Their requests range from asking for documentation, such as factsheets and training manuals in the area of human rights, to evaluating laws and their compatibility with human rights standards, to training of law enforcement agencies and NGOs. |
Эти просьбы касались различных аспектов - от предоставления документации, например информационных бюллетеней и учебных пособий по правам человека, оценки законов и их совместимости со стандартами в области прав человека, до подготовки сотрудников правоохранительных органов и НПО. |
For a CVS system with multiple speeds, the calibration curves generated for the different pump flow ranges shall be approximately parallel, and the intercept values shall increase as the pump flow range decreases. |
Для системы CVS с несколькими режимами скоростей калибровочные кривые, полученные для различных диапазонов расходов на насосе, должны быть приблизительно параллельны, а значения отрезков должны возрастать по мере снижения диапазона расхода на насосе. |
We strongly believe that the creation of nuclear-weapon-free zones in various regions of the world plays an important role in narrowing the geographic range of the presence of nuclear weapons. |
Важную роль в сужении географической сферы присутствия ядерного оружия играет, по нашему глубокому убеждению, создание в различных регионах мира зон, свободных от ядерного оружия. |
The prime objectives of this programme are to deepen understanding of the issues involved, explore the range of problems to be considered, identify interests and, in particular, ensure that the development dimensions are understood and adequately addressed. |
Ее главные цели заключаются в углублении понимания вопросов этой проблематики, исследовании круга проблем, требующих изучения, выявлении интересов и особенно в обеспечении надлежащего понимания различных аспектов развития и должного подхода к ним. |
Given the range of losses described in the claims population and the variety of evidence proposed to support these losses, the Panel does not seek to identify a definitive list of documents that will satisfy the evidentiary requirements. |
С учетом различных видов потерь, заявленных во всей совокупности претензий, и многообразия представленных в обоснование этих потерь доказательств, Группа не стремилась составить окончательный перечень документов, удовлетворяющих доказательственным требованиям. |
Such developments range from the preparation of model laws and guidelines, standard contract provisions, rules and regulations covering certain aspects of electronic commerce, to various recommendations and proposals for future action. |
Эти изменения касаются как разработки типовых законов и руководящих принципов, стандартных положений контрактов, правил и положений, охватывающих некоторые аспекты электронной торговли, так и различных рекомендаций и предложений в отношении будущей деятельности. |
A system of communication and transport between the various levels of care was to have provided the patient with equal access to a full range of services in obstetrics and neonatology irrespective of the patient's place of residence or income. |
Создание системы транспортировки пациентов и связи между учреждениями различных групп имело целью обеспечить равные возможности пациентов в плане пользования всеми услугами в области акушерства и неонатологии независимо от их места жительства или уровня доходов. |
We find very useful the proposal on a more coordinated approach to the activities of the treaty bodies, on the standardization of various reporting requirements and on the possibility of each State producing a single report summarizing its adherence to the full range of international human rights treaties. |
Мы находим весьма полезным предложение о более скоординированном подходе к деятельности договорных органов, о стандартизации различных требований к отчетности и о возможности того, чтобы каждое государство представляло единый доклад, в котором резюмировалась бы его деятельность по выполнению всех международных договоров в области прав человека. |
Undoubtedly, operations are increasingly complex, encompassing a large number of political, social and economic variables, which range from the establishment of the rule of law to ensuring the political viability of a State, taking into account the regional and local environments. |
Несомненно, операции носят все более сложный характер, охватывая большое число различных политических и социально-экономических факторов, от установления верховенства права до обеспечения политической жизнеспособности государства с учетом региональных и местных условий. |
Regional and subregional organizations are composed of diverse participants, with a wider range and larger number of forest practitioners and stakeholders present at the regional meetings than at global policy meetings. |
Региональные и субрегиональные организации объединяют различных участников, причем на региональных совещаниях присутствует более широкий и многочисленный круг специалистов-практи- ков в области лесного хозяйства и представителей заинтересованных сторон, нежели на глобальных совещаниях по выработке директивных мер. |
How would the system perform in the range of vehicle operating conditions and over the lifetime of the vehicle? |
Каким образом функционировала бы система в различных условиях эксплуатации транспортных средств и на протяжении срока службы транспортного средства? |
UNFPA continued to provide assistance to develop and encourage the use of clinical protocols and standards of practice and appropriate information and counselling, promoting high standards of care and extending the availability of the widest range of safe, affordable and accessible family planning methods. |
ЮНФПА продолжал оказывать помощь для разработки и поощрения использования клинических протоколов и норм практической деятельности, а также надлежащей информации и консультативных услуг, поддерживая высокие стандарты медицинского обслуживания и расширяя наличие самых различных методов безопасного, доступного и практически осуществимого планирования численности семьи. |
Poor management of competing sectoral needs of industry, agriculture and the population at large, may result in an imbalanced provision among the range of users, while poor transboundary arrangements may prevent proper management of transboundary impacts. |
Непродуманность мер в отношении того, как согласовать конкурирующие секторальные потребности промышленности, сельского хозяйства и населения в целом, способна подорвать сбалансированное обеспечение различных пользователей, при этом недостаточно проработанные трансграничные соглашения могут не позволять должным образом управлять трансграничными воздействиями. |
PPPs in education have not taken a single, standardised form; the range of PPPs completed or in procurement has expanded in response to the diverse needs and circumstances of different local educational authorities. |
ПГЧС в области образования не сводятся к одной стандартной форме; спектр осуществленных или находящихся на стадии подготовки проектов ПГЧС расширился в связи с удовлетворением разнообразных потребностей и запросов различных местных органов образования. |
The Commission notes some progress on the implementation of these recommendations while also noting that they have still to be fully integrated into the entire range of the Government's public policies, a point acknowledged by the Colombian authorities. |
Комиссия отмечает некоторый прогресс в выполнении этих рекомендаций и в то же время отмечает, что их необходимо еще в полной мере отразить в самых различных сферах государственной политики правительства, и колумбийские власти признают это. |
In addition, a new global ICT staffing model was developed and used in the 2010 survey to more precisely understand and quantify the range of ICT functions that were being performed in various duty stations across the Organization. |
Кроме того, была разработана новая модель кадровой структуры всех подразделений ИКТ, которая была использована в обзоре 2010 года в целях обеспечения более четкого понимания и количественной оценки диапазона функций в сфере ИКТ, выполняемых в различных местах службы в рамках всей Организации. |
The programme provides range of benefits to a large number of families administered through women who are head of households. (See Table 18, p. 72) |
Программа предоставляет целый ряд различных пособий большому числу семей, которые выплачиваются женщинам, являющихся главами домохозяйств. (См. таблицу 18 на стр. 75.) |
The Federation of Bosnia and Herzegovina amended its law in 2008 in order to expand the range of potential customers to agencies, including authorities at the Federation, cantonal, city and municipality levels and the protection of facilities used by political parties. |
Федерация Боснии и Герцеговины в 2008 году внесла поправки в свое законодательство с целью расширить круг потенциальных клиентов за счет включения в него различных учреждений, в том числе органов власти на уровне Федерации, кантонов, городов и муниципалитетов, и защиту объектов, используемых политическими партиями. |
China is working with the United Nations to ensure a diverse, cross-sectoral range of international advice and expertise to enable it to move to an increasingly human development-based approach to development for minorities. |
Китай сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в деле обеспечения широкого спектра различных межсекторальных международных консультативных и экспертных услуг в целях обеспечения дальнейшего продвижения на пути развития человеческого потенциала с учетом необходимости развития меньшинств. |
Parties acknowledged that the diversity of mitigation actions and different capabilities of developing country Parties meant that a diverse range of support would be needed for the planning and implementation of NAMAs. |
Стороны признали, что разнообразие действий по предотвращению изменения климата и различия в возможностях Сторон, являющихся развивающимися странами, обуславливают потребность в различных мерах поддержки в деле планирования и осуществления НАМА. |
Stakeholder engagement would be issue-based and would be channelled through work programmes, and may require the establishment of institutional interfaces and communication channels at different levels, which would allow the TEC to mobilize and leverage a wider range of expertise and resources. |
Привлечение заинтересованных кругов будет проводиться для решения конкретных задач и осуществляться на основе программ работы; оно, возможно, потребует установления институционального взаимодействия и каналов для связи на различных уровнях, что позволит ИКТ мобилизовывать и задействовать более обширные экспертные знания и ресурсы. |
For example, climate scenarios, constructed from different models used to assess the effects of climate change on water resources in Africa, varied by more than 50 per cent in the range of impacts. |
Например, в климатических сценариях, построенных на основе различных моделей, используемых для оценки последствий изменения климата для водных ресурсов в Африке, параметры в диапазоне воздействий изменяются более чем на 50%. |
The full range of financing and partnership options needs to be considered in this regard, including partnerships across countries, within and between different levels of government - national, regional, and local. |
В этой связи необходимо рассмотреть широкий комплекс вариантов, связанных с финансированием и партнерствами, в том числе партнерствами на всей территории страны на различных уровнях управления: национальном, региональном и местном. |
Furthermore, PFOS is used in various kinds of additives, such as grease additives for mechanical slides and micrometers, as well as a wider range of other uses in electric and electronic industries. |
Кроме того, ПФОС используется в различных присадках, например к смазке для механических ползунков и микрометров, а также для множества других целей в приборостроении и электронной промышленности. |
Participants emphasized the important role played by the United Nations Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies, in particular the meetings of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, in dealing with the entire range of issues relating to prevention of the drug threat from Afghanistan. |
Участники Конференции подчеркнули важную роль, которую играют Комиссия Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам и ее вспомогательные органы, в частности совещания руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, в решении самых различных вопросов, связанных с устранением исходящей из Афганистана угрозы наркотиков. |