International cooperation will need to be broadened to ensure that all countries are able to benefit from new space capabilities for social and economic development and that rapid technological advances do not increase the gap between the rich and the poor. |
Необходимо будет расширить международное сотрудничество для обеспечения того, чтобы все страны могли использовать новые возможности, открывающиеся в связи с применением космической техники, в интересах своего социально-экономического развития и чтобы быстрый технический прогресс не увеличивал разрыв между богатыми и бедными. |
We need to maintain and even accelerate the rapid pace set in last year's session and work with real urgency to have an agreed text that this body can forward to the General Assembly. |
Нам необходимо сохранить и даже ускорить быстрый темп, набранный в ходе сессии прошлого года, и вести работу, руководствуясь чувством реальной неотложности разработки согласованного текста, который настоящий орган может препроводить Генеральной Ассамблее. |
The rapid expansion of regional trading blocs in the Americas and South-East Asia and the intellectual property provisions of the Uruguay Round of GATT will facilitate and accelerate the acquisition of patents to indigenous peoples' knowledge by biotechnology firms in the North. |
Быстрый рост региональных торговых блоков в Америке и Юго-Восточной Азии и положения Уругвайского раунда ГАТТ, касающиеся интеллектуальной собственности, будут облегчать и ускорять получение биотехнологическими компаниями Севера патентов на знания коренных народов. |
However, rapid population growth, great density (particularly in relation to agricultural land), burdensome age structure, and other sectors maintain poverty and make it more difficult to escape. |
Однако быстрый рост населения, его высокая плотность (особенно в сопоставлении с площадями сельскохозяйственных земель), перегруженная контингентом иждивенцев возрастная структура и иные факторы способствуют сохранению бедности и затрудняют преодоление этой проблемы. |
Given greater certainty and ease of access, a long term effect could be increased investment for exports in competitive developing countries, resulting in a more rapid and sustained rate of economic growth and poverty reduction. |
Благодаря большей предсказуемости и свободному доступу долгосрочным результатом Раунда может стать увеличение инвестиций в экспортное производство в конкурентоспособных развивающихся странах, что обеспечит более быстрый и устойчивый экономический рост и снижение масштабов нищеты. |
In the developing countries exhibiting a rapid process of modernization, the mean age at marriage has risen significantly, owing particularly to a notable increase in female education, and this has implied a delay in the formation of families. |
В развивающихся странах, в которых наблюдается быстрый процесс модернизации, средний возраст вступления в брак значительно вырос, особенно в результате значительного подъема женского образования, и это повлекло за собой задержки с созданием семей. |
Some developing countries, notably in Asia and Latin America, were also experiencing a rapid increase in the numbers of elderly people, due to fertility declines in combination with increases in life expectancy at birth. |
В некоторых развивающихся странах, особенно в Азии и Латинской Америке, также происходит быстрый рост числа престарелых, что объясняется сокращением рождаемости и увеличением продолжительности жизни при рождении. |
Overall, there appears to be extensive need among developing countries for assistance in dealing with the rapid trends of urbanization and related health and other social services. |
В целом представляется, что развивающиеся страны нуждаются в большой помощи, необходимой для реагирования на быстрый процесс урбанизации и предоставления соответствующих медицинских и других социальных услуг. |
Furthermore, rapid technological progress and transnational processes are reducing the scope of nation States to act on their own, to regulate domestic policies and the international movements of goods, services, labour and capital. |
Кроме того, быстрый технологический прогресс и транснациональные процессы сокращают возможности государств действовать самостоятельно, регулировать внутреннюю политику, а также перемещение товаров, услуг, труда и капитала на международной арене. |
Furthermore, there has been a rather strong expansion of lending and rapid job creation, and the industrial capacity utilization rate has topped that recorded at the peak of the last business cycle. |
Кроме того, происходил быстрый рост объема кредитов и увеличение числа новых рабочих мест, а коэффициент использования промышленных мощностей превысил рекордный уровень, достигнутый в течение предшествующего делового цикла. |
Nevertheless rapid progress was being made in the personnel and finance areas, and it should soon be possible to monitor on a real-time basis the utilization of staff and posts at Headquarters. |
Тем не менее в настоящее время наблюдается быстрый прогресс в кадровой и финансовой областях, и в скором времени должна появиться возможность осуществлять своевременный контроль за использованием кадровых ресурсов и должностей в Центральных учреждениях. |
The Cuban delegation wants to make a brief contribution to this rapid but useful exchange of views on the three substantive items on the Disarmament Commission agenda for 1994. |
Кубинская делегация хотела бы внести свой небольшой вклад в этот быстрый, но полезный обмен мнениями по трем основным пунктам повестки дня Комиссии по разоружению на 1994 год. |
The rapid and significant increase in the number and size of peace-keeping operations had led to the participation of many new troop-contributing countries. |
Быстрый и значительный рост числа и масштабов операций по поддержанию мира привел к тому, что в процессе поддержания мира стали участвовать многие новые страны. |
Rather, given the global nature of illicit drugs, and given the rapid advances in trade, telecommunications and travel, all countries together face this spectre. |
Скорее, все страны вместе должны решать этот спектр проблем, учитывая глобальный характер незаконного оборота наркотических средств и быстрый прогресс в области торговли, электросвязи и транспорта. |
In many regions of the world, indigenous people are experiencing steady and, in some places, rapid population growth resulting from improved access, often belated, to health and welfare services. |
Во многих регионах мира наблюдается неуклонный, а в некоторых местах быстрый рост численности коренного населения, что обусловлено улучшением доступа - часто запоздалым - к услугам в области здравоохранения и социального вспомоществования. |
It should shift its focus to broader cross-sectoral issues like sustainable cities, rapid population growth and high rates of consumption, and the sustainability of the world's food supply. |
Ей следует перенести свое основное внимание на более широкие межсекторальные вопросы, такие, как устойчивое развитие городов, быстрый рост населения и высокие темпы потребления и обеспечение устойчивого предложения продовольствия в мире. |
The second is the rapid inflow of a large number of women into paid employment on more disadvantageous terms, mostly in temporary and poorly paid jobs. |
Второй элемент - быстрый выход значительного количества женщин на рынок труда, однако уже на менее выгодных условиях, связанных в основном с временной и плохо оплачиваемой работой. |
The rapid and continuing growth of the world population, together with technological and industrial expansion, had created a need to preserve and seek optimal use of natural resources, among which freshwater resources were of vital importance. |
Быстрый и постоянный рост численности народонаселения в совокупности с техническим и промышленным развитием вызвал необходимость сохранения и обеспечения оптимального использования природных ресурсов, включая ресурсы пресной воды, имеющие жизненно важное значение. |
Women are the driving force in this regard because rapid progress cannot be made without their participation in socio-economic activities, an area in which they are already very active, particularly in informal ways. |
Женщины являются движущей силой в этих областях, поскольку быстрый прогресс не может быть достигнут без их участия в социально-экономической деятельности, где они уже играют весьма активную роль, в особенности, через неофициальные структуры. |
The world was facing an unprecedented demographic transition with the greatest and most rapid increase taking place in the developing countries, with potentially massive implications for all societies. |
Мир сталкивается с беспрецедентным демографическим сдвигом, при этом наиболее высокий и быстрый рост населения происходит в развивающихся странах, что может повлечь серьезные последствия для всех стран. |
The small number masks the rapid rise in the number of women incarcerated since the 1980s. |
За этой небольшой цифрой скрывается наблюдающийся с 80-х годов быстрый прирост числа женщин- |
That tendency is driven by strong economic motivation, since there are benefits to be gained in exchange for similar concessions from other countries, and by rapid advances in technology, in particular in telecommunications and transport. |
В основе этой тенденции лежат экономические факторы, поскольку в обмен на аналогичные уступки со стороны других стран эти страны могут получить определенные выгоды, а также быстрый научно-технический прогресс, особенно в области телекоммуникаций и транспорта. |
However, rapid population growth, industrialization, urbanization, increasing agricultural demands and a declining economy have exerted tremendous pressure on the natural-resource base, to such a degree that the signs of environmental degradation are evident everywhere and pose a great threat to sustainable development. |
Однако быстрый рост населения, индустриализация, урбанизация, растущие сельскохозяйственные потребности и спад в экономике оказывают неимоверное давление на базу природных ресурсов, причем до такой степени, что признаки ухудшения состояния окружающей среды видны повсюду и создают огромную угрозу устойчивому развитию. |
In this regard, rapid progress has been made in this area with the adoption by the Croatian Government, on 24 April 1997, of the Agreed Procedures on Return. |
В этой связи быстрый прогресс в этой области был достигнут с принятием хорватским правительством 24 апреля 1997 года Согласованных процедур в отношении возвращения. |
An important feature of the current funding situation is that, as core resources declined, there was a relatively rapid increase in non-core and earmarked resources. |
Важной особенностью нынешнего положения с финансированием является то, что наряду с уменьшением объема основных ресурсов имеет место относительно быстрый рост объема неосновных и целевых ресурсов. |