The rights enshrined in article 25 should also be read to encompass freedom to engage in political activity individually or through political parties, to debate public affairs, to criticize the Government and to publish material with political content. |
Права, зафиксированные в статье 25, следует также рассматривать как включающие свободу заниматься политической деятельностью как индивидуально, так и в рамках политических партий, обсуждать государственные дела, критиковать правительство и публиковать материалы политического содержания. |
For example the information was presented to the UN Statistics Division on a monthly basis for two years before they started to publish it in the "Monthly Bulletin of Statistics". |
Например, Управление ежемесячно в течение двух лет представляло свою информацию Отделу статистики Организации Объединенных Наций, прежде чем он начал публиковать ее в "Ежемесячном статистическом бюллетене". |
The issue of scenarios is important: in order to underline the analytic character of projections, it is our policy to publish always a set of possible projections, each corresponding to a well defined an analytic scenario. |
Вопрос о сценариях имеет важное значение: для того чтобы подчеркнуть аналитический характер проектирования, мы взяли за правило всегда публиковать ряд возможных вариантов, каждый из которых соответствует вполне определенному аналитическому сценарию. |
Since April 1993, as part of the national set of performance indicators for the police, all forces are required to undertake ethnic monitoring of stop and search, and to publish the results locally. |
Начиная с апреля 1993 года при оценке работы служащих полиции учитывается соблюдение всеми служащими требования о проведении так называемого этнического мониторинга права останавливать и производить обыск и требования публиковать в местной печати результаты такого мониторинга. |
The organization also continues to publish its achievements and products as books, reports, manuals, software, databases, videos and films, on which information is also available on the Internet. |
Организация продолжает также публиковать информацию о достижениях и выпускать такую продукцию, как книги, доклады, руководства, программное обеспечение, базы данных, видеоматериалы и фильмы, информация о которых также имеется в Интернете. |
The Constitutions of the member republics guarantee the freedom to create and publish artistic and scientific works and scientific and technical discoveries, and the creators are guaranteed moral and property rights. |
В конституциях союзных республик гарантируется свобода создавать и публиковать статьи и научные работы, а также делать научные и технические открытия, при этом их авторам гарантируется охрана моральных и имущественных прав. |
He would like to know whether the Committee would publish its conclusions in a provisional form or whether it would warn the State party that it had a six-month deadline to comply with article 19. |
Он также хотел бы знать будет ли Комитет публиковать свои заключения в промежуточном виде или же он предупредит государство-участник, что оно в шестимесячный срок должно выполнить свои обязательства по статье 19. |
The National Statistics Office is to publish data on women and men in Malta and to identify gaps where information is missing or sparse, such as women in decision-making vis a vis politics, public service and public bodies. |
Национальное статистическое управление должно публиковать данные по женщинам и мужчинам на Мальте и выяснить, в каких областях информация недостаточна или отсутствует вовсе; это касается, в частности, данных о представленности женщин на руководящих должностях в политике, на государственной службе и в государственных органах. |
Chief executives are required to develop and publish an EEO programme, ensure compliance and include in their department's annual report a summary of the programme and an account of the extent to which it was met. |
Руководители государственных ведомств обязаны разрабатывать и публиковать программы, содействующие РВЗ, контролировать их выполнение и включать в ежегодные доклады своих ведомств резюме таких программ и результаты их реализации. |
Article 5 of the Act stipulates that the press is free to publish and receive news and information from its sources and that it is responsible for what it publishes within the limits of the law. |
Статья 5 Закона предусматривает, что средства печати имеют право свободно публиковать и получать новости и информацию из своих источников и что они несут ответственность за свои публикации в рамках закона. |
To overcome this time-lag problem, the Commission has begun to publish details of its work in print and electronic media, enabling the public to be more rapidly and accurately informed of the Commission's work. |
В целях преодоления проблемы такого временного разрыва Комиссия начала в печатной и электронной форме публиковать текущие сведения о своей работе, благодаря чему население стало быстрее получать точную информацию о соответствующих результатах. |
The Office of the Inspector-General seems to be reluctant to publish its statistics because the image of the police is sufficiently tarnished and it does not wish to demoralize the force even more. |
Как представляется, Генеральная инспекция не стремится публиковать свои статистические данные из-за и так достаточно подпорченной репутации полиции, не желая еще более деморализировать сотрудников полиции. |
Requests the secretariat to continue to publish the following documents on a regular basis and to make them available on the Internet: |
просит секретариат и впредь регулярно публиковать и помещать в Интернете следующие документы: |
In the period of 1996-1999, the organization continued to publish the magazine Peace and Sovereignty, official organ of the Cuban Movement for Peace and People's Sovereignty. |
В период 1996-1999 годов организация продолжала публиковать журнал «Мир и суверенитет», который является официальным органом Кубинского движения за мир и суверенитет народа. |
The main source for information about the application of IFRS in Switzerland is provided by the SWX Swiss Exchange, given that almost no information is available about non-public companies, since they are not required by law to publish their financial statements. |
Основным источником информации о применении МСФО в Швейцарии выступает Швейцарская биржа SWX; при этом необходимо учитывать, что о непубличных компаниях не имеется практически никакой информации, поскольку в соответствии с законодательством они не обязаны публиковать свои финансовые отчеты. |
OSCE continued to publish reports on the death penalty in the OSCE area, which served as background documents for the OSCE Human Dimension Implementation Meetings, which took place in Warsaw in 2001 and 2002. |
ОБСЕ продолжала публиковать доклады о смертной казни в зоне ОБСЕ, которые использовались в качестве справочных документов на совещаниях ОБСЕ по вопросам учета человеческого фактора, проходивших в Варшаве в 2001 и 2002 годах. |
Public bodies subject to these specific duties are required to publish race, disability and gender equality schemes setting out the actions they intend to take to meet their general equality duties. |
Государственные органы, на которых распространяются эти конкретные обязанности, должны публиковать программы обеспечения равенства независимо от расы, инвалидности или пола с указанием шагов, которые они намерены предпринять для выполнения общих требований обеспечения равенства. |
It would be desirable if the OHCHR Burundi office could publish regular reports on the human rights situation in Burundi, including the situation with regard to economic, social and cultural rights. |
Ей хотелось бы, чтобы ОУВКПЧБ могло регулярно публиковать свои доклады о положении в области прав человека в Бурунди, включая положение в области экономических, социальных и культурных прав. |
It should be borne in mind that freedom of expression and of the press does not give anyone the right to publish "defamatory material" that cannot be proven in the courts of law. |
Следует иметь в виду, что свобода слова и печати никому не дает права публиковать «клеветнический материал», правдивость которого не может быть доказана в судах. |
In particular, UNDG has agreed to publish the list of vacancies in advance and to expedite policies of the Inter-Agency Selection Panel in order to reduce to a minimum the time between the departure of one resident coordinator and the arrival of his/her successor in a country office. |
В частности, ГООНВР согласилась публиковать перечень вакансий заблаговременно и обеспечить ускоренное осуществление процедур Межучрежденческой группы по отбору, с тем чтобы до минимума сократить период времени, который проходит между отъездом координатора-резидента из отделения в той или иной стране и прибытием туда его (ее) сменщика. |
OHCHR has continued to publish other human rights materials (the updated list of OHCHR publications is available upon request at the Office of the High Commissioner in Geneva) and to disseminate them among governmental and non-governmental organizations. |
УВКПЧ продолжало публиковать другие материалы по правам человека (обновленный перечень публикаций УВКПЧ можно, по соответствующей просьбе, получить в Управлении Верховного комиссара в Женеве) и распространять их среди правительственных и неправительственных организаций. |
The Committee recommends that the State party collect and publish data on the incidence of child labour, both under the age of 15 and between the ages of 15 and 18. |
Комитет рекомендует государству-участнику собирать и публиковать данные о случаях использования детского труда в отношении детей как моложе 15 лет, так и в возрасте от 15 до 18 лет. |
The secretariat also seeks to publish additional information on the website regarding meetings under the Convention and the Protocol and other activities either in the Convention's workplan or related to it. |
Секретариат также стремится публиковать на вебсайте дополнительную информацию, касающуюся совещаний, проводимых в рамках Конвенции и Протокола, и других мероприятий, предусмотренных планом работы по осуществлению Конвенции или же связанных с ним. |
While it may not be justified to publish reports on each national seminar, mainly because of the repetition likely to be involved, participants should be provided with an outline of the presentations by the principal speakers, preferably in advance of the seminar. |
Если публиковать доклады о работе каждого национального семинара, возможно, было бы нецелесообразно прежде всего потому, что они будут содержать повторы, то в распоряжение участников необходимо предоставлять, желательно заблаговременно до начала семинара, резюме выступлений основных докладчиков. |
The contracting authority should publish a notice of the negotiation proceedings and engage in negotiations with as many companies judged capable of carrying out the project as circumstances permit; |
а) организации-заказчику следует публиковать уведомление о процедурах переговоров и проводить переговоры с настолько широким кругом компаний, которые считаются способными выполнить проект, насколько это позволяют обстоятельства; |