Hence, the need for different forms of monitoring mechanisms, including international treaty monitoring by expert bodies that rely on a broader range of information in their assessments. |
Отсюда необходимость в различных формах механизмов отслеживания, включая международное договорное отслеживание со стороны экспертных органов, которые в своих оценках полагаются на более широкий диапазон данных. |
The United Nations is uniquely placed to help address all the range of needs in Somalia: humanitarian, political, security and developmental. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для удовлетворения потребностей Сомали в различных областях: гуманитарной, политической, в области безопасности и развития. |
Investments in quality requirements can range from upgrading management skills to new equipment purchase and establishment of quality control and coordination systems. |
Вложение средств в обеспечение соблюдения требований, касающихся качества, может осуществляться в различных формах от совершенствования управленческих навыков до закупки нового оборудования и создания систем контроля качества и координации. |
This initiative is part of a broad government strategy aimed at increasing nominations for women for the range of honours and awards available in Australia. |
Эта инициатива является частью более масштабной стратегии правительства, направленной на увеличение числа номинантов среди женщин, удостаиваемых различных премий и наград в Австралии. |
A comprehensive range of services are provided to meet the needs of women, including health, education, employment and welfare services. |
Всесторонний комплекс услуг предоставляется женщинам для удовлетворения их потребностей в различных областях жизни, включая здравоохранение, образование, трудоустройство и социальное обеспечение. |
The flexibility factor varies between 15 and 35 per cent of each range, fixing the upper and lower limits in the various options described below. |
Фактор гибкости изменялся от 15 до 35 процентов от каждой квоты, определяя верхний и нижний пределы при различных описанных выше вариантах. |
Participants represented a diverse range of stakeholders, from Governments and regional intergovernmental organizations to the United Nations system and major groups. |
Участники представляли широкий круг различных заинтересованных сторон - от правительств и региональных межправительственных организаций до организаций системы Организации Объединенных Наций и основных групп. |
Thereby, depending on the restriction of the range of application of various markets with respect to certain vehicle versions and variants, various specification characteristics are possible. |
Поэтому в зависимости от ограничения области применения различных рынков в отношении некоторых моделей и модификаций транспортного средства возможны различные характеристики. |
Interchange between governmental and non-governmental actors must be promoted in order to create a demand-driven, effective range of educational opportunities and integrate various points of view. |
Следует поощрять взаимодействие между правительственными и неправительственными субъектами с целью создать в секторе образования целый ряд основанных на спросе эффективных возможностей и обеспечить учет различных точек зрения. |
UNODC takes these factors into account by presenting a range for the number of homicides per 100,000 population captured by different national and international sources. |
ЮНОДК учитывает все эти факторы, представляя диапазон числа убийств в расчете на 100000 жителей на основе различных национальных и международных источников. |
The full range of party views could be indicated in the new draft text through the use of brackets, multiple options or other appropriate means. |
Все высказанные Сторонами мнения могут быть помечены в новом проекте текста с помощью квадратных скобок, в виде различных вариантов или иным соответствующим образом. |
Another speaker reflected on efforts to develop responses to high rates of victimization, with specific reference to building capacity among a diverse range of service providers offering direct services to victims. |
Другой оратор рассказала об усилиях по разработке мер реагирования на высокие уровни виктимизации, особо упомянув о наращивании потенциала поставщиков различных услуг, работающих непосредственно с потерпевшими. |
The deviation between the scale of assessments and GNI, after the various adjustment mechanisms and the ceilings had been applied, should be within a reasonable range. |
Расхождение между шкалой взносов и ВНД после применения различных механизмов корректировки и верхних пределов должно оставаться в разумных границах. |
The exploiters range from criminals to public officials in various countries, given that asylum by its very nature concerns several countries and is a transfrontier phenomenon. |
В такой деятельности участвуют как преступники, так и государственные должностные лица в различных странах, поскольку убежище по своей сути затрагивает несколько государств и представляет собой трансграничное явление. |
The Doha International Conference for the Family brought together a pluralistic range of stake holders, representing diverse cultures, political systems and faiths. |
В работе Дохинской международной конференции, посвященной семье, принимали участие представители различных заинтересованных сторон, представлявшие разные культуры, политические системы и религии. |
Operationalizing the principles of food sovereignty may provide countries with a different range of strategies to support pro-poor rural development in the context of international trade. |
Введение в действие принципов обеспечения продовольственного суверенитета может способствовать разработке различных стратегий для поддержки развития сельских районов с учетом интересов неимущих в контексте международной торговли. |
Additional information on the range of services offered in the Walloon Region is available at < >. |
Более подробную информацию о различных возможностях в сфере трудоустройства, существующих в Валлонии, см. на следующем сайте: . |
The present section presents a panorama of the range of views expressed and the evidence presented at the workshops and in written contributions submitted by Member States and United Nations entities. |
В настоящем разделе приводится обзор различных мнений и фактов, представленных в рамках практикумов и в письменных материалах, полученных от государств-членов и структур Организации Объединенных Наций. |
Given the range of fuels which can be utilized in cement production, we suggest that a threshold based on production capacity would facilitate implementation, as it provides an easily determined and constant measure. |
С учетом различных видов топлива, которое может использоваться для производства цемента, мы предполагаем, что осуществлению будет способствовать пороговая величина, основанная на производственной мощности, поскольку она обеспечивает легко определяемый и постоянный показатель. |
24.12 Evolving information technologies will enable the subprogramme to improve global access to its products at all times by broadening the range of options available to audiences, from telephones to social media, subject to local technical considerations. |
24.12 Развитие информационных технологий создаст условия для того, чтобы в рамках подпрограммы во всем мире обеспечивалось постоянное расширение доступа к материалам путем использования населением самых различных средств - от телефонов до социальных сетей - с учетом местных технических возможностей. |
5.1.4.2. The formal documentation package may be brief, provided that it exhibits evidence that all outputs permitted by a matrix obtained from the range of control of the individual unit inputs have been identified. |
5.1.4.2 Официальный комплект документации может быть кратким, при условии что он содержит сведения, подтверждающие идентификацию всех выходных данных на основе таблицы, составленной по итогам различных видов контроля входных данных отдельных узлов. |
In addition, across a diverse range of country contexts, people-centred assessments of the needs and vulnerabilities of affected communities have engendered lasting solutions to complex challenges through evidence-based approaches built around the priorities and capacities of vulnerable groups. |
Кроме того, в различных страновых контекстах оценки потребностей и факторов уязвимости затронутых общин, проводившиеся с учетом интересов людей, позволили выработать долгосрочные решения сложных проблем путем использования научно обоснованных подходов, ориентированных на приоритеты и возможности уязвимых групп. |
Thus, expert evaluation and judgement was required to assess its range capability since results of flight tests can depend on particular environmental conditions and different test parameters. |
Таким образом, для вынесения суждения в отношении ее потенциальной дальности необходимы были оценка и мнения экспертов, поскольку результаты летных испытаний могут зависеть от конкретных условий окружающей среды и различных параметров, заданных в ходе испытаний. |
Special procedures can further help identify the root causes and facets of persisting phenomena and refine the possible range of preventive and remedial measures to address them. |
Специальные процедуры далее могут способствовать определению глубинных причин и многообразных особенностей сохраняющегося явления и сузить возможный широкий круг различных превентивных и коррективных мер, которые могут использоваться для их исправления. |
Yet experienced adults know exactly where to find seasonal food in different parts of their range |
се же опытные взрослые знают точно, где найти сезонную пищу в различных част€х их диапазона |