Despite the rapid expansion of the Organization's use of, and its dependence on, computer technology, the Division was not given sufficient posts to respond to the new requirements. |
Несмотря на быстрый рост использования компьютерной техники в Организации и ее зависимости от такой техники, количество выделенных Отделу должностей не было достаточным для того, чтобы отвечать новым требованиям. |
It should be noted here that long-term budgetary planning did not foresee the rapid strides made in - and demands made for - Internet publishing, which has left departments with a lack of resources for electronic publishing. |
Здесь следует отметить, что в ходе долгосрочного бюджетного планирования не был предусмотрен быстрый прогресс в области размещения публикаций на "Интернет" и рост спроса на эти услуги, в результате чего у департаментов не оказалось достаточно ресурсов для выпуска публикаций в электронной форме. |
The Malthusian spectre of mass starvation was revived in the late 1960s and early 1970s when rapid population growth was seen by many environmentalists as a primary cause of the mass famines experienced in Asia and Africa. |
Мальтузианская угроза массового голодания вновь приобрела реальные очертания в конце 60-х и начале 70-х годов, когда быстрый рост населения являлся, по мнению многих экологов, одной из главных причин массового голода, охватившего Азию и Африку. |
As previously pointed out, the opening of economies to trade, finance and technology, as well as the rapid increase in international trade and capital flows in the 1990s, has created new opportunities. |
Как указывалось ранее, открытие экономики для торговли, финансов и технологии, а также быстрый рост международных потоков торговли и капитала в 90-е годы создали новые возможности. |
In terms of jobs, the proportion of women in high-level posts, in Paris and elsewhere, continues to show an imbalance despite the rapid progress made in recent years. |
С точки зрения кадрового состава доля женщин, занимающих должности высшего уровня как в Париже, так и в заграничных учреждениях, отражает тот дисбаланс, который все еще сохраняется, несмотря на быстрый прогресс, наблюдавшийся в последние годы: |
In a majority of industrialized countries, unemployment has persisted for over two decades while most transition economies have experienced a rapid rise in unemployment since 1990. |
В большинстве промышленно развитых стран безработица не спадала на протяжении свыше двух десятилетий, а с 1990 года наблюдался быстрый рост безработицы в большинстве стран с переходной экономикой. |
We earnestly hope and expect that under the resolution, Syria will extend the full cooperation that is expected of it, and the investigation will make rapid progress and establish the truth in this matter as early as possible. |
Мы искренне надеемся и рассчитываем на то, что в соответствии с этой резолюцией Сирия обеспечит полное сотрудничество, которое от нее ожидается, что в ходе расследования будет обеспечен быстрый прогресс, и что обстоятельства этого дела будут раскрыты в возможно кратчайшие сроки. |
The rapid increase in ratifications from 1993 to 1997 is attributed to the entry into force of the Convention and the adoption of the Implementing Agreement on the international seabed, in 1994. |
Быстрый рост числа ратификаций в период с 1993 по 1997 год объясняют вступлением Конвенции в силу и принятием в 1994 году исполнительного соглашения к Конвенции, посвященного международному району морского дна. |
Given the rapid increase in the absolute number of the unemployed in the ESCWA region, new entrants to the labour force who do not find suitable jobs represent a greater threat to social stability than the long-term unemployed who would have joined the informal sector. |
Учитывая быстрый рост абсолютного числа безработных в регионе ЭСКЗА, новые претенденты на рабочие места, которые не находят приемлемой работы, представляют большую угрозу социальной стабильности, чем длительно безработные, которые влились в неформальный сектор. |
They are also determined to build a strong and lasting culture of peace, democracy, good governance, respect for human rights and accountability, as the surest and - in many cases - the most rapid path towards sustainable human development. |
Они также преисполнены решимости формировать и укоренять прочную культуру мира, демократии, благого управления, уважения прав человека и подотчетности, поскольку это самый эффективный и во многих случаях наиболее быстрый путь к обеспечению устойчивого развития человека. |
Some of the negative consequences are the rapid decay of the prefabricated panel housing stock, deferred high repair and maintenance costs, inherent social segregation, and marginalization of social housing. |
К числу некоторых из отрицательных последствий относится быстрый износ сборных панельных домов, высокие расходы на ремонт и обслуживание, растущая социальная сегрегация и маргинализация социального жилья. |
The rapid downturn is widely expected to be short-lived and followed by a commensurately speedy recovery, but the possibilities of either a more extended or a deeper slowdown or a slower recovery cannot be ruled out (see below). |
Бытует широко распространенное ожидание, что быстрый спад будет непродолжительным и сменится столь же быстрым подъемом, однако нельзя исключать возможности и более продолжительного или серьезного замедления, и более медленного оживления (см. ниже). |
In addition, rapid population growth requires Governments to invest in education and health services in order to meet the needs of increasing numbers of people, especially in the younger segment of the population. |
Кроме того, быстрый рост населения вынуждает правительства вкладывать средства в сферы образования и здравоохранения, для того чтобы удовлетворять потребности все большего количества людей, особенно более молодых представителей населения. |
(c) Securing research on survival issues, such as the intensification of rain-fed agriculture in dry climate regions with rapid population growth and therefore a rapidly growing life-support burden; |
с) обеспечение проведения исследований по таким жизненно важным вопросам, как интенсификация неорошаемого земледелия в засушливых районах, где наблюдается быстрый рост населения и быстрый рост нагрузки на окружающую среду в связи с его жизнеобеспечением; |
However, this was brought under control in just a few weeks, demonstrating the rapid response capacity of Brazil's health-care sector and ensuring fast control and elimination of this disease where sanitary conditions are favourable. |
Однако всего за несколько недель она была поставлена под контроль, что продемонстрировало возможности сектора здравоохранения Бразилии оперативно реагировать на возникающие проблемы и обеспечивать быстрый контроль и ликвидацию этой болезни в тех местах, где имеются надлежащие санитарные условия. |
According to the Ministry of Finance, the construction industry in general remained active during the first half of 2000, continuing the rapid and consistent growth exhibited since 1996, but then slowed in the third quarter. |
По данным министерства финансов, в течение первой половины 2000 года общие рабочие показатели в строительной промышленности оставались высокими, быстрый и устойчивый рост, наблюдавшийся с 1996 года, продолжался, однако затем, в третьем квартале, темпы роста замедлились. |
Ms. Rovirosa said that the rapid rise in the number of States acceding to the United Nations Convention against Corruption - which had been opened for signature in Mérida, Mexico, in 2003 - was evidence of a serious commitment to combating corruption. |
Г-жа Ровироса говорит, что быстрый рост числа государств, присоединившихся к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которая была открыта для подписания в Мериде, Мексика, в 2003 году, является свидетельством твердой приверженности борьбе с коррупцией. |
The rapid evolution in information technologies led to placing emphasis on (a) equipping Trade Points with effective tools to participate in global electronic commerce, particularly over the Internet, and (b) supporting cooperation among Trade Points at both the regional and the interregional levels. |
Быстрый прогресс в области информационной технологии сделал необходимым сосредоточение усилий на а) оснащении центров по вопросам торговли эффективными инструментами для участия в мировой электронной торговле, в частности через Интернет, и Ь) содействии развитию сотрудничества между центрами по вопросам торговли на региональном и межрегиональном уровнях. |
On 7 January, the Prime Minister chaired a coordination meeting, attended by United Nations and donor representatives, during which the Transitional Government presented its priority rehabilitation requirements to ensure a rapid and sustainable rehabilitation of Gonaïves. |
7 января под председательством премьер-министра состоялось координационное совещание с участием Организации Объединенных Наций и представителей доноров, на котором переходное правительство изложило свои приоритеты в отношении потребностей в деле восстановления, удовлетворение которых должно было обеспечить быстрый и устойчивый процесс восстановления Гонаива. |
The advanced countries will be asked to reduce their CO2 emissions at a substantial rate, while emissions in developing countries can rise to allow for rapid, catch-up economic growth. |
У развитых стран попросят значительно снизить выбросы CO2, в то время как выбросы в развивающихся странах могут увеличиваться, чтобы позволить быстрый, догоняющий экономический рост. |
Its activities include the provision of expert advice on the redrafting of national drug control legislation, support to the Inter-ministerial Commission for Drug Control, a rapid assessment study of the drug use situation and the introduction of a uniform registration and monitoring system. |
В рамках этого проекта организуются консультации экспертов по пересмотру национального законодательства по борьбе с распространением наркотиков, оказывается помощь Межведомственной комиссии по контролю над наркотическими средствами, проводится быстрый анализ и оценка положения с употреблением наркотиков и внедряется единая система регистрации контроля. |
It was also argued that the rapid increase in FDI in recent years, reflecting the success of liberalization policies, was closely related to the pursuit of competition and the adoption of competition policy. |
Было также отмечено, что быстрый рост ПИИ в течение последних лет, отражающий успех политики либерализации, тесно связан с развитием конкуренции и принятием конкурентной политики. |
In 1995 the first High Commissioner initiated a special programme to expand the work on national institutions and since then there has been a rapid increase in the number of countries requesting assistance from the Office of the High Commissioner to establish such institutions. |
В 1995 году первый Верховный комиссар выступил инициатором специальной программы расширения работы в области развития системы национальных учреждений, и с этого времени начался быстрый рост числа стран, запрашивающих у Управления Верховного комиссара помощь в создании таких учреждений. |
Mr. Hae Jin Chun (Republic of Korea) said that rapid progress in telecommunications, information technology, and the use of the Internet had unleashed a wave of information across the globe. |
Г-н ЧУН (Республика Корея) говорит, что быстрый прогресс в области коммуникации, информационной технологии и использования сети Интернет высвободил поток информации, захлестнувший весь мир. |
For example, in Uganda, we have witnessed a relatively rapid decline in the HIV/AIDS epidemic from a high level of 30 per cent in 1992 to 6.2 per cent currently. |
Например, в Уганде мы наблюдали относительно быстрый спад эпидемии ВИД/СПИДа с высокого уровня, который составлял 30 процентов в 1992 году, до 6,2 процента в этом году. |