Given the magnitude of the financing requirements needed for achieving transition to a sustainable economy, financial resources need to be raised from the entire range of public, private and mixed sources and through multiple channels and instruments. |
Принимая во внимания масштабы потребностей в области финансирования перехода к устойчивой экономике, необходимо привлечь финансовые средства из всего спектра государственных, частных и смешанных источников и с помощью различных каналов и инструментов. |
Mr. Bramley (United Kingdom) said that section 95 of the Criminal Justice Act 1991 provided for the collection of a whole range of statistics on race in the criminal justice system. |
Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что раздел 95 Закона об уголовном правосудии 1991 года предусматривает сбор самых различных статистических данных по расовым аспектам функционирования систем уголовного правосудия. |
Those children were assimilated into schools, given additional hours of schooling to enable them to keep up with classes and helped to participate in a full range of activities. |
Эти дети ассимилируются в школах при условии выделения дополнительных занятий, позволяющих им не отставать от других учеников и помочь им участвовать в самых различных мероприятиях. |
The preliminary findings of the synthesis mapping report show that a number of members of the Environment Management Group are involved in supporting the Aichi Targets through a diverse range of activities as part of their own strategies. |
Согласно предварительным выводам сводного обзорного доклада, ряд членов Группы по рациональному природопользованию участвуют в работе по оказанию содействия достижению Айчинских целевых показателей путем проведения широкого комплекса различных мероприятий в рамках их собственных стратегий. |
Assisting Article 5 parties in maximizing the climate benefits of HCFC phase-out and managing HFCs will be complex, in view of the diverse range of alternatives that are available and under development, depending on the country circumstances, the sectors addressed and the specific applications targeted. |
Оказание Сторонам, действующим в рамках статьи 5, содействия в минимизации климатических выгод, получаемых от поэтапной ликвидации ГХФУ и регулирования ГФУ, будет являться сложным процессом с учетом широкого спектра имеющихся и разрабатываемых альтернатив, различных условий стран, соответствующих секторов и конкретных целевых видов применения. |
In particular, consideration of the procedural requirements for the adoption of interpretative resolutions would be of great utility, given the range of divergent views on the issue. |
В частности, крайне полезно было бы рассмотрение процедурных требований к принятию толковательных резолюций, учитывая широкий спектр различных мнений по этому вопросу. |
The Chairperson said that resources were available for five days of expert group meetings in different parts of the world in the interests of transparency and with a view to obtaining the widest possible range of views on the topic. |
Председатель говорит, что доступны средства для проведения в интересах прозрачности пятидневных совещаний групп экспертов в различных частях мира в целях получения максимально широкого спектра возможных мнений по теме. |
The developing range of the Committee's activities is supported by the extrabudgetary resources provided by the stakeholders from different parts of the region. |
Направления деятельности Комитета, охватывающие все более широкий диапазон, финансируются за счет внебюджетных ресурсов, предоставляемых заинтересованными кругами из различных частей региона. |
The need for effective coordination among supporters extends to the whole range of partner activities, as duplication of effort needs to be avoided as well as the possibility of potentially competing initiatives. |
Необходимость обеспечения эффективной координации действий всех оказывающих поддержку сторон распространяется на всю деятельность партнеров, поскольку следует избегать дублирования усилий, а также возможности потенциальной конкуренции различных инициатив. |
Communication strategies need to be appropriate to the knowledge demands of varying publics, which range from political to civil society organizations and communities |
Коммуникационные стратегии должны соответствовать потребностям в знаниях различных слоев общества - от политических организаций до организаций и объединений гражданского общества |
This initiative was developed on the basis of a set of principles, such as diversification of school programmes to open the way for the establishment of a diverse range of schools. |
Эта инициатива была разработана на основе ряда принципов, таких как диверсификация школьных программ, с тем чтобы открыть путь к созданию самых различных школ. |
Decree 33/91 provides for sanctions that range from registered censure to demotion and expulsion from the civil service of the employee involved in the acts of extorting money from prisoners and his family members. |
Указ 33/91 предусматривает применение различных мер наказания в отношении служащих, виновных в вымогательстве денег у тюремных заключенных и членов их семей, от порицания с занесением в личное дело до понижения в должности и увольнения с гражданской службы. |
Pursuant to the request made in General Assembly resolution 68/167, the present report offers reflections and recommendations based on an assessment of information available at the time of drafting, drawing also on the wealth of material reflected in the diverse range of contributions received. |
В соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 68/167 Генеральной Ассамблеи, в настоящем докладе приводятся соображения и рекомендации на основе оценки информации, имевшейся на момент подготовки проекта, с привлечением большого объема сведений из различных полученных материалов. |
The folder was mainly developed for Governments, major partners and potential sponsors, and provides information on the range of activities offered by UNEP to young people around the world. |
Эти материалы были главным образом разработаны правительствами, основными партнерами и потенциальными спонсорами, и в них представлена информация о различных видах деятельности, которую ЮНЕП проводит в интересах молодежи во всем мире. |
A document describing the range of legislative and practical measures that Azerbaijan had taken with a view to implementing the Durban Declaration and Programme of Action had been made available to the Country Rapporteur. |
Докладчику по стране был передан документ с описанием различных законодательных и практических мер, принятых Азербайджаном с целью выполнения Дурбанской декларации и Программы действий. |
The calibration curves generated for the ranges shall be approximately parallel and the intercept values () shall increase as the pump flow range decreases. |
Калибровочные кривые, построенные для различных диапазонов значений, должны располагаться приблизительно параллельно, а отрезки (), отсекаемые на координатной оси, должны увеличиваться по мере перехода к диапазону с меньшими значениями расхода насоса. |
All the concepts herein have been developed to allow them to also serve as guidance for a broader range of nitrogen budgets at different scales, as well as for economic entities. |
Все используемые в руководстве концепции разработаны таким образом, чтобы они могли также использоваться в качестве руководства в отношении более широкого круга балансов азота в различных масштабах и, кроме того, экономических единиц. |
In addition, national action plans were sufficiently flexible to allow States to respond to the range of business and human rights challenges that they might face in diverse regulatory environments. |
Кроме того, национальные планы действий являются достаточно гибкими для того, чтобы государства имели возможность реагировать на ряд проблем в области предпринимательской деятельности и прав человека, с которыми они могут столкнуться в различных нормативно-правовых условиях. |
These issues range from the use of consistent definitions, questionnaires, classifications and sample frames to the use of consistent concepts and balancing techniques in national accounts. |
Речь идет о самых различных вопросах: от использования согласованных определений, вопросников, классификаций и принципов выборки до применения согласованных концепций и методов обеспечения сбалансированности национальных счетов. |
Collaboration takes various forms and concerns a widening range of actors, including users, public sector organizations and civic associations, in addition to private businesses as the traditional partners. |
Сотрудничество осуществляется в различных формах и затрагивает все более широкий круг субъектов, включая пользователей, организации государственного сектора и гражданские ассоциации, в дополнение к частным предприятиям, которые выступают в качестве традиционных партнеров. |
In his presentation, the Senior Monitoring and Evaluation Officer noted that the report was based on the findings from a group of case studies, encompassing each region, which had been selected as representative of the diverse range of circumstances. |
В своем выступлении старший сотрудник по мониторингу и оценке отметил, что доклад основан на выводах по результатам ряда тематических исследований, охватывающих каждый регион, которые отбирались как представляющие широкий спектр различных обстоятельств. |
The work of the Executive Board requires a high degree of expertise in a diverse range of new domains, such as methodologies, registry, and the international transaction log. |
Работа Исполнительного совета требует значительных специальных знаний в целом ряде новых различных областей, таких, как методологии, регистрация и ведение международного регистрационного журнала операций. |
This might require more detailed assessments of the needs of poor communities, and recognition and involvement of a wider range of actors and service delivery arrangements. |
Для этого может понадобиться более детальная оценка нужд местной бедноты, а также признание и использование самых различных операторов и схем оказания соответствующих услуг. |
The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. |
Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей. |
A UNOPS that caters to the needs of countries in crisis and supports clients working with countries at various stages on the development ladder, and in a wider range of service fields, could spread its risks more evenly and make necessary insurance provisions. |
ЮНОПС, которое обслуживает потребности стран, переживающих кризис, и поддерживает заказчиков, работающих со странами, находящимися на различных этапах своего развития, а также оказывает широкий круг услуг на местах, могло бы более равномерно распределить свои риски и создать необходимую систему страхования. |