the ICD programme is vitally important to a diverse range of customers and is used on a day-to-day basis; |
программа МКБ используется каждодневно и имеет исключительно важное значение для самых различных потребителей; |
The outlook for environmental policy will be an important element in judging the confidence that a company might have in the range of possible outcomes from its forecast rates of return. |
Перспективы экономической политики выступают важным элементом при оценке степени уверенности компании в различных возможных итоговых показателях, рассчитанных с учетом прогнозируемой ставки доходности. |
This agenda item was introduced by the Director of the Industrial Restructuring, Energy and Enterprise Development Division who described the range of activities pursued under the Committee on Sustainable Energy, its related expert groups, task forces and extrabudgetary projects. |
Обсуждение по данному пункте повестки дня открыл директор Отдела реструктуризации промышленности, энергетики и развития предпринимательства, который рассказал о различных видах деятельности, осуществляемой под эгидой Комитета по устойчивой энергетике в рамках его соответствующих групп экспертов, целевых групп и внебюджетных проектов. |
The population enjoys a wide and plentiful range of basic foodstuffs imported via the United Kingdom from all over the world, as well as home-grown produce. |
Население располагает широким и разнообразным набором основных продуктов питания, которые импортируются через Соединенное Королевство из различных районов мира или производятся на острове. |
The means used to reach a wider public vary greatly; they range from radio and television and poster campaigns to booklets, leaflets, videos, special theatre, film and musical activities, stickers for car bumpers, and badges. |
При этом применяются самые различные способы для расширения охвата общественности, включая кампании на радио и телевидении, выпуск плакатов, издание буклетов, брошюр, видеофильмов, специальные театральные постановки, фильмы, музыкальные концерты, изготовление наклеек для бамперов автомобилей, а также различных значков и эмблем. |
One of the projects was aimed at the establishment of an appropriate infrastructure for the collection, analysis and dissemination of technological information to the widest possible range of users in industry and in research and development institutions. |
Один из проектов был направлен на создание соответствующей инфраструктуры для сбора и анализа технической информации и ее распространения среди самых различных возможных потребителей в промышленности и в учреждениях, занимающихся исследованиями и проблемами развития. |
A specialized forum should be established, possibly within the United Nations system, to discuss the range of mobile and fixed communications applications that could support the new national and global economic policies and to provide integral solutions aimed at specific economic sectors. |
Необходимо организовать, возможно, в рамках системы Организации Объединенных Наций, специализированный форум для обсуждения различных возможностей использования подвижных и стационарных систем связи для поддержки новой национальной и глобальной экономической политики и для обеспечения комплексного решения проблем в конкретных экономических секторах. |
In addition, a whole range of variously owned specialized secondary and higher educational establishments that train specialists also on a fee-paying basis have been set up in the Republic in recent years and are in operation. |
Кроме того, за последние годы в республике создан и функционирует целый ряд средних специальных и высших учебных заведений различных форм собственности, которые занимаются подготовкой специалистов также за плату. |
At the same time, the basis for future recovery and sustained development must be laid through intensified and more effective efforts, by a dynamic range of partners, to invest in the capabilities of Africa's children. |
В то же время основа будущего восстановления и устойчивого развития должна быть заложена за счет активизации и повышения эффективности деятельности самых различных партнеров, направленной на инвестирование возможностей африканских детей. |
As the presidential statement we will adopt today notes, only when the widest possible range of opinion is reflected can civil society genuinely be a force for conflict prevention and conflict resolution. |
Как отмечается в заявлении Председателя, которое мы сегодня примем, только при условии учета максимально широкого круга различных точек зрения, гражданское общество сможет выступить подлинной силой предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
By virtue of this mechanism, the audit body exercises wide powers of investigation through reports that are binding on the administration, based on the extensive range of national norms, including that protecting the fundamental rights of individuals. |
С учетом этого механизма инспекционный орган осуществляет широкие надзорные полномочия через принятие в связи с вопросами управления различных постановлений, базирующихся на широком спектре национальных правовых норм, включая, в частности, гарантии защиты основных прав человека. |
The establishment of these regional seminars, conducted by the Special Committee during this International Decade for the Eradication of Colonialism, was originally designed to assess the situation from a regional perspective, by hearing the widest possible range of views on the various political alternatives available. |
Первоначально цель этих региональных семинаров, проведенных Специальным комитетом в ходе нынешнего Международного десятилетия за искоренение колониализма, заключалась в оценке ситуации с региональной точки зрения, и на них заслушивались самые разные мнения о различных имеющихся политических альтернативах. |
Time worked: We chose a closed question with three categories, one for full-time job and two for part-time jobs, with a given range of hours worked per week. |
Проработанное время: мы решили использовать в отношении этого признака вопрос, допускающий единственный ответ путем выбора одного из трех возможных вариантов: первая клетка - полная занятость и вторая и третья клетки - частичная занятость с указанием различных категорий количества часов, отработанных в течение недели. |
First, the universality of UNDP presence through its extensive country office network enables UNDP to respond rapidly to the specific development needs of a diverse range of programme countries worldwide. |
Во-первых, универсальность присутствия ПРООН на основе ее обширной сети страновых отделений позволяет этой организации быстро реагировать на конкретные потребности в области развития разных стран, в которых осуществляются программы, в различных районах мира. |
VI. The Advisory Committee was provided with information on staff recruited over the past year by grade and nationality, which indicated a broader range of nationalities than previously. |
VI. Консультативному комитету была представлена информация о наборе персонала за последний год с разбивкой по классам должностей и национальности, которая свидетельствует о расширении круга представителей различных национальностей по сравнению с ранее существовавшим положением. |
The Migration for Development in Africa programme provides a wider range of activities through which migrants can contribute to the development of their home countries, including virtual return, investment, short or sequenced visits and permanent relocation. |
Программа миграции в интересах развития Африки предусматривает участие мигрантов в целом ряде различных видов деятельности, которая позволит им оказывать содействие развитию их родных стран, включая «виртуальное» возвращение, инвестиционную деятельность, периодические или кратковременные поездки, и окончательное переселение. |
The Division should review its capacity and range of skills necessary to perform its various functions taking into account its anticipated larger involvement in providing technical assistance and its role in inter-agency cooperation as highlighted by the General Assembly in 2002. |
Отделу следует произвести обзор своих возможностей и кадров, которые необходимы ему для выполнения различных его функций, учитывая при этом ожидаемое расширение его участия в оказании технической помощи и его роль в деле межучрежденческого сотрудничества, на которую Генеральная Ассамблея обратила внимание в 2002 году. |
The aim of the project is to enable United Nations Radio to increase the production and distribution of timely, regular news packages, targeted at different regions and meeting the needs of a wider range of audiences in disparate time zones. |
Цель проекта заключается в том, чтобы дать Радиослужбе возможность расширить производство и своевременное распространение регулярных выпусков новостей, нацеленных на различные регионы, и удовлетворять потребности более широкого диапазона аудиторий в различных часовых поясах. |
It was assumed that this choice would not influence the results of the scenario analysis strongly, since it was expected that PM2.5 concentrations at urban background locations would exceed the upper range of the ACS data only in a few cities in 2010 and onwards. |
Было высказано предположение, что данный выбор не окажет значительного влияния на анализ различных сценариев, поскольку концентрации ТЧ2,5 на городских участках фонового мониторинга могут превысить верхний предел данных АОБР лишь в некоторых городах в период начиная с 2010 года. |
The KGmax must be calculated for various displacements covering the whole range of possible draughts: |
Величина KGmax рассчитывается для различных водоизмещений с учетом всех возможных осадок. |
The Bank is contributing to the preparation of the revised SEEA dealing with the issues of valuation, as well as potential operational policy relevance and use of the proposed manual in informing a wider range of management decisions. |
Банк участвует в подготовке соответствующих разделов пересмотренного варианта СУЭР, в которых рассматриваются вопросы количественной оценки, а также значимости возможной оперативной политики и использования предложенного справочника в качестве источника информации при разработке различных управленческих решений. |
It was not an easy task to try to maintain optimum balance among the differing interests on the issues, which address the essential precepts and the range of perspectives on security. |
Было нелегко постараться сохранить оптимальный баланс между различными интересами в отношении вопросов, которые касаются основополагающих предпосылок безопасности и самых различных взглядов на этот вопрос. |
Programmes included support to strengthen controls over small arms and light weapons - through, for instance, legislative reforms, stockpile management and voluntary collection and destruction campaigns - and initiatives aimed at addressing the range of factors fuelling the demand for weapons. |
Соответствующие программы включали в себя содействие усилению контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями путем, в частности, пересмотра законов, налаживания системы управления запасами и проведения кампаний по добровольной сдаче и уничтожению оружия и осуществление инициатив, направленных на устранение различных факторов, усиливающих спрос на оружие. |
I should therefore like to assure you once again that I am determined to proceed with the effective implementation of a whole range of political, structural, economic and military reforms that are required in order to consolidate peace and promote sustainable development. |
Именно поэтому я хотел бы вновь заверить вас в моей твердой приверженности тому, чтобы идти вперед по пути эффективного осуществления различных политических, структурных, экономических и военных реформ, необходимых для упрочения мира и обеспечения устойчивого развития. |
Implementing the key actions of the present document and addressing the full range of recommendations of the Programme of Action will require greater political commitment, development of national capacity, increased international assistance and increased domestic resources. |
Осуществление основных направлений деятельности, изложенных в настоящем документе, и рассмотрение всех различных рекомендаций, содержащихся в Программе действий, потребует более решительной приверженности на политическом уровне и наращивания национального потенциала, расширения международной помощи и увеличения объема внутригосударственных ресурсов. |