintenance, non-replacement of obsolete equipment and failure to establish new assets coupled with declining allocations from the exchequer, these existing water and sewerage facilities have been deteriorating rapidly. |
Поскольку они должным образом не обслуживались, устаревшее оборудование не заменялось, новые агрегаты не устанавливались, а из казны поступало все меньше средств, качество этих действующих систем водоснабжения и канализации стремительно ухудшается. |
The data available, while not conclusive, suggest that economic and financial crime is set to grow rapidly in the coming years, even rivalling trafficking in illicit drugs as a source of criminal profits. |
Имеющиеся данные, не будучи особо убедительными, позволяют тем не менее предположить, что в ближайшие годы экономическая и финансовая преступность будет стремительно расти и сможет конкурировать даже с оборотом незаконных наркотиков в качестве источника доходов, получаемых преступным путем. |
This project was set in motion in 2009 by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration, in response to a perceived need for specialized dispute resolution mechanisms in the rapidly evolving field of outer space activities. |
Работа над данным проектом началась по указанию Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда г-на Кристиана М.Й. Крёнера в 2009 году в связи с выявленной необходимостью разработки специальных механизмов урегулирования споров в стремительно развивающейся сфере космической деятельности. |
IP auditing, accounting and valuation are new, complex and rapidly evolving areas, which present a challenge for policymakers, as there is currently little factual basis for recommending good practices. |
Аудит, учет и оценка ИС представляют собой новые, сложные и стремительно эволюционирующие области, которые порождают вызовы для тех, кто занимается разработкой политики, поскольку в настоящее время фактологическая база для вынесения рекомендаций по передовой практике является ограниченной. |
The evaluation pointed to the need for UNDP to develop clear strategies to engage proactively with countries that are playing an increasingly important role in the rapidly evolving area of global development assistance. |
Результаты оценки показали, что Программа развития Организации Объединенных Наций нуждается в разработке четких стратегий активного вовлечения в проводимую работу стран, которые играют все более значимую роль в стремительно изменяющейся сфере мировой помощи в области развития. |
The demand for transport is growing rapidly and, therefore, focusing on transport services' variety, capacity, multimodality and the highest quality is essential. |
Спрос на транспортные услуги стремительно растет, и поэтому особо важное значение имеет концентрация усилий на аспектах диверсификации, пропускной способности, мультимодальности и обеспечения наивысшего качества транспортных услуг. |
In rapidly motorizing low- and middle-income countries, the number of motorbikes is increasing dramatically, with a parallel increase in head injuries. |
В странах с низким и средним уровнем доходов, где идет быстрый процесс моторизации, стремительно увеличивается количество мотоциклов и, одновременно, количество травм головы. |
The population rapidly increased, doubling almost every 5 years for 15 years so that by 1966 there were 6,749 residents living in the community. |
В последующий период население стремительно росло, увеличиваясь примерно в два раза каждые пять лет в течение 15 лет, так что в 1966 году в городе проживало уже 6749 человек. |
An analysis of national development plans and budgets among rapidly urbanizing countries reveals that, with few exceptions, housing and urban development rank among the lowest in terms of national budgetary allocations and public expenditure. |
Анализ национальных планов и бюджетов развития в странах, где стремительно протекает процесс урбанизации, свидетельствует о том, что, за редким исключением, жилищное строительство и развитие городских районов имеют низкоприоритетное значение, если судить по объему выделяемых на эти цели национальных бюджетных ассигнований и государственных расходов. |
The gas turbine was conceived at the beginning of the twentieth century, but its first working prototypes (both stationary and for flight) came only during the 1930's, and began to be rapidly diffused in the 1950's. |
Однако первая рабочая модель (как стационарная, так и для самолетов) появилась только в 1930-е годы и начала стремительно распространяться в 1950-е годы. |
"The same lack ofintegrity to cause so many people to take the easy way out... was rapidly turning the town of his dreams..." |
"То самое отсутствие целостности, повлекшее многих выбрать легкий путь стремительно превращающее город его мечты..." |
Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. |
Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
As Sans Pareil passed ahead of the battered ship, the mizzenmast on Formidable collapsed over the side and Linois, seeing the rest of the British fleet rapidly approaching, struck his colours and surrendered. |
Когда Sans Pareil опередил избитый корабль, Formidable потерял бизань-мачту и Линуа, видя, что основные силы британцев стремительно приближаются, спустил свой флаг и сдался. |
The first is that since reactors have a finite lifespan averaging around 40 years, a lot of the world's reactors are rapidly approaching the end of their useful life. |
Дело в том, что у реакторов есть срок эксплуатации, достигающий в среднем 40 лет, поэтому большая часть реакторов в мире стремительно вырабатывает свой максимальный ресурс. |
For this reason, the future shape of the International Monetary Fund is rapidly moving to the top of the agenda for world leaders as they prepare to meet in Washington in mid-November to discuss the future of the global financial system. |
По этой причине реформа Международного валютного фонда стремительно занимает верхнюю строчку повестки дня для мировых лидеров, которые готовятся к встрече в Вашингтоне в середине ноября для обсуждения будущего мировой финансовой системы. |
It is important to bear in mind, however, that the response of F-FDTL and PNTL to the attacks in Atsabe unfolded in the context of a tense, uncertain and rapidly evolving situation. |
Вместе с тем следует учитывать, что меры, принятые Ф-ФДТЛ и НПТЛ в ответ на нападения в Атсабе, имели место в контексте напряженной, неопределенной и стремительно меняющейся ситуации. |
In developing countries, where the number of older persons is rising rapidly, poverty continues to be the greatest threat to social and economic security, affecting the ability of older persons and their families to go beyond addressing basic needs. |
В развивающихся странах, где число людей пожилого возраста стремительно увеличивается, наиболее серьезной угрозой для социальной и экономической безопасности по-прежнему является нищета, влияющая на способность людей удовлетворять свои потребности сверх самых основных. |