United Nations entities, by virtue of their diverse mandates, have implemented activities, programmes and initiatives encompassing a wider range of the elements of a human rights approach, as identified in paragraph 19. |
Подразделения Организации Объединенных Наций в силу своих различных мандатов осуществляли мероприятия, программы и инициативы, охватывающие широкий круг элементов правозащитного подхода, определенного в пункте 19. |
The experience of Qatar has shown that the presence of a large number of migrant workers and of a highly diverse range of nationalities, faith groups and cultures is no impediment to positive coexistence among different people in a society. |
Опыт Катара показывает, что наличие большого числа трудящихся-мигрантов и лиц разных национальностей, верований и культур не препятствует мирному сосуществованию различных групп общества. |
Participants at the workshop considered current practices and lessons learned from a diverse range of approaches, measures, methodologies and tools that have been developed to enhance economic resilience and reduce reliance on vulnerable economic sectors in the context of adaptation to climate change. |
Участники рабочего совещания рассмотрели виды современной практики и уроки, извлеченные из опыта применения широкого круга различных подходов, мер, методологий и инструментов, разработанных в целях повышения устойчивости экономики и уменьшения зависимости от уязвимых экономических секторов в контексте адаптации к изменению климата. |
In particular, they are technically complex in nature, requiring the involvement of a large range of players of a very diverse nature, and these operations include both a business aspect and a more political one. |
В частности, деятельность в таких секторах носит технически сложный характер, требует участия широкого круга самых различных субъектов и затрагивает как коммерческие, так и более политические аспекты. |
Depending on the goals and challenges, the types of interventions needed range from completing operational research studies (in order to establish the full cost effectiveness of various vector control interventions) to sustaining funding efforts for developing new active ingredients. |
В зависимости от конкретных целей и вызовов типы необходимых мероприятий варьируются от выполнения оперативных научных исследований (чтобы установить полную затратоэффективность различных вариантов мер борьбы с переносчиками) до поддержания усилий по финансированию разработки новых активных ингредиентов. |
The importance of any factor or the balance between different factors is a matter of local choice, and given the range of possibilities it is not credible to attempt to identify a best strategy. |
Вопрос о важности любого фактора или сбалансирования различных факторов решается на местном уровне с учетом широкого спектра возможностей, в связи с чем было бы неоправданно пытаться определить наиболее оптимальную стратегию. |
The Russian Federation has the necessary range of facilities of proven reliability for the launch, at various inclinations, of payloads weighing from several hundred kilograms to 20 tons into near-Earth orbits. |
Россия располагает необходимой номенклатурой доказавших свою надежность средств выведения, которые обеспечивают запуск полезных грузов на околоземные орбиты различных наклонений массой от нескольких сотен килограммов до 20 тонн. |
He was exposed to the full range of diverse views on human rights in the Democratic People's Republic of Korea and has established contacts for future interactions. |
Он ознакомился с целым спектром различных мнений о проблеме прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и установил контакты для совместных действий в будущем. |
Sport, games and physical fitness have also been an integral part of Indian heritage, evident even today in the highly evolved system of yoga and the vast range of indigenous games and martial arts practiced in different parts of India since time immemorial. |
Спорт, игры и физическая подготовка всегда были неотъемлемой частью индийского наследия, что сегодня находит свое выражение в развитой системе йоги и в широком спектре игр и боевых искусств коренного населения, которые практикуются в различных частях Индии с незапамятных времен. |
Having a model for risk assessment is essential, given the diversity and range of UNOPS operations worldwide, the broad scope of internal audit coverage and the limited staff resources. |
Наличие модели оценки рисков имеет исключительно важное значение с учетом разноплановости и масштабов операций ЮНОПС в различных районах мира, широкой сферы охвата, присущей внутренней ревизии, и ограниченности кадровых ресурсов. |
The Mission is of the opinion that evidence from a sufficient number and range of witnesses was taken to afford it a comprehensive picture of the events as they occurred on 31 May 2010. |
Миссия полагает, что свидетельства, полученные от достаточного числа различных очевидцев, позволяют ей получить всестороннее представление о событиях, которые произошли 31 мая 2010 года. |
The aim of this sub-indicator is to understand the range of learning outcomes and general competencies currently being addressed by curricula or courses, and the relative importance of these in your country. |
Цель этого субиндикатора заключается в описании различных конечных результатов обучения и общих знаний, на формирование которых в настоящее время направлены программы образования или курсы, а также их относительной важности в вашей стране. |
Member States and permanent observers would be invited to provide information prior to the session of the Legal Subcommittee and to make special presentations on the range of bilateral and multilateral mechanisms they utilize for space cooperation. |
Обращение к государствам-членам и постоянным наблюдателям с предложением представить информацию до сессии Юридического подкомитета и сделать специальные презентации об используемых ими различных двусторонних и многосторонних механизмах для сотрудничества в космической сфере. |
The degree to which minorities are mentioned varies widely, with some reports providing a good range of information under several MDGs and disaggregated data. |
Информация, приводимая о меньшинствах в различных докладах, неодинакова, при этом в некоторых докладах представлены довольно подробные сведения по ряду ЦРДТ и дезагрегированные данные. |
Medium/High - The emission abatement costs associated with recovering and destroying foam from appliances are estimated to range from $30 - 60 per kg of blowing agent. |
Средняя/высокая - Затраты на сокращение выбросов за счет рекуперации и уничтожения пеноматериалов, используемых для различных целей, оцениваются в 30-60 долл. на килограмм пенообразующего вещества. |
Older persons should be given opportunities for individual development and self-fulfilment and should be encouraged to participate in the widest possible range of activities, including employment and community volunteer work. |
Пожилым людям следует предоставлять возможности для индивидуального развития и реализации своих способностей, и их следует побуждать принимать участие в самых различных, по возможности, мероприятиях, включая трудовую деятельность и добровольную работу в общинах. |
We share the Secretary-General's prudent view that, given the range of views on the subject, further consideration of issues rather than any action is all that the General Assembly can do at this stage on this complex question. |
Мы разделяем мудрую позицию Генерального секретаря, суть которой сводится к тому, что с учетом самых различных мнений по этому вопросу Генеральная Ассамблея может лишь продолжить обсуждение проблем, не принимая на данном этапе никаких конкретных мер в контексте этого сложного вопроса. |
At the direction of the Deputy Secretary-General, the Unit will seek to identify areas of synergy and facilitate cooperation and coordination among the various United Nations entities, given the disparate range of rule of law activities system wide. |
Под руководством первого заместителя Генерального секретаря это подразделение будет заниматься выявлением областей взаимодействия и содействовать сотрудничеству и координации среди различных структур Организации Объединенных Наций с учетом широчайшего диапазона общесистемных мероприятий в области верховенства права. |
Region-wide seminars, on the other hand, would enable the sharing of a wider range of experience as well as facilitate networking among legal professionals from different sub-regions. |
С другой стороны, семинары в масштабе региона могли бы обеспечить возможность более широкого обмена опытом, а также могли бы содействовать налаживанию контактов между юристами из различных субрегионов. |
These range from various United Nations resolutions, to measures taken by several regional organizations, and to multilateral, plurilateral, bilateral and unilateral initiatives taken by some States. |
Здесь речь идет о различных резолюциях Организации Объединенных Наций, о мерах, принятых несколькими региональными организациями, а также о многосторонних, двусторонних и односторонних инициативах, предпринятых некоторыми государствами. |
The integration of measures to eliminate violence against women into national plans and programmes results in greater attention to the issue across sectors and by a broader range of stakeholders. |
Включение в национальные планы и программы мер по искоренению насилия в отношении женщин позволяет привлекать к этой проблеме более широкое внимание в различных отраслях и со стороны более широкого диапазона заинтересованных сторон. |
The range of domestic remedies cited by the State party would only be relevant to the holder of a permanent visa who has been denied social security payments as a result of an administrative decision. |
Целый ряд различных внутренних средств правовой защиты, на которые ссылается государство-участник, доступен только для обладателей постоянной визы, которым было отказано в выплате пособий по социальному обеспечению в результате административного решения. |
These options need to be evaluated in their application at various temporal and geographical scales, taking into account the range of stakeholders alongside the social, economic and environmental trade-offs and externalities. |
Эти возможности нужно оценивать в процессе их реализации в различных временных и географических аспектах с учетом интересов всех участников, а также социальных, экономических и экологических альтернатив и внешних факторов. |
1.132 Challenges lie ahead in maintaining commitment to ethics training by constantly updating and refining its scope and range, and the content of the various ethics modules contained in various staff development programmes. |
1.132 В дальнейшем предстоит решить сложные задачи в плане сохранения приверженности обеспечению подготовки по вопросам этики посредством постоянного обновления и уточнения ее объема и сферы охвата, а также содержания различных модулей по вопросам этики, включенных в различные программы повышения квалификации персонала. |
Members from this category range from large international organizations with a rather complex institutional structure that works at different levels, to small NGOs that have a particular thematic focus to their work and limited geographic scope within just one country. |
В эту категорию входят различные члены, начиная с крупных международных организаций, обладающих достаточно сложной организационной структурой, обеспечивающей деятельность на различных уровнях, и заканчивая мелкими НПО, работа которых сосредоточена на одной определенной теме и географически ограничена пределами всего одной страны. |