The extremely varied range of national rates of population growth that characterizes the world at present, resulting from various combinations of different levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. |
Чрезвычайно разнообразный спектр национальных показателей прироста населения, которым характеризуется современный мир, образовался в результате различных сочетаний разных уровней фертильности и смертности, и он отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода. |
The existence of different instruments which could be used by the Organization in its search for peaceful solutions to disputes did not create confusion but rather broadened the range of available options. |
Наличие различных средств, которые могут использоваться Организацией в поисках мирного урегулирования споров, не только не создает путаницу, но, скорее, расширяет выбор имеющихся средств. |
The progressive expansion of the range of space activities and the increasing number of space-faring nations justify the progressive development of new international norms for space activities. |
Прогрессивное расширение комплекса космических мероприятий и расширение числа государств, использующих для различных целей космическое пространство, оправдывают прогрессивное развитие новых международных норм в отношении космической деятельности. |
The formats are designed not only to ensure that similar accounts are treated in the same way in different organizations, but also to facilitate comparison between the financial statements of different organizations and to bring out the full range of an organization's activities. |
Форматы призваны не только обеспечить использование различными организациями одного и того же подхода к подготовке аналогичных счетов, но и облегчить сопоставление финансовых ведомостей различных организаций и отразить весь спектр деятельности каждой отдельной организации. |
The responses shed some light on the range and level of non-governmental organization activities, on different approaches and on issues thought by the non-governmental organization community to be important in the field under consideration in this report. |
Полученные ответы дали возможность судить о направлениях и масштабах деятельности неправительственных организаций, а также о различных подходах и проблемах, которые неправительственные организации считают важными в той области, которая рассматривается в настоящем докладе. |
Proponents of multi-partyism point out that the emergence of such a shared vision necessitates the free articulation of different collective and individual interests, for which political parties are the normal channel and for which the full range of political rights should be guaranteed. |
Сторонники многопартийной системы указывают на то, что для выработки такого единого видения необходимо обеспечить свободное выражение интересов различных групп и лиц, естественным механизмом для чего служат политические партии и в интересах чего следует гарантировать полный спектр политических прав. |
Given the diverse nature of the proposals, based on the variety of priorities and objectives of the medium-term plan, no single performance indicator is likely to capture a full assessment of progress in the entire range of proposals. |
С учетом разнообразного характера этих предложений, базирующихся на различных приоритетах и целях среднесрочного плана, какой-либо один показатель эффективности вряд ли даст всестороннюю оценку прогресса в реализации всего диапазона предложений. |
These systems range in spatial resolution from kilometres down to metres and record in wavelengths from the ultraviolet through the visible and infrared to the thermal infrared and microwave regions of the electromagnetic spectrum. |
С точки зрения пространственного разрешения эти системы работают в диапазоне от километров до метров и ведут запись на различных длинах волн: от ультрафиолетовой - через видимую и инфракрасную - до термальной инфракрасной и микроволновой областей электромагнитного спектра. |
However, due to the diversity of funding sources and mechanisms, the magnitude of the needs to be met and the range of actions at various levels requiring support, the Global Mechanism and the organization hosting it, would be faced with a very challenging task. |
Однако в силу многообразия источников и механизмов финансирования, грандиозных потребностей, которые предстоит удовлетворить, и широкого круга деятельности на различных уровнях, требующей поддержки, перед Глобальным механизмом и организацией, в которой он будет размещен, встает чрезвычайно сложная задача. |
The illicit production of coca leaf has been estimated by different official sources to range from 309,000 to 493,000 tonnes, which compares with an estimated 306,000 tonnes in 1990. |
По данным различных официальных источников, объем незаконного производства листьев коки составлял от 309000 до 493000 тонн по сравнению с оценочным объемом производства в 306000 тонн в 1990 году. |
In order for privatization and liberalization to deliver their expected benefits, there is a need for more analytical work on types of flanking policies, their pros and cons, the range of situations in which they produce desirable results, and their potential for failure. |
Для получения ожидаемых выгод от приватизации и либерализации требуется проведение дополнительной аналитической работы по изучению различных видов сопутствующих мер, их преимуществ и недостатков, круга ситуаций, в которых они приносят желаемые результаты, и вероятности их неудачи. |
In any event, the success of the programme - and even more so, the realisation of the more ambitious scenario objectives - call for a vast range of multi-level actions and measures (technological feasibility, cost-effectiveness, legal revisions and/or support, etc.). |
В любом случае для успеха этой программы - и, даже более того, для реализации более далеко идущих сценариев - необходим широкий круг действий и мер на различных уровнях (технико-экономические обоснования, экономическая эффективность, изменения в законодательстве и/или поддержка и т.д.). |
Any resident of the Republic of Azerbaijan who suffers an infringement of his basic rights has at his disposal a whole range of means allowing him to resolve this situation, irrespective of whether the infringement was committed by private individuals or resulted from the actions of State officials. |
Все жители Азербайджанской Республики, оказавшиеся в ситуации, связанной с нарушением одного из основных прав, имеют в своем распоряжении целый ряд различных средств, позволяющих разрешить эту ситуацию, независимо от того, нарушено ли право отдельными лицами или она вытекает из деятельности официальных должностных лиц государства. |
The independent expert's first three reports built on earlier reports of the various working groups of the Commission on Human Rights and examined the range of the actions necessary for such implementation. |
В первых трех докладах независимого эксперта, основанных на предыдущих докладах различных рабочих групп Комиссии по правам человека, рассмотрен круг мер, необходимых для осуществления этого права. |
"That access to the entire range of cultural resources and the free and democratic participation of all men in the diverse manifestations of the spirit is a human right." |
Человек имеет право доступа ко всем культурным ценностям и свободно на основе демократических принципов участвовать в различных формах творческого самовыражения. |
The working group discussed the question of a suitable permanent follow-up mechanism and noted that the matter would be reconsidered by the working group in more depth at its next session, with a view to clarifying the range of options for such a mechanism. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о приемлемом постоянном механизме последующей деятельности и отметила, что данный вопрос будет вновь рассмотрен Рабочей группой в более углубленном порядке на ее следующей сессии в целях уточнения различных вариантов создания подобного механизма. |
The Government's Making Belfast Work initiative was launched in 1988 to advance and improve the efforts made by the community, private sector and Government to address the range of problems facing residents in the most disadvantaged areas of Belfast. |
В 1988 году правительство в целях поощрения и повышения эффективности усилий, предпринимаемых общественностью, частным сектором и правительством в области решения различных проблем, с которыми сталкиваются жители наиболее неблагополучных районов Белфаста, начало осуществлять программу "Меры по улучшению положения в Белфасте". |
It is important that positive attitudes towards the quest for knowledge and learning are fostered during the period of initial education and training and that students are made aware of the value and importance of adult education and of the range of programmes available. |
Чрезвычайно важно, чтобы уже на этапе начального образования и подготовки у учащихся было выработано позитивное отношение к овладению знаниями и учебе и чтобы учащиеся понимали ценность и важность обучения взрослых и располагали информацией о различных программах. |
It also works with the occupational sectors in the pursuit of collective bargaining, in order to arrive at collective agreements that will govern working relations in the broad sense, fostering a productive atmosphere for discussing the entire range of labour relations. |
Отдел занимается также организацией коллективных переговоров в различных секторах в целях заключения коллективных договоров, в которых регулировались бы трудовые отношения в самом широком смысле этого слова, что помогает создавать благоприятные условия для обсуждения любых вопросов, касающихся трудовых отношений. |
The range of information to be covered could be very large ranging from press releases, documentation considered in international fora, national and international legal texts to restricted scientific and policy papers. |
Диапазон охватываемой информации может быть чрезвычайно широким - от пресс-релизов, документации, рассматриваемой на различных международных форумах, и национальных и международных правовых нормативных положений до научных работ и документов в области политики, предназначенных для ограниченного пользования. |
The wide variety of detention facilities range from political detention camps for political crimes to correctional labour punishment in labour camps for other crimes. |
Имеется большое число различных мест лишения свободы - от лагерей для политических заключенных до трудовых лагерей, куда направляют за другие преступления. |
This perspective allows the widest range of options (including CO2 capture and sequestration, development of GHG sinks, increasing efficiency, new technologies/innovations) to be considered and assessed in the terms of efficiency and costs. |
Такая перспектива предполагает широчайших круг различных вариантов (включая улавливание и удаление СО2, разработку поглотителей ПГ, повышение эффективности, новые технологии/ иновведения), которые должны быть рассмотрены и оценены с точки зрения эффективности и расходов. |
He also asked how the Section struck a balance between the different views held by different non-governmental organizations and how it ensured fair representation of the whole range of non-governmental organizations among the volunteers it accepted. |
Он также спрашивает, каким образом Секции удается добиться согласия при наличии различных мнений, которых придерживаются разные неправительственные организации, и как она обеспечивает справедливое представительство целого ряда неправительственных организаций среди добровольцев, помощь которых принимается. |
That provision was implemented with the particular practice of "sham adoptions" in mind but it does, in fact, cover a wider range of practices involving the exploitation of children. |
Это положение было конкретно ориентировано на практику "фиктивного усыновления", однако фактически оно охватывает более широкий спектр различных видов практики, связанных с эксплуатацией детей |
In doing so, there is a need to engage the entire community in responding to any disaster, in order to capture the range of knowledge and resources that the different members of the community can contribute. |
При этом необходимо привлекать к участию в действиях по борьбе с любыми бедствиями все население, с тем чтобы иметь возможность использовать весь спектр знаний и ресурсов различных членов коллектива. |