Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
It also notes the lack of information on the number of criminal investigations and the types of sanctions imposed on perpetrators under criminal law provisions, the Code of Administrative Offences and other relevant legislation. Он также отмечает отсутствие информации о числе уголовных дел и о мерах наказания, вынесенных виновным в соответствии с нормами уголовного законодательства, кодексом административных правонарушений и с другими соответствующими законодательными актами.
In the aftermath of the attacks of 11 September 2001, the Committee specified that the obligations in articles 2, 15, and 16 are three such provisions that "must be observed in all circumstances". После событий 11 сентября 2001 года Комитет уточнил, что обязательства, закрепленные в статьях 2, 15 и 16, являются тремя нормами, которые "надлежит соблюдать во всех обстоятельствах"1.
Regarding the applicability of the provisions of the Convention, once they have been incorporated into the domestic legal order, they automatically become subject to the rules for the enforcement and administration of justice applicable throughout the national territory. Что касается применения положений Конвенции, то следует отметить, что, будучи включенными во внутреннее законодательство, они автоматически становятся нормами, применяемыми органами правосудия на всей территории страны.
It was considered possible to reach a compromise on the remaining issue, on scope of the convention, as the draft convention did not impinge upon acts regulated by other norms of international law and its provisions were consistent with those of other relevant conventions. Поскольку проект конвенции не затрагивает акты, которые регулируются другими нормами международного права, а его положения согласуются с положениями других соответствующих конвенций, достижение компромисса по оставшемуся вопросу о сфере применения конвенции считается возможным.
The first articles - up to article 27 - replaced certain sections of the Penal Code and Code of Penal Procedure with provisions meeting international standards and judges had been required to apply them since 31 July 1995. Первые статьи этого Закона - вплоть до статьи 27 - заменяют некоторые положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса нормами, соответствующими международным нормам, применение которых вменено в обязанность судьям с 31 июля 1995 года.
Others persons charged with investigating offences are those who have been designated in special statutory regulations as being responsible for enforcing the provisions of the regulations, for ensuring their observance or for investigating the offences defined in them (art. 185). Другие лица, в обязанность которых вменяется расследовать преступления, определяются в соответствии со специальными нормами закона как несущие ответственность за исполнение положений закона, за обеспечение их соблюдение или за расследование определенных в них преступлений (статья 185).
Ukraine was a party to the major United Nations human rights instruments, as well as to the European Convention on Human Rights, and had incorporated their provisions into its national legislation, according them precedence over any domestic norms with which they conflicted. Украина является участником основных документов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также Европейской конвенции по правам человека, и она включила положения этих документов в свое национальное законодательство, придав им преимущественную силу по сравнению с какими-либо внутренними нормами, если они вступают в противоречие.
Thus, the degree to which coastal States can enforce IMO regulations in respect of foreign ships in innocent passage in their territorial waters or navigating the exclusive economic zone is a subject matter to be established by national law drafted in accordance with the provisions of UNCLOS. Таким образом, степень, в которой прибрежные государства могут обеспечивать соблюдение постановлений ИМО в отношении иностранных судов, осуществляющих мирный проход через их территориальные воды или плавающих в их исключительной экономической зоне, должна быть установлена нормами национального права, разработанными в соответствии с положениями ЮНКЛОС.
As regards the reform of criminal legislation, the aim of the programme is specifically to bring the provisions of the new Haitian criminal law into line with those of international human rights instruments. На уровне реформы уголовного законодательства проект в конкретном плане предусматривает согласование положений нового уголовного кодекса Гаити с международными нормами в области прав человека.
In particular, the State Party shall provide the mission in accordance with national laws and regulations consistent with the provisions and purposes of the present Protocol with the following: Государство-участник, в частности, предоставляет миссии в соответствии с национальными законами и нормами, согласующимися с положениями и целями настоящего Протокола, следующее:
The provisions of paragraph 1 should not be regarded as detracting from the right of States to establish, in conformity with the norms of international law currently in force, lawful restrictions of human rights, especially in connection with the declaration of states of emergency or war. Положение, содержащееся в пункте 1, не должно рассматриваться как умаляющее право государств устанавливать в соответствии с действующими нормами международного права правомерные ограничения прав человека, в особенности в связи с объявлением чрезвычайного положения или состояния войны.
Additionally, it was suggested that article 20 should expressly provide that intervention by the foreign representative should be subject to the provisions of the laws of the enacting State governing third party intervention in judicial proceedings. Кроме того, было предложено включить в статью 20 положение, в котором бы прямо предусматривалось, что участие иностранного представителя может допускаться только при условии, что принимающее типовые положения государство располагает правовыми нормами, регулирующими участие в судопроизводстве третьей стороны.
We deem it the duty of the General Assembly at its emergency special session to act for the implementation of the provisions of the United Nations Charter and the resolutions of the Security Council by the same standards used in other parts of the Middle East and the world. Нам представляется, что Генеральная Ассамблея должна в ходе нынешней чрезвычайной специальной сессии предпринять необходимые шаги по осуществлению положений Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности, руководствуясь при этом теми же нормами, которые используются применительно к другим районам Ближнего Востока и мира.
In particular, provisions permitting suspects to be held for 72 hours in police custody without judicial supervision should be brought into line with the narrower limits set in international standards, notably the International Covenant on Civil and Political Rights. В частности, положения, допускающие содержание подозреваемых в течение 72 часов под полицейским арестом без судебного надзора, должно быть приведено в соответствие с более жесткими нормами, изложенными в международных стандартах, в частности в Международном пакте о гражданских и политических правах.
The information presented in this Guide is intended to explain why the provisions in the Uniform Rules have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Uniform Rules. Цель представленной в настоящем Руководстве информации состоит в том, чтобы пояснить, почему в единообразные правила были включены положения, являющиеся важнейшими базовыми нормами законодательного инструмента, предназначенного для достижения целей единообразных правил.
The Declaration also guaranteed the rights and freedoms to foreign and stateless persons living on the territory of the country, as stipulated by the Constitution and other internal laws, as well as rules in unanimously recognized provisions of international law. Кроме того, в Декларации иностранным гражданам и лицам без гражданства, проживающим на территории страны, были гарантированы права и свободы, предусмотренные Конституцией и другими законодательными актами, общепризнанными принципами и нормами международного права.
In the countries where legal provisions or regulations ordered by the competent authorities govern the practising of the profession, the withdrawal of the qualification decided by the competent authorities results automatically in dismissal as members of the International Association. В тех странах, где профессия диспашера регулируется правовыми нормами или положениями, устанавливаемыми компетентными органами, отзыв квалификации по решению компетентных органов ведет к автоматическому исключению из международной ассоциации.
The availability of secure access to those in need of humanitarian assistance, under conditions consistent with the provisions of international humanitarian law and with the principles contained in General Assembly resolution 46/182, is an essential precondition for successful humanitarian operations. Одним из необходимых предварительных условий успешного проведения гуманитарных операций является наличие надежного доступа к тем, кто нуждается в гуманитарной помощи, в условиях, регулируемых нормами международного гуманитарного права и принципами, содержащимися в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи.
This right is guaranteed by the provisions contained in article 24 of the Constitution, while article 72 of the Family Code vests in parents the responsibility to raise their children and to take due care of their physical development and education. Это право гарантируется нормами, содержащимися в статье 24 Конституции Республики Узбекистан, а статья 72 Семейного кодекса возлагает на родителей ответственность за воспитание детей, заботу об их физическом развитии и обучении.
Tunisia spends some 20 per cent of its gross domestic product on social policy and has gradually adopted all the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and international labour standards. Будучи страной, в которой размер средств, направляемых на удовлетворение социальных потребностей, составляет около 20% от ВВП, Тунис постепенно интегрировал в свое законодательство все положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах наряду с международными нормами в области труда.
The report makes reference to the adoption and implementation of provisions incompatible with international norms and the National Constitution, such as several of those contained in Decree 2002, which was adopted in the context of the state of emergency. В докладе говорится о принятии и осуществлении положений, несовместимых с международными нормами и национальной Конституцией, например, положений указа 2002 года, принятого в рамках чрезвычайного положения.
The Committee commends the State party for the significant steps it has taken to bring its legislation in harmony with international human rights norms and, in particular, with the provisions of the Covenant. Комитет одобряет принятые государством участником важные меры с целью приведения его законодательства в соответствие с международными нормами в области прав человека и, в частности, с положениями Пакта.
Accordingly, it should not fall within the purview of the draft articles and, if it actually occurred, it should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. Поэтому его не следует включать в сферу действия проектов статей, а если это действительно произойдет, то оно должно регулироваться существующими нормами международного права, в частности положениями Устава Организации Объединенных Наций.
"The rules of customary international law shall continue to govern the legal consequences of an internationally wrongful act of a State not set out in the provisions of this Part." «Юридические последствия международно-противоправного деяния государства, не предусмотренные в положениях данной Части, по-прежнему регулируются нормами обычного международного права».
That should be done in full and strict adherence to the provisions of the Charter of the Organization and to the various rules and norms of international law, regardless of any political consideration. Это необходимо делать в полном соответствии с положениями Устава Организации и различными нормами и правилами международного права и при строгом их соблюдении, независимо от политических соображений.