Global value chains (GVCs) cover a full range of interrelated productive activities performed by firms in different geographical locations to bring out a product or a service from conception to complete production and delivery to final consumers. |
Глобальные производственно-сбытовые цепи (ГПСЦ) охватывают полный цикл взаимосвязанной производственной деятельности, осуществляемой фирмами в различных географических точках в целях доведения товара или услуги с начальной стадии их создания до полного производства и доставки конечным потребителям. |
The Committee recognizes the range of initiatives currently being developed by the Office and recommends that it be authorized to utilize the resources at its own discretion, taking into account the relative priorities of the different projects. |
Комитет признает круг инициатив, выдвигаемых Управлением, и рекомендует уполномочить его использовать ресурсы по своему усмотрению с учетом соответствующих приоритетных задач различных проектов. |
In supporting LDCs, particular attention will continue to be paid to agro-business, trade capacity-building (including standards and metrology), SME development, cleaner production and technology transfer from an increasingly diversified range of sources and partners in the North and the South. |
В процессе оказания НРС поддержки особое внимание будет и далее уделяться агропромышленности, созданию торгового потенциала (включая стандарты и метрологию), развитию МСП, более чистому производству и передаче технологий из постоянно растущего многообразия источников и со стороны различных партнеров Севера и Юга. |
These data are easily accessible to the community and have enabled academics and social welfare advocacy groups to produce a diverse range of different measures of poverty and disadvantage for which they can advocate. |
Эти данные доступны населению и помогают ученым и общественным группам, борющимся за социальное обеспечение, разрабатывать широкий круг различных показателей бедности и обездоленности, на основании которых они могут вести свою работу. |
It is important to note that although countries were selected to ensure coverage of diverse regions, economic systems and approaches in IFRS implementation, the case studies that have been prepared do not represent the whole range of issues in this area. |
Важно отметить, что, хотя при отборе стран учитывалась необходимость охвата различных регионов, экономических систем и подходов к внедрению МСФО, в подготовленных тематических исследованиях затрагиваются не все проблемы в этой области. |
It emphasizes the indivisible character of security in the Mediterranean region and recalls the range of initiatives undertaken by Mediterranean countries to consolidate peace, security and cooperation. |
В нем подчеркивается неделимый характер безопасности в районе Средиземноморья и напоминается о различных инициативах, предпринимаемых странами Средиземноморья в целях укрепления мира, безопасности и сотрудничества. |
Close coordination must therefore take place between the various actors and partners in the field of development, to enable each of them to play their rightful role, under the supervision of government and national authorities, in the full range of actions undertaken. |
Поэтому между различными участниками и партнерами в области развития должна быть четкая координация, чтобы все они смогли безошибочно выполнять свои функции при решении самых различных задач в условиях контроля со стороны правительства и национальных властей. |
Developing a mediation strategy based on a firm grasp of the history of the conflict and the key issues involved, as well as conducting appropriate risk management and analysis of the range of scenarios that might emerge |
разработка стратегии посредничества, основанной на хорошем знании истории конфликта и основных затрагиваемых вопросов, а также организация надлежащего управления рисками и анализ различных возможных сценариев; |
They also demonstrate that the need for outreach holds true for peacekeeping operations and special political missions alike as well as across the range of regular modalities and business processes available to the United Nations and approved by the General Assembly and its organs. |
Этот опыт показывает также, что привлечение внешних специалистов необходимо как в операциях по поддержанию мира, так и в специальных политических миссиях, а также при использовании Организацией Объединенных Наций различных обычных механизмов и рабочих процессов, утвержденных Генеральной Ассамблеей и ее органами. |
The Review of Illness and Disability Schemes 2004 examined issues regarding: income support through the range of social welfare payments, poverty and social inclusion, and employment supports for persons with disability. |
При проведении Обзора программ оказания помощи по болезни и инвалидности 2004 года были изучены вопросы, касающиеся поддержки малоимущих посредством различных социальных выплат, нищеты, социальной интеграции и содействия трудоустройству инвалидов. |
It must voice the international community's rejection of war and develop early warning mechanisms to detect and neutralize disinformation, propaganda for war and the range of pretexts that States used to justify the use of force. |
Она должна громко заявить о неприятии войны международным сообществом и разработать механизмы раннего предупреждения для выявления и нейтрализации ложной информации, пропаганды войны и различных предлогов, которые государства используют с целью оправдать применение силы. |
At the same time, it forms the basis for any peacemaking intervention, since solid conflict assessments help peace mediators to better address the needs and interests of the diverse range of stakeholders involved in a conflict. |
В то же время он формирует основу для любых мер по установлению мира, поскольку основательные оценки конфликтных ситуаций помогают посредникам по установлению мира лучше удовлетворять потребности и интересы различных заинтересованных сторон, вовлеченных в конфликт. |
The Registry in particular has continued to promote the Tribunal's work by carrying out a diverse range of public relations activities, including training sessions and the production of documentaries and other publications, notably in Rwanda and the Great Lakes region. |
Секретариат, в частности, продолжает содействовать деятельности Трибунала путем проведения разнообразных мероприятий, включая подготовительные сессии, выпуск документальных фильмов и издание различных материалов, прежде всего в Руанде и районе Великих озер. |
She highlighted the range of complaint mechanisms available through the courts, in which the convention could be invoked directly; the Institute; and various public bodies in all Regions. |
Оратор обращает внимание на ряд механизмов по рассмотрению жалоб в судах, которые могут напрямую ссылаться на положения Конвенции; на деятельность вышеупомянутого Института, а также различных государственных органов во всех регионах. |
An extensive range of activities and projects had been undertaken in all branches of mass communication, journalism, film and advertising with the support of artists, the Supreme Council governing media affairs, and civil society. |
При содействии артистов, Верховного совета, регулирующего вопросы СМИ, и гражданского общества в различных областях массовой коммуникации, журналистики, киноиндустрии и рекламы осуществляется множество мероприятий и проектов. |
OHCHR will compile and review all received requests to ensure the broadest participation of stakeholders and a diverse range of themes and issues relating to the Durban Declaration and Programme of Action. |
УВКПЧ обобщит и рассмотрит все полученные заявки в целях обеспечения максимально широкого участия заинтересованных сторон и рассмотрения на параллельных мероприятиях самых различных тем и вопросов, касающихся Дурбанской декларации и Программы действий. |
Improved effectiveness will come from its ability to be more efficient in its structures and processes and agile in its use of different modalities, including coordinating different forums in various geographic areas and working with a diverse range of partners. |
Повысить результативность деятельности можно будет благодаря ее способности обеспечить более эффективные структуры и процессы, более гибко использовать различные возможности, в том числе координировать различные форумы в различных географических точках и работать с широким кругом партнеров. |
The ERP project will entail the standardization of 321 business processes across the United Nations diverse range of departments and offices, many of which are characterized by different working cultures and practices as well as different governance and funding arrangements. |
Проект ОПР будет включать стандартизацию 321 рабочего процесса по целому ряду различных департаментов и отделов Организации Объединенных Наций, для многих из которых характерны различные стили и методы работы, а также различные механизмы управления и финансирования. |
They will ensure the validity and fairness of the application of a wider range of mission factors in view of the current working conditions, size, complexity and different regional operating conditions within missions. |
Их выполнение позволит обеспечить обоснованность и справедливость применения более широкого диапазона коэффициентов для миссии с учетом текущих условий службы, масштабов, сложности и различных региональных условий оперативной деятельности в рамках миссий. |
It also increases the level of challenge, given the need to coordinate multiple handovers and to identify the full range of maintenance contracts that need to be in place and the date by which that must happen. |
Это также усложняет задачу, поскольку приходится координировать сдачу различных объектов и определять весь набор контрактов на техническое обслуживание и срок, в который они должны быть заключены. |
Such support can range from theoretical training and capacity-building support to operational support for the actual establishment of marking machines and facilities, and to ensure its related training. |
Такая поддержка может выражаться в проведении различных мероприятий - от теоретической подготовки и содействия наращиванию потенциала до практического содействия установлению механизмов и оборудования для маркировки и организации соответствующей подготовки. |
To be successful, it must advance the implementation of commitments by the full range of development partners, promote complementary partnerships at all levels, and ensure that partnerships are focused on development priorities in different contexts. |
Для достижения успеха оно должно способствовать выполнению принятых обязательств всем кругом партнеров по процессу развития, поощрять налаживание дополнительных партнерств на всех уровнях и обеспечивать, чтобы партнерства ориентировались на приоритеты в области развития в различных условиях. |
This vast range of policies is driven by different agendas, priorities, bureaucracies and conceptions of the developmental process, along with a diverse set of actors whose perspectives, priorities, time horizons and interests may not coincide. |
Весь этот широкий круг различных стратегий определяется разными повестками дня, приоритетами, бюрократическими процедурами, концепциями процесса развития, а также разными группами действующих лиц, взгляды, приоритеты, временные горизонты и интересы которых могут не совпадать. |
It is hoped that the project will result in the packaging of a diverse range of legal provisions from different international legal instruments which, together, will provide detailed guidance on the range of legal provisions that need to be respected in order to prevent genocide. |
Следует надеяться, что данный проект приведет к созданию пакета различных правовых положений из разных международно-правовых договоров, которые в совокупности послужат подробным руководством по комплексу правовых положений, которые необходимо соблюдать для предупреждения геноцида. |
The mandate of UN-Women reflects the clear demand for a coordinated, integrated system-wide response enabling Member States to have better access to the resources of the entire United Nations system, with their full range of expertise in different dimensions of gender equality and women's empowerment. |
Мандат структуры «ООН-женщины» отражает очевидную потребность в скоординированном, комплексном общесистемном реагировании, позволяющем государствам-членам иметь лучший доступ к ресурсам всей системы Организации Объединенных Наций со всем их экспертным опытом в различных аспектах проблематики гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |