A five track partnership is being established, bringing together the entire range of social partner, including the socio-cultural organisations, NGOs, the corporate sector, development partners and the various levels of Government. |
Налажено партнерство по пяти направлениям, охватывающее весь спектр социальных партнеров, включая организации социально-культурного профиля, НПО, корпоративный сектор, партнеров по процессу развития и государственные учреждения различных уровней. |
It reports on the range of institutional and regulatory measures and programmes countries are implementing to improve water governance, ensure efficient water allocation among different uses, enhance the sustainability of ecosystems and raise awareness of the importance of efficient water use and conservation. |
В нем содержится информация о масштабах институциональных и регулирующих мер и программ, которые осуществляют страны для повышения эффективности управления сектором водоснабжения на государственном уровне, достижения эффективного водораспределения среди различных пользователей, повышения устойчивости экосистем и пропаганды важности эффективного и экономного водопользования. |
The Party concerned maintains that the relevant procedures ensure early and effective participation when all options are open, although the range of options differs according to the scope of both procedures which address slightly different aspects. |
Заинтересованная Сторона утверждает, что соответствующие процедуры обеспечивают эффективное участие общественности на раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов, хотя круг таких вариантов варьируется в зависимости от сферы охвата обеих процедур, регулирующих несколько отличающиеся друг от друга аспекты. |
The reimbursement system should recognize the different levels of risks incurred by troops in different United Nations missions, with the objective of securing broader and more effective participation in the full range of missions, including the most demanding ones. |
Система возмещения должна отражать различную степень опасности, которой подвергаются военнослужащие в различных миссиях Организации Объединенных Наций, что позволит обеспечить более широкое и более эффективное участие персонала во всех миссиях, в том числе работающих в самых сложных условиях. |
The Constitution embodies a full range of human rights principles, and laws and other legislation and implementing regulations have been introduced in accordance with the Constitution to safeguard human rights. |
В целях реализации этих прав в Конституции были закреплены все их основополагающие принципы, которые были также подтверждены в различных законодательных актах и предписаниях, гарантирующих их соблюдение. |
Adult literacy is only one aspect of a greater range of literacies needed in the new century and is inseparable from early literacy of the young child, family literacy and the literacy gained through traditional primary education. |
Грамотность взрослых - это всего лишь одна из различных граней грамотности, необходимых в новом столетии и неотделимых от ранней грамотности малолетнего ребенка, семейной грамотности и грамотности, приобретаемой за счет традиционного начального образования. |
(c) Coordinate the efforts across the range of government departments and agencies involved in tourism to reduce the precariousness of employment in the tourism sector; |
с) координировать усилия различных государственных департаментов и учреждений, в той или иной степени занимающихся туризмом, в целях обеспечения большей гарантированности занятости в секторе туризма; |
States should increase awareness about the range of demand reduction strategies, and should encourage the development of innovative approaches to drug demand reduction, providing for a forum for open and frank discussions on policy options (Australia). |
Государствам следует повышать уровень информированности общественности о различных стратегиях в области сокращения спроса, поощрять разработку нетрадиционных подходов к решению проблемы сокращения спроса на наркотики, обеспечивая форум для открытого и откровенного обсуждения различных программных мер (Австралия). |
Education should be engaged in the broad sense of the term - not only formal education in schools but also out-of-school and informal education in the full range of social institutions, including the family and the media. |
Образование следует использовать в широком смысле этого слова: не только формальное образование в учебных заведениях, но и внешкольное и неформальное образование в самых различных социальных институтах, включая семью и средства массовой информации. |
They may range from different beliefs about health and disease, and different values governing relationships within families, to different sources of trust within the community and particular meanings given to the roles of traditional healers or other spiritual leaders. |
Они могут варьироваться от различных представлений по вопросам охраны здоровья и заболеваний и от иных ценностей, регулирующих отношения в семьях, и до иных источников доверия в общине и особого значения, придаваемого роли традиционных лекарей и других духовных руководителей. |
The Protocol seeks to improve the conditions for return and enhance capacity for implementation of return projects through provisions that range from providing access to basic services for the returnees to promoting integration of internally displaced persons. |
Протокол направлен на создание более благоприятных условий для возвращения и на укрепление потенциала для осуществления проектов, связанных с возвращением, посредством осуществления различных мер - от предоставления возвращающимся доступа к основным услугам до содействия интеграции внутренне перемещенных лиц. |
As can be seen from Table A4-1 and Table A4-2, CNs have been detected in various species across all trophic levels and over a large range of remote areas - showing the importance of long-range transport on CN pollution of remote areas. |
Как видно из таблицы А4-1 и таблицы А4-2, ХН были обнаружены в различных видах на всех трофических уровнях и в обширном ряде отдаленных районов, что укзаывает на влияние переноса на большие расстояния на загрязнения ХН отдаленных районах. |
Many had emphasized the importance of employing the full range of financing sources and non-financial means available, including private and public, domestic and international, while taking into consideration their different characteristics, rationales and specific strengths; |
Многие из них подчеркнули важное значение использования всего диапазона имеющихся источников финансирования и нефинансовых средств, включая частные и государственные, национальные и международные, с учетом их различных характеристик, целесообразности и конкретных сравнительных преимуществ; |
UNIDO had responded by providing extensive technical details of the range of equipment that might be purchased, and the Committee had then confirmed that the export of equipment could go ahead provided that it did not include certain specified items. |
В свою очередь, ЮНИДО представила подробные технические данные о различных видах оборудования, которое может быть закуплено, и Комитет далее подтвердил, что экспорт этого оборудования может быть разрешен при условии, что он не будет включать отдельные конкретно указанные виды оборудования. |
Internet dissemination allows for: the design of appropriate products to meet the needs of different types of census data users from novice to sophisticated users; the cost-effective dissemination of a much wider range of census data; and improved usability of the data. |
Распространение через Интернет позволяет разработку надлежащих продуктов с учетом потребностей различных типов пользователей переписных данных, начиная с новичков и кончая высокоспециализированными пользователями; затратоэффективное распространение намного более широкого набора переписных данных и повышение удобства и простоты использования данных. |
The Engineering Section manages over 10,000 different consumable items, ranging from spare parts for equipment to materials including different grades of gravel, sand and cement through electrical material, plumbing material, carpentry supplies and other construction material in addition to an extensive range of tools. |
Инженерная секция распоряжается 10000 единиц различных расходных материалов, варьирующихся от запасных частей для оборудования до материалов, содержащих различную долю гравия, песка и цемента, а также электротехническими материалами, сантехническими материалами, материалами для плотницких работ и другими строительными материалами и широким спектром инструментов. |
The development of a workshop program targeted to different audiences will be finalized in the 2006-7 biennium enabling the group, together with partner organizations, to offer a comprehensive range of courses: |
Подготовка программы проведения рабочих совещаний в интересах различных групп участников будет завершена в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов и позволит группе совместно с партнерскими организациями предложить проведение учебных мероприятий по широкому диапазону тем: |
By looking at the document, one can notice the many challenges that lay ahead on matters dealing with matters that range from change of cultural attitudes concerning the position of women in society, to the institutional changes, translated into laws favorable to women in varied fields. |
Ознакомившись с этим документом, читатель сможет заметить множество трудных задач, которые предстоит решить в будущем в связи с различными вопросами, начиная от изменения общекультурного подхода к положению женщин в обществе и заканчивая институциональными изменениями, находящими отражение в законах, благоприятных для женщин в различных областях. |
In general, forest plantation has been carried out for various purposes such as sand dune fixation, rehabilitation of degraded steppe areas, range rehabilitation and improvement, watershed management, and protection of agricultural areas and in most the use of treated waste water. |
В целом посадка лесов проводится в различных целях, таких как закрепление песчаных дюн, восстановление деградированных степных районов, восстановление и улучшение пастбищных угодий, регулирование стока с площади водосбора и защита сельскохозяйственных районов и, в большинстве случаев, использование очищенных стоков. |
The Committee was provided, on request, with statistics on the range of individual claims by various Governments and the related payments for the period from end 1992 to September 1994, as follows: |
Комитету по его просьбе была представлена следующая статистическая информация о суммах отдельных требований различных правительств и связанных с ними выплат за период с конца 1992 года по сентябрь 1994 года: |
The persistence of mercenary activities, the range and variety of the forms in which they are carried out and the hidden networks of complicity behind these activities suggest that States, particularly the smallest and weakest ones, are not adequately protected against mercenarism and its various forms. |
В этой связи продолжающееся существование, масштабы и разнообразие форм наемничества и тайных сетей пособников такой деятельности указывают на то, что государства, в частности самые малые и слабые из них, не защищены должным образом от наемничества в его различных проявлениях. |
In implementing the subprogramme, an effort will be made to draw upon the full range of national expertise and local consultants and in particular to utilize the capacity of national committees already set up in different countries to prepare national plans of action. |
При осуществлении данной подпрограммы будут предприниматься усилия по задействованию национальных специалистов и местных консультантов по всему комплексу вопросов и, в частности, использованию потенциала национальных комитетов, уже созданных в различных странах для подготовки национальных планов действий. |
The role and functions of the United Nations in international economic and social cooperation, as defined in the Charter and as further elaborated in various international agreements, including in the outcomes of major United Nations conferences, range wide and deep and should be fulfilled. |
Роль и функции Организации Объединенных Наций в международном экономическом и социальном сотрудничестве, как они были определены в Уставе и получили дальнейшее развитие в различных международных соглашениях, включая итоговые документы крупных конференций Организации Объединенных Наций, являются значительными и важными и должны выполняться. |
According to Cassese, "that such a rule has crystallized in the world community is evidenced by a whole range of elements: not only the provisions of the various treaties or other international instruments on international tribunals, but also international and national case law". |
По мнению Кассесе, "факт образования такой нормы в международном сообществе подтверждается целым рядом элементов: не только положениями различных международных договоров или иных международных документов по международным трибуналам, но и международным и национальным прецедентным правом". |
Representatives of concerned market players have been invited to express their views about public procurement policies on wood products in general, and the obstacles that have been met as a result of the range of public procurement policies in different countries. |
Представителям соответствующих участников рынка было предложено высказать свое мнение в отношении политики государственных закупок изделий из древесины и рассказать о препятствиях, которые возникли в результате проведения политики государственных закупок в различных странах. |