The incriminated acts constitute a violation of human rights provisions that take precedence over any rules of treaty law or customary law. |
Инкриминируемые действия представляют собой нарушение положений в области прав человека, имеющих преимущественную силу над всеми нормами права договоров и обычного права. |
However, these policies, whether at the country or regional level, have to be consistent with the general WTO disciplines, including the S&DT provisions. |
Однако эта политика, будь то на страновом или региональном уровне, должна согласовываться с общими нормами ВТО, включая положения об ОДР. |
However, the Chinese Government will deal with aliens involved in hostile activities against it in accordance with international law and the provisions of domestic legislation. |
Однако правительство Китая будет определять статус иностранцев, участвующих в деятельности, направленной против него, в соответствии с нормами международного права и положениями национального законодательства. |
We continue to observe the judicial proceedings, which are being conducted in keeping with the highest traditions of due process, the relevant provisions of the Rome Statute and other rules. |
Мы по-прежнему являемся свидетелями судопроизводства, которое проводится в соответствии с самыми высокими стандартами отправления правосудия, соответствующими положениями Римского статута и другими нормами. |
Given the strong links that exist between legislation directly implementing the provisions of the Convention and other procedural and substantive law, legislative assistance should be viewed from a holistic perspective. |
Поскольку между законодательством, непосредственно обеспечивающим осуществление положений Конвенции, и другими процессуальными и материальными правовыми нормами существует тесная взаимосвязь, оказание помощи по законодательным вопросам следует рассматривать с глобальной точки зрения. |
In this case, the extradition request must be made within the period established in the applicable international treaties or provisions of international law. |
В этом случае ходатайство о выдаче должно быть подано в сроки, предусмотренные соответствующими международными договорами или применимыми нормами международного права. |
Beginning of the harmonization process with the provisions of European law |
Начало процесса унификации с нормами европейского законодательства |
Appoint employees of the Organization's executive apparatus and terminate their duties, in accordance with the provisions of the employee system; |
назначает сотрудников исполнительного аппарата Организации и освобождает их от должности в соответствии с нормами штатного расписания; |
5.2 The author further notes, with reference to the statistics provided by the State party, that those data relate to administrative cases and therefore have no bearing on his civil case, which is regulated by the provisions of the Code of Civil Procedure. |
5.2 Кроме того, по поводу представленных государством-участником статистических данных автор отмечает, что эти данные касаются административных дел и, соответственно, не имеют никакого отношения к его гражданскому делу, которое регулируется нормами Гражданского процессуального кодекса. |
The confidential treatment of information is regulated by the following legal provisions: |
Конфиденциальное использование информации регулируется юридическими нормами, в которых содержатся соответствующие положения: |
We recognize, however, that the provisions in paragraphs 138 and 139 of the Outcome Document are based on and reconfirm pre-existing international norms flowing from the relevant conventions. |
Однако мы признаем, что положения пунктов 138 и 139 Итогового документа основаны и подтверждены ранее действовавшими международными нормами, вытекающими из соответствующих конвенций. |
At the national level, the Constitution of 1992 and its revision of May 2007 established the primacy of international treaties over domestic provisions and maintained protection of women's fundamental rights. |
Что касается сферы внутреннего права, то в Конституции 1992 года и ее новой редакции, датированной маем 2007 года, закреплен принцип примата международных договоров над национальными правовыми нормами и сохранены положения о защите основополагающих прав женщин. |
However, there was still a long way to go before their provisions became generally accepted rules applicable in armed conflicts. |
Однако путь к тому, чтобы содержащиеся в них положения стали общепризнанными нормами права вооруженных конфликтов, пока полностью не пройден. |
Please indicate existing policies and provisions on the use of solitary confinement and the main reasons for its use. |
Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется в настоящее время применение такой меры, как изоляция, и каковы основные мотивы ее применения. |
It also recommended that the State should amend its legal or other provisions in order to make them fully compatible with the rules of the American Convention on Human Rights that ensure the right to personal liberty. |
Она также рекомендовала государству внести поправки в законодательные нормы или иные положения в целях их приведения в соответствие с нормами Американской конвенции о правах человека, обеспечивающей право на личную свободу. |
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. |
В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
We remind the General Assembly that the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, approved in 2009, introduced provisions that contravene the framework of international law governing peaceful coexistence among nations and are therefore unenforceable against our country. |
Мы хотели бы информировать Генеральную Ассамблею о том, что Конституция Многонационального Государства Боливия, утвержденная в 2009 году, содержит положения, идущие вразрез с нормами международного права, которые регулируют мирное сосуществование между государствами, и, соответственно, не могут быть неприемлемыми для нашей страны. |
Russian law enforcement and investigative bodies are also guided by provisions incorporated into Russian law in accordance with international treaties (conventions) to which the Russian Federation is a party and by resolutions of the Security Council. |
Российские правоохранительные и следственные органы также руководствуются кодифицированными в российском законодательстве нормами соответствующих международных договоров (конвенций), участником которых является Российская Федерация, и резолюциями Совета Безопасности. |
In paragraph 6 of the document, coercive measures of unilateral character with extraterritorial effect contrary to international law are rejected and the two regional groups' positions on the extraterritorial provisions of the Helms-Burton Act reaffirmed. |
В пункте 6 этого документа содержится осуждение принудительных мер одностороннего характер, которые идут вразрез с нормами международного права, и подтверждается позиция обеих блоков относительно положений закона Хелмса-Бёртона, имеющих экстерриториальное применение. |
No elections were organized on the Crimean peninsula as it is not under the control of the Ukrainian authorities, and citizens residing there faced serious difficulties in participating in the election, partly caused by legal provisions. |
На Крымском полуострове выборы не организовывались, поскольку он не контролируется украинскими властями, а у граждан, желавших принять участие в голосовании, возникли существенные сложности, отчасти вызванные действующими нормами законодательства. |
This policy pursued by the United States of America towards a neighbouring independent State is totally at variance with the generally recognized principles and norms of international law and is contrary to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Подобная политика Соединенных Штатов Америки в отношении соседнего независимого государства полностью расходится с общепризнанными принципами и нормами международного права и противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
Questions concerning inheritance are regulated in the provisions of section 6 of the Civil Code, in accordance with which there are no restrictions on the basis of gender for the exercise of the right of citizens to inherit. |
Вопросы наследования отрегулированы нормами, изложенными в разделе 6 Гражданского кодекса, согласно которым не установлено каких-либо ограничений по полу при реализации граждан права на наследство. |
Thus, the national legal framework contains provisions inserted into various laws prohibiting discrimination on various grounds, but it is necessary to strengthen and adjust it according to international norms for promoting good practice of non-discriminatory behavior. |
Так, например, в национальной правовой системе предусмотрены положения о запрещении дискриминации по различным признакам, включенные в различные законы, однако необходимо провести работу по ее укреплению и приведению в соответствие с международными нормами в целях поощрения передовой практики в области недискриминационного поведения. |
The Constitution of the Republic establishes that once international treaties enter into force in accordance with their own provisions and the Constitution, they become laws of the Republic. |
Конституция Республики устанавливает, что международные договоры, вступившие в силу в соответствии с положениями этих договоров и нормами Конституции, становятся законами Республики. |
"To this end, the competent authorities shall impose the appropriate penalties in accordance with the provisions of the National Police Code, the provisions governing the mass communications media and the education system, and the other provisions applicable thereto." |
В этих целях компетентные органы применяют соответствующие санкции, предусмотренные Национальным кодексом полиции, нормативными актами, регулирующими деятельность средств массовой информации и функционирование системы образования, а также иными соответствующими нормами . |