The rapid monetary growth resulting from high domestic credit expansion and large capital inflow was reflected in the higher inflation figure of 11.7 per cent in 1993 compared with 11.4 per cent in 1992. | Быстрый рост денежной массы вследствие значительного расширения кредитования на отечественном рынке и большого притока капитала нашел отражение в повышении уровня инфляции до 11,7% в 1993 году по сравнению с 11,4% в 1992 году. |
For example, in Uganda, we have witnessed a relatively rapid decline in the HIV/AIDS epidemic from a high level of 30 per cent in 1992 to 6.2 per cent currently. | Например, в Уганде мы наблюдали относительно быстрый спад эпидемии ВИД/СПИДа с высокого уровня, который составлял 30 процентов в 1992 году, до 6,2 процента в этом году. |
Rapid expansion in cross-border capital flows, continued financial innovation, and deepening financial markets pose increasing challenges not only for national policy makers, but also for international financial institutions. | Быстрый рост движения капитала в международных масштабах, продолжительные финансовые инновации и укрепление позиций финансовых рынков создает все большие проблемы не только для государственных политических деятелей, но и для международных финансовых учреждений. |
Despite the rapid progress made in food production and processing, mal-nutrition continues to be a major area of concern for public health. | Несмотря на быстрый прогресс в производстве продовольствия и переработке продуктов питания, недоедание продолжает оставаться главным предметом озабоченности в сфере общественного здравоохранения. |
A global food crisis has emerged with the depletion of cereal stocks and a rapid increase in prices, especially of staples. | Истощение запасов зерна и быстрый рост цен, особенно на основные продукты питания, стали причиной мирового продовольственного кризиса. |
The procedures for consultation should, however, remain flexible so as not to impede rapid decision-making in emergencies. | Процедуры консультаций, однако, должны оставаться гибкими, с тем чтобы не замедлять оперативный процесс принятия срочных решений. |
Energy conservation is a rational, cost-effective and rapid way for most developing countries to reduce energy costs, stretch their energy supply base without heavy investment, save foreign exchange and contribute to the global effort of protecting the environment. | Для большинства развивающихся стран сбережение энергии представляет собой рациональный, экономически эффективный и оперативный способ снижения затрат на энергетические ресурсы, расширения их энергетической базы без необходимости значительных капиталовложений, экономии иностранной валюты и содействия глобальным усилиям по охране окружающей среды. |
Encourages the United Nations development system organizations to overcome obstacles to inter-agency mobility in general, including the rapid redeployment of qualified national and international staff in crisis and post-crisis situations. | призывает организации системы развития Организации Объединенных Наций преодолевать факторы, препятствующие межучрежденческой мобильности в целом, включая оперативный перевод квалифицированного национального и международного персонала в районы кризисных и посткризисных ситуаций. |
Rapid recruitment and intervention are crucially important in urgent humanitarian situations. | Оперативный набор и вмешательство крайне важны в безотлагательных гуманитарных ситуациях. |
Developing space nations had used rapid and inexpensive microsatellite projects as the focus for effective technology transfer and an affordable first step into orbit. | Развивающиеся космические государства осуществляют оперативный и недорогостоящий запуск микроспутников в рамках одного из наиболее эффективных видов передачи технологии и первых доступных в экономическом отношении шагов в космической деятельности. |
While too rapid a rate of immigration can cause social problems, proponents argue that, over the long term, immigration strengthens the power of the US. | В то время как стремительный рост иммиграции может вызвать социальные проблемы, сторонники утверждают, что в долговременной перспективе иммиграция усиливает мощь США. |
In Eastern European countries in transition, recent estimates by UN-Habitat indicate that rapid house price increases coupled with high unemployment and higher interest rates on mortgages have excluded more than 80 per cent of new households from the new housing construction market. | В восточноевропейских странах с переходной экономикой, по последним оценкам ООН-Хабитат, стремительный рост цен на жилье в сочетании с высокой безработицей и более высокими процентными ставками по ипотеке лишили доступа на рынки нового жилищного строительства свыше 80 процентов новых домохозяйств. |
Available data suggest a significant growth in broadband penetration generally, over the past decade, and a rapid increase in mobile broadband in particular since 2007. | Согласно имеющимся данным, за последнее десятилетие в целом наблюдается значительный рост проникновения широкополосной связи и стремительный рост мобильной широкополосной связи, особенно после 2007 года. |
By far the most important issues that should be addressed are, however, rapid population growth, poverty and the burden of financial debt to developed countries. | И тем не менее, гораздо более важными проблемами, которым необходимо уделить внимание, являются стремительный рост населения, нищета и огромная финансовая задолженность развитым странам. |
In comparison, the increase in sub-Saharan Africa has been moderate, at 0.6 percentage points per year, although rapid increases in demand have been recorded in selected countries in the region. | В сопоставлении с ним рост в Субсахарской Африке является умеренным - 0,6 процентного пункта в год, хотя в отдельных странах региона отмечается стремительный рост спроса. |
The Parliament of Georgia deems it necessary to reach rapid progress in the process of peaceful political settlement of the conflicts existing on the territory of Georgia. | Парламент Грузии считает необходимым добиться скорейшего достижения прогресса в процессе мирного урегулирования конфликтов на территории Грузии политическим путем. |
CPLP vehemently calls upon the international community, in particular the United Nations Security Council, to do everything for the rapid re-establishment of security and normality, including the deployment of peacekeeping forces to the territory. | СПГС решительно призывает международное сообщество, в частности Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, сделать все для скорейшего восстановления безопасности и нормализации обстановки, включая направление в эту территорию сил по поддержанию мира. |
The European Union welcomes the launch at Windhoek last month of the new phase of the Kimberly process, and looks forward to rapid progress and the presentation of clear recommendations to the next session of the General Assembly. | Европейский союз приветствует начало в Виндхуке летом прошлого года нового этапа Кимберлийского процесса и с нетерпением ожидает скорейшего прогресса и представления на следующей сессии Генеральной Ассамблеи конкретных рекомендаций. |
Urges that cooperation continue between the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of American States, especially regarding the rapid return to Haiti of the members of the International Civilian Mission; | настоятельно призывает к продолжению сотрудничества между генеральными секретарями Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, особенно в том, что касается скорейшего возвращения в Гаити членов Международной гражданской миссии; |
We welcome the report's emphasis on the need for rapid deployment of high-quality leadership and multidisciplinary teams to backstop it, and we particularly welcome the emphasis on Southern capacity, an undertapped and invaluable resource. | Мы приветствуем сделанный в докладе упор на необходимости скорейшего развертывания качественного руководящего состава и многопрофильных групп для его поддержки, и особенно приветствуем подчеркнутое значение потенциала Юга, который является бесценным ресурсом, но используется не в полной мере. |
A major component of globalization over the past decade has been the rapid increases in trade. | Одной из важнейших особенностей процесса глобализации в течение последнего десятилетия является ускоренный рост объема торговли. |
In addition, the rapid assessment technique was used to assess certain aspects of health status, such as the prevalence of high-risk pregnancies or to measure service coverage such as coverage, of the Agency's expanded programme on immunization. | Кроме этого, для оценки некоторых аспектов состояния здоровья беженцев, таких, как численность беременных женщин с высокой степенью риска или масштабы охвата беженцев медицинским обслуживанием, например в рамках расширенной программы иммунизации Агентства, применялся ускоренный метод оценки. |
There is a rapid detox procedure. | Существует ускоренный метод детоксикации. |
The growing participation of the female labour force in the economically active population, although not yet on a full-time basis, has shown a rapid increase compared with that recorded in past decades. | По сравнению с прошлыми десятилетиями наблюдается ускоренный рост доли женщин в составе самодеятельного населения, хотя это и не является исключительной характерной чертой нынешнего момента. |
During the last decade, in particular, the Asia and Pacific region has experienced a period of relative peace and, until recently, rapid and equitable economic growth. | В течение последнего десятилетия в Азиатско-Тихоокеанском регионе сохранялась относительно мирная обстановка, а до недавнего времени наблюдался ускоренный экономический рост, способствоваший улучшению положения всех слоев населения. |
The rapid increase in the monetary value of reef resources can override management policies, traditional practice and laws. | Резкий рост цен на ресурсы коралловых рифов может способствовать снижению эффективности стратегий управления, традиционных методов и законов. |
Noting that the rapid rise in the female unemployment rate was affecting young women, she wondered whether the Government had envisaged temporary special measures such as job quotas to address the matter. | Отмечая, что резкий рост безработицы среди женщин затрагивает прежде всего молодых женщин, она интересуется, предусмотрело ли правительство специальные временные меры, такие, как квоты на рабочие места, для решения этой проблемы. |
The rapid increase in the number of United Nations peacekeeping operations, which had achieved considerable success, constituted striking testimony to the demand for the Organization's services. Much, however, remained to be done. | Убедительным свидетельством востребованности Организации стал резкий рост числа проводимых ею операций по поддержанию мира, в контексте которых достигнуто немало успехов, но еще многое предстоит сделать. |
Yet this will occur too slowly to prevent a rapid rise in unemployment and a massive shortfall of production relative to potential output. | Домашние хозяйства постепенно накопят достаточно средств для того, чтобы восстановить своё благосостояние, и потребление домашних хозяйств также постепенно восстановится. Однако всё это будет происходить слишком медленно для того, чтобы предотвратить резкий рост безработицы и массивное снижение производства по сравнению с потенциальной производительностью. |
Despite climbing exports, the rapid recovery of the economies of the region - accompanied in most instances by appreciating real exchange rates - has led to an even greater rise in imports, especially in terms of volume. | Несмотря на резкий рост объема экспорта, быстрое оживление экономики стран региона - сопровождаемое в большинстве случаев повышением реального курса их валюты - привело к еще большему увеличению импорта, особенно в объемном выражении. |
His delegation subscribed to the view that such regimes were an important means of preventing or limiting financial crises and facilitating rapid recovery from severe indebtedness. | Оратор вновь заявляет о том, что правовые режимы являются важным средством предотвращения или ограничения финансовых кризисов и способствуют скорейшему решению проблемы крупной задолженности. |
They also noted that the resolution on interim arrangements adopted at the Conference of Plenipotentiaries in Stockholm to facilitate the rapid entry into force and effective implementation of the Convention provided for work on non-compliance by the Intergovernmental Negotiating Committee. | Они также отметили, что в резолюции о временных мерах, принятой в Стокгольме Конференцией полномочных представителей в целях содействия скорейшему вступлению Конвенции в силу и ее эффективному осуществлению, предусматривается, что Комитету предстоит проделать соответствующую работу по вопросам несоблюдения. |
We, along with the entire international community, have the responsibility of ensuring the viability of the peace process, promoting its rapid resumption and ensuring that it is acceptable to all. | Перед нами и всем международным сообществом стоит ответственнейшая задача - подтвердить необратимость мирного процесса, способствовать его скорейшему возобновлению и обеспечению его преемственности. |
The summit called for the rapid deployment of forces of the African Union Mission in Somalia, so as to provide security in Somalia and permit the early withdrawal of the Ethiopian forces. | Саммит призвал к скорейшему развертыванию вооруженных сил Миссии Африканского союза в Сомали в целях обеспечения безопасности в Сомали и скорейшего вывода эфиопских вооруженных сил. |
The Sharm el-Sheikh conference was a serious attempt to defuse the situation, and we hope that the understandings reached at the summit will lead to the rapid resolution of the situation on the ground and will put an end to the serious security situation there. | Конференция в Шарм-эш-Шейхе стала серьезной попыткой разрядить обстановку, и мы надеемся, что достигнутые на этой встрече договоренности приведут к скорейшему урегулированию ситуации на местах и положат конец серьезному ухудшению ситуации там с точки зрения безопасности. |
I wish to appeal to all Member States to ensure the rapid implementation of decisions emanating therefrom. | Хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с призывом обеспечить скорейшее осуществление решений, которые будут приняты в ходе этой сессии. |
We therefore encourage a rapid conclusion of the Naivasha peace talks. | По этой причине мы выступаем за скорейшее завершение Найвашских мирных переговоров. |
The rapid disbursement of funds supporting these programmes is critical to the urgent commencement of their implementation. | Исключительно важное значение для незамедлительного начала осуществления этих программ имеет скорейшее выделение надлежащих средств для обеспечения их поддержки. |
Invites all actors on the Burundian political scene, both within and outside the country, to engage in a true national dialogue so as to permit a rapid restoration of the rule of law in Burundi; | З. призывает все стороны на бурундийской политический арене, как внутри страны, так и за ее пределами, начать подлинный национальный диалог, с тем чтобы сделать возможным скорейшее восстановление законности в Бурунди; |
In Western Europe, the rapid implementation of full interoperability in the liberalized rail sector and efficient infrastructure charging in the road sector present major challenges over the medium term. | В Западной Европе скорейшее достижение полной эксплуатационной совместимости дерегулированного железнодорожного сектора и введение разумной платы за пользование инфраструктурой в автодорожном секторе относятся к числу основных проблем в среднесрочном плане. |
Committed to the importance of the rapid revitalization of the Centre for the successful implementation of the Habitat Agenda, | вновь подтверждая важность скорейшей активизации работы Центра в интересах успешного осуществления Повестки дня Хабитат, |
Several launched an appeal for the rapid issuance of the road map, which was the only way to find a just and durable solution to the crisis. | Несколько членов призвали к скорейшей публикации «Дорожной карты», которая представляет собой уникальную возможность достижения справедливого и прочного решения кризиса. |
(c) The approach that could promote rapid ratification of an optional protocol in the form of a communications procedure; | с) предпочтение подходу к определению формы процедуры рассмотрения сообщения, которой мог бы содействовать скорейшей ратификации будущего факультативного протокола; |
I should just like, for the benefit of the States members and observers in the Conference on Disarmament, to draw attention to my country's interest in the rapid materialization of Cuba's membership of the Treaty of Tlatelolco. | Мне просто хотелось бы в интересах государств-членов и наблюдателей на Конференции по разоружению привлечь внимание к заинтересованности моей страны в скорейшей реализации кубинского членства в Договоре Тлателолко. |
Disbursements from the multi-donor trust funds and other funds should be rapid and immediate to ensure early stabilization of countries emerging from conflict. | Для обеспечения скорейшей стабилизации выходящих из конфликтов стран средства из финансируемых многочисленными донорами целевых и прочих фондов должны выделяться быстро и безотлагательно. |
Major emergencies in East Timor and Kosovo highlighted the need for flexibility and rapid response. | Крупные чрезвычайные ситуации в Восточном Тиморе и Косово показали, насколько важны гибкость и оперативность реагирования. |
The establishment of the Rapidly Deployable Mission Headquarters, supplemented by an enhanced United Nations standby arrangements system, would make it possible to meet the need for a rapid reaction. | Создание быстроразвертываемого штаба миссий и укрепление системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций позволит обеспечить необходимую оперативность реагирования. |
(b) The rapid deployment of trained staff from service centres to field missions to assume critical functions; | Ь) оперативность прибытия квалифицированного персонала из сервисных центров в расположение полевых миссий для выполнения необходимых функций; |
(o) To ensure prompt action and rapid enforcement of decisions in proceedings affecting children; | о) обеспечить оперативность действий и быстрое исполнение решений в процессе судопроизводства, затрагивающего детей; |
That Initiative needed to be implemented rapidly and the criteria for participation should be interpreted with great flexibility, in order to ensure a rapid and lasting solution to the debt crisis. | Требуется большая гибкость при применении условий для участия в инициативе, а также оперативность в ее осуществлении, с тем чтобы гарантировать быстрый и эффективный выход из кризиса задолженности. |
China supports the rapid establishment of the Peacebuilding Commission and believes that it should begin functioning as soon as possible in order to set up an effective link among the United Nations efforts in the areas of peacekeeping, post-conflict reconstruction and development. | Китай поддерживает предложение о скорейшем создании Комиссии по миростроительству и считает, что она должна начать функционировать как можно скорее, с тем чтобы обеспечить эффективную связь между усилиями Организации Объединенных Наций в таких областях, как поддержание мира, постконфликтное восстановление и развитие. |
We must maintain a robust response to terror, while simultaneously focusing upon the most rapid possible expansion of capacity in Afghanistan to deliver effective governance, development and the dividends of peace. | Мы должны и впредь энергично давать отпор террору, одновременно сосредоточиваясь на скорейшем, насколько это только возможно, наращивании в Афганистане потенциала по обеспечению эффективного управления, развития и распределения дивидендов мира. |
The continued presence of SAF and other armed elements in the oil areas has further heightened tensions among populations, underscoring the need for a rapid deployment of joint/integrated units in this region. | Сохраняющееся присутствие СВС и других вооруженных элементов в нефтедобывающих районах ведет к еще большему обострению напряженности в отношениях между группами населения, что лишь подчеркивает необходимость в скорейшем развертывании совместных/сводных подразделений в этом регионе. |
The international community, and in particular the sponsors of the peace process, must assist the parties to make rapid progress along the path of negotiated peace, a path to which they committed themselves together to guarantee lasting peace in the region. | Международное сообщество и, в особенности, коспонсоры мирного процесса должны помочь сторонам в скорейшем достижении прогресса на пути к основанному на переговорах миру, такому пути, в отношении которого они приняли на себя обязательства в целях обеспечения гарантий прочного мира в регионе. |
The Sudan has not wavered in either its position regarding South Sudan or its efforts to help that country find a rapid solution to the conflict and establish the foundations of security and stability. | Судан по-прежнему занимает твердую позицию в данном вопросе и не жалеет усилий для оказания этой стране помощи в скорейшем урегулировании конфликта и создания основ безопасности и стабильности. |
The funding and implementation of such a "rapid assistance package" will be of critical importance for the Somali transitional federal government, which must establish itself and start extending its authority throughout the country. | Финансирование и осуществление такого комплекса мер по оказанию срочной помощи будет иметь критическое значение для переходного федерального правительства Сомали, которое должно утвердить себя и начать распространение своей власти по всей территории страны. |
Particular attention should therefore be paid to the planning efforts underway involving the international community and the Somali people in formulating a peace-building framework for a rapid assistance package, as recommended by the Security Council. | Следовательно, особое внимание необходимо уделять проводящимся в настоящее время в соответствии с рекомендациями Совета Безопасности мероприятиям по планированию с участием международного сообщества и народа Сомали, целью которых является подготовка рамок миростроительства для комплекса мер по оказанию срочной помощи. |
It may be time to draw on the experience of the humanitarian community in launching urgent recovery in a rapid and predictable way, including through greater use of local resources and capacities. | Возможно, пора задействовать опыт гуманитарного сообщества в плане быстрой и предсказуемой организации срочной помощи по восстановлению, в том числе через более широкое использование местных ресурсов и возможностей. |
Somalia also received $1.45 million from the CERF rapid response window to urgently vaccinate 520,000 children against measles. | В Сомали также были направлены 1,45 млн. долл. США по линии механизма оперативного реагирования Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) для проведения срочной вакцинации 520000 детей против кори. |
To name but a few, FAO's GIEWS, in association with WFP, has the overall responsibility for crop monitoring and food-needs assessments, for the assessment of emergency requirements, as well as for the rapid dissemination of its assessments. | В качестве примера можно привести ГСИРО ФАО, которая совместно с МПП отвечает за вопросы наблюдения за посевами и оценивает потребности в продовольствии, анализирует необходимость предоставления срочной помощи, а также оперативно распространяет результаты своих исследований. |
The use of mobile devices and rapid technology is facilitating the sharing of information. | Использование мобильных устройств и скоростной технологии передачи данных способствует обмену информацией. |
The primary requirements as regards the timeliness of transport services may be grouped as follows: regular delivery of goods required; rapid delivery of goods required; guaranteed delivery of goods required within a previously established deadline. | С точки зрения преимущественных требований по своевременности перевозок отрасли группируются следующим образом: - требующие регулярной доставки грузов; - требующие скоростной доставки грузов; - требующие гарантированной доставки грузов к определенному заранее обусловленному сроку. |
rapid delivery of goods required; | требующие скоростной доставки грузов; |
Jolicoeur is a station on the Green Line of the Montreal Metro rapid transit system operated by the Société de transport de Montréal (STM). | Бодри́ (фр. Beaudry) - станция зелёной линии Монреальской скоростной транзитной системы метрополитена, управляемой Транспортным обществом Монреаля (Société de transport de Montréal, STM). |
The Western Rapid Diameter highway will be built across these lands. | Через намытые территории проходит Западный скоростной диаметр. |
The resolution sent a message which required a rapid response. | Данная резолюция содержит послание, требующее принятия срочных мер. |
The demand for rapid action cannot be met through United Nations mechanisms alone, but requires a more effective partnership between the United Nations and regional organizations. | Потребность в принятии срочных мер не может быть удовлетворена только за счет механизмов Организации Объединенных Наций, но требует более эффективного партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The delays that we have seen in disbursements by financial institutions have often been a major obstacle to rapid action, notwithstanding the often very generous pledges made at various fundraising conferences. | Имевшие место задержки в выделении средств финансовыми учреждениями нередко становились серьезным препятствием для проведения срочных мероприятий, несмотря на то, что на различных донорских конференциях часто звучат заявления о выделении очень крупных сумм. |
However, given the country's rapid movement towards a more open society and the associated economic and social changes, the joint issues paper recommended urgent preventative action. | Однако с учетом стремительного перехода страны к более открытому типу общества и связанных с этим экономических и социальных перемен в совместном документе о программных вопросах содержится рекомендация о принятии срочных профилактических мер. |
He noted that occasionally, however, urgent procurement was needed by UNEP, especially in the framework of operations in post-conflict and post-disaster contexts, with regard to which knowledge of local markets and the capacity for rapid procurement were required. | При этом он отметил, что периодически у ЮНЕП возникает потребность в осуществлении срочных закупок, особенно в рамках операций в контексте постконфликтных и посткризисных ситуаций, для которых необходимы знание местных рынков и возможность проведения оперативных закупок. |
The Model 41-1 was introduced in 1960 and was chambered in. Short for International Rapid Fire competition. | В 1960 году была представлена модель 41-1 под патрон. Short для соревнований International Rapid Fire. |
Rapid Environment Editor (RapidEE) is an environment variables editor. | Rapid Environment Editor (RapidEE) предназначен для редактирования переменных окружения Windows. |
The most widely applied techniques of this category include the RESS process (Rapid Expansion of Supercritical Solutions), the SAS method (Supercritical Anti-Solvent) and the PGSS method (Particles from Gas Saturated Solutions). | Среди современных методов наиболее широко используются следующие: процесс RESS (Rapid Expansion of Supercritical Solutions) - Быстрое Расширение Сверхкритических Растворов; метод SAS (Supercritical Anti-Solvent) - Сверхкритический Анти-Растворитель; метод PGSS (Particles from Gas Saturated Solutions) - Частицы Газонасыщенных Растворов. |
2001, March 28: Through service begins with the Saitama Rapid Railway line via the Namboku line. | 2001, 28 марта: Открыто сквозное сообщение с линией компании Saitama Rapid Railway через линию Намбоку. |
The Jakarta Mass Rapid Transit (Jakarta MRT) is a rapid transit system in Jakarta, the capital city of Indonesia. | Метрополитен Джакарты (англ. Jakarta Mass Rapid Transit) - строящаяся система метрополитена в Джакарте, столице Индонезии. |