This technology is applicable to a large range of fuels (coal, biomass, residues, etc.). |
Эту технологию можно применять в отношении самых различных видов топлива (уголь, биомасса, остаточные нефтепродукты и т.д.). |
In addition, it was important to improve the quality of guided tours by using guides with the widest possible range of languages. |
Необходимо также улучшить экскурсионную работу, используя для этого гидов со знанием самых различных языков. |
A number of other steps are being taken to strengthen further the role of technology foresight in the range of technical cooperation services offered by UNIDO. |
Предпринимаются и другие шаги, направленные на дальнейшее повышение роли технологического прогнозирования в рамках различных услуг по тех-ническому сотрудничеству, предлагаемых ЮНИДО. |
Over 100 persons from a wide and diverse range of governments, NGOs, industry groups, IGOs, labour organizations, and academia participated in the workshop. |
В семинаре приняли участие свыше 100 человек от различных правительств, НПО, промышленных групп, МПО, профсоюзных организаций и научных учреждений. |
The establishment of both resolutions under a Chapter VII mandate was also important in giving INTERFET the powers and range of response options necessary to achieve its mission. |
То, что обе эти резолюции были разработаны на основании мандата в рамках главы VII Организации Объединенных Наций, также имело важное значение для предоставления МСВТ полномочий и различных вариантов реагирования, необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |
Many of these standards are themselves quite new, and thus are not well tested for robustness and relevance in the full range of domestic environments. |
К тому же из-за своей новизны многие из этих стандартов еще до конца не прошли проверки на эффективность и уместность в различных национальных контекстах. |
Thus UNRISD places considerable emphasis on the need to bring together a diverse range of social and political actors in discussion on key social development issues. |
Тем самым ЮНРИСД делает значительный упор на необходимость подключения самых различных участников в социальной и политической сфере к совместному обсуждению ключевых вопросов социального развития. |
In addition, the Task Force may also make proposals on approaches to harmonize and coordinate the range of forest-related data and information requests made by countries in different forums. |
Кроме того, Целевая группа может также выступить с предложениями относительно подходов к согласованию и координации широкого круга просьб представить данные и информацию о лесах, с которыми обращаются различные страны на различных форумах. |
It may be recalled that it has been determined in various testing situations that machine translation technologies have not yet approached an acceptable range. |
Следует напомнить, что в ходе различных исследований было установлено, что технологии машинного перевода пока еще не достигли приемлемого уровня. |
In part this is due to the range of data available for analysis of the different aspects of bias which may be limited in some cases. |
Частично это обусловлено набором данных, имеющимся для анализа различных аспектов систематического отклонения и который в некоторых случаях может носить ограниченный характер. |
Dealing with reintegration thus implies a comprehensive package of approaches that range from physical reconstruction to various political, social, educational, psychological and protection measures. |
Таким образом, решение вопроса реинтеграции должно основываться на всеобъемлющем подходе, включающем широкий круг мер от реконструкции до различных политических, социальных, просветительских, психологических мер и мер защиты. |
Marine protected areas can range from areas of strict protection to areas zoned for multiple uses. |
Диапазон охраняемых районов моря может варьироваться от строго заповедных районов до районов, зонируемых для различных видов использования. |
These proposals will range from economic and fiscal policy to initiating and approving proposed legislation, as well as various items of expenditure. |
Эти предложения варьируются от направлений экономической и бюджетно-финансовой политики и до разработки и одобрения предлагаемого законодательства, а также касаются различных статей расходов. |
Studies show that the cost of complying with various trade regulations and procedures can range from 2 to 15 per cent of the value of traded goods. |
Данные исследований говорят о том, что расходы, связанные с выполнением различных положений и процедур могут составлять от двух до 15 процентов от общей стоимости товаров, находящихся в обороте. |
The common vocabulary is designed to encompass the range of meta-data terms used in the different meta-data models that have been developed by national and international agencies. |
Единый глоссарий должен содержать определения всего комплекса связанных с метаданными терминов, которые используются в различных моделях метаданных, разработанных национальными и международными учреждениями. |
In a small number of States, the range of different circumstances recognized as requiring international protection has resulted in the introduction of a single procedure to assess such needs. |
В небольшой группе государств признание определенного набора различных условий в качестве требований для предоставления международной защиты привело к введению единой процедуры оценки таких потребностей. |
To enhance the coordination of the full range of stakeholders in different countries and regions; |
а) укрепление координации среди всех заинтересованных кругов в различных странах и регионах; |
The United States delegate announced that different scenarios were considered with regard to the future range of the US Department of Energy's involvement in the energy efficiency activities. |
Представитель Соединенных Штатов отметил, что рассматриваются несколько различных сценариев будущего участия министерства энергетики США в деятельности по повышению энергоэффективности. |
The international financial institutions and other cooperative mechanisms should explore further the development of loan facilities and credit lines to better address the range of balance-of-payments financing needs faced by countries in different economic circumstances. |
Международным финансовым учреждениям и другим механизмам сотрудничества следует продолжить изучение возможности дальнейшего развития кредитных услуг и кредитных линий с целью удовлетворить потребности стран в финансировании сальдо платежного баланса в различных экономических обстоятельствах. |
From the various studies reviewed the author concludes that the range of estimates for transaction costs is 2 to 15% of trade transaction value. |
На основе различных рассмотренных исследований автор делает вывод о том, что оценочные данные в отношении операционных издержек составляют от двух до 15% стоимости торговой сделки. |
The European Union welcomes today's debate as a sign of an increasing awareness of the importance of linking together the range of measures to build peace. |
Европейский союз приветствует сегодняшнюю дискуссию в качестве свидетельства растущего понимания важности увязывания между собой различных мер по миростроительству. |
Forests and wetlands provide habitats for a diverse range of species and are, as ecosystems in their own right, part of the world's biological diversity. |
Леса и водно-болотные угодья обеспечивают среду обитания для самых различных особей и как самостоятельные экосистемы являются частью мирового биологического разнообразия. |
This was precisely what world leaders had in mind in 2005: that the Peacebuilding Commission should bring coherence and impetus to the range of efforts. |
Именно это имели в виду руководители стран мира в 2005 году: они полагали, что Комиссия по миростроительству должна обеспечить согласованность различных усилий и придать им необходимый импульс. |
Human beings were the ultimate rights holders, and their diversity should be recognized through respect for the range of beliefs expressed individually and through community life. |
Держателями права в конечном счете являются люди, и их многообразие должно быть признано на основе уважения различных убеждений, которые они могут выражать в процессе личной и общественной жизни. |
Estimates of the quantity range between 6 million and 7 million, and 79 different types of devices have been found in the country. |
Большую тревогу у моей делегации вызывает и огромное число противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, общее число которых, по подсчетам, составляет от 6 до 7 млн. единиц, а также тот факт, что в стране было обнаружено 79 различных типов взрывных устройств. |