Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
The delegations of South Africa and Mexico note with appreciation that, in addition to the obligations of States parties to a treaty, the text recognizes other sources of obligation under international law that transcend contractual provisions. Делегации Южной Африки и Мексики с удовлетворением отмечают, что помимо обязательств государств-участников какого-либо договора в тексте признаются другие источники обязательств в соответствии с нормами международного права, которые выходят за рамки договорных положений.
General provisions of the law on serving the sentence of deprivation of liberty apply to the serving of the sentence by juvenile prisoners unless that law stipulates otherwise. Если установленными нормами не предусматривается иное, общие положения закона, касающиеся отбывания наказания в виде лишения свободы, применяются при приведении в исполнение соответствующих приговоров в отношении несовершеннолетних.
Finally, the representative of Georgia stated that the Principles were a useful instrument for protecting the rights of internally displaced persons and informed the Commission that the Government was taking steps to bring certain national legislative provisions into line with the standards contained in the Principles. И наконец, представитель Грузии заявил о том, что Принципы являются эффективным инструментом защиты прав внутренних перемещенных лиц, и информировал Комиссию о том, что его правительство принимает меры с тем, чтобы привести ряд положений национального законодательства в соответствие с нормами, закрепленными в Принципах.
Their provisions may be changed or cancelled only on the basis of conditions and in the manner in which they were laid down or in accordance with the general rules of international law (article 134 of the Constitution). Их положения могут быть изменены или отменены только на условиях и в порядке, установленных в самих договорах, или в соответствии с общими нормами международного права (статья 134 Конституции).
With regard to the requirements for a marriage to be valid, the new provisions include the following new features, as compared with the regulations described in paragraph 114 of the initial report: Что касается условий действительности брака, то новые положения предусматривают следующие изменения по сравнению с нормами, представленными в пункте 114 первоначального доклада:
Furthermore, article 4, paragraph 1, requires that no measure derogating from the provisions of the Covenant may be inconsistent with the State party's other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law. Кроме того, в пункте 1 статьи 4 предусматривается, что никакие меры в отступление от положений Пакта не могут быть несовместимыми с другими обязательствами государства-участника по международному праву, в частности с нормами международного гуманитарного права.
Although we are ready to accept the draft provisions referring to the position of individuals under the law of State responsibility, we are not fully convinced that they do not exceed the current state of international law. Хотя мы готовы принять проекты правил, где говорится о положении отдельных лиц в соответствии с правовыми нормами об ответственности государств, мы не полностью убеждены в том, что они не выходят за рамки современного состояния международного права.
Extradition is basically governed by treaties concluded between States and, subsidiarily, by the provisions of the Code of Criminal Procedure or the rules of reciprocity when there is no applicable norm. Таким образом, порядок выдачи определяется главным образом нормами межгосударственных договоров, а также положениями Уголовно-процессуального кодекса или, в случае отсутствия применимых норм, - правилами, определяемыми на принципах взаимности.
Article 70 of the Constitution lays down the basic provisions relating to the granting of and right to asylum, stating that in accordance with universally recognized norms of international law, the Azerbaijan Republic shall grant political asylum to foreigners and stateless persons. Статья 70 Конституции излагает основные положения в области выдачи и права убежища, которая гласит, что в соответствии с общепризнанными нормами международного права Азербайджанская Республика предоставляет политическое убежище иностранцам и лицам без гражданства.
Concerning the provisions of Council resolution 686 (1991) concerning missing Kuwaiti nationals, his Government was cooperating fully with the International Committee of the Red Cross in accordance with the relevant international norms and rules. Если говорить о положениях резолюции 686 (1991), касающихся исчезнувших кувейтцев, то Ирак всесторонним образом сотрудничает с Международным комитетом Красного Креста в соответствии с международными нормами и правилами в этой области.
These rights are strengthened by other legal provisions and articles contained in the Intellectual Property Protection Act No. 19 of 1994, concerning the protection of individuals and society and enjoyment of the products of cultural, scientific and creative activities of all kinds. Эти права закреплены также правовыми нормами и положениями Закона Nº 19 об охране интеллектуальной собственности от 1994 года, касающимися защиты прав отдельных лиц и общества и использования всех видов продукции культурной, научной и творческой деятельности.
For the professional training in the field of culture and art, PD No. 187/1991 adapts Greek legislation on artistic training to the provisions of the European Community legislation. Что касается профессионального обучения в области культуры и искусства, то президентский указ Nº 187/1991 привел греческое законодательство по этим вопросам в соответствие с нормами Европейского сообщества.
The use of the fines imposed through the implementation of this Act or other applicable provisions shall be governed by the legislation against the laundering of money or other assets. Вопросы наложения штрафов, устанавливаемых в соответствии с настоящим законом и другими применимыми нормами, регулируются положениями нормативного акта о борьбе с отмыванием денег или других активов».
Socially vulnerable categories of population exercise their rights mostly in accordance with the provisions of entity laws regulating social protection, the protection of civil war victims and the protection of families with children. Социально уязвимые группы населения пользуются своими правами главным образом в соответствии с нормами законов в Образованиях, регулирующих социальную защиту, защиту жертв гражданской войны и защиту многодетных семей.
It affirms that a core function of global and regional organizations alike is to permit the full and peaceful expression of sovereignty in accordance with the purposes and principles of the Charter and the provisions of international law. Она подтверждает, что одной из основных функций как глобальных, так и региональных организаций является содействие мирному и всестороннему осуществлению суверенитета в соответствии с целями и принципами Устава и нормами международного права.
The legal provisions on property relations between spouses apply to property relations between partners in common-law marriage (Article 306, Family Law). Имущественные отношения между сожительствующими партнерами регулируются теми же правовыми нормами, что и отношения между супругами (статья 306 Закона о семье).
Mr. Naser (Jordan) said that human rights were the heritage of all humankind, regardless of gender, religious, political or other considerations, and that provisions for the protection of those rights were the minimum standards that must prevail in all States. Г-н НАСЕР (Иордания) считает, что права человека являются общим достоянием всего человечества независимо от признаков пола, религии, политической ориентации или другого рода, и поэтому положения, касающиеся их защиты, являются минимальными нормами, которыми должны руководствоваться все государства.
Both these Laws contain similar provisions with regard to women, in accordance with the precepts set out in the Constitution regarding the State guarantee that women shall be enabled to combine family obligations with work responsibilities. Оба эти закона содержат аналогичные положения в отношении женщин в соответствии с установленными в Конституции нормами, касающимися гарантирования государством возможности для женщин совмещать исполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью.
As Member States, they felt obliged to fulfil the international responsibilities incumbent on them, in accordance with the provisions of the Charter and those of international law, United Nations resolutions and the international instruments which they had signed. Они считают необходимым выполнять возлагаемые на них, как на государства-члены, обязанности в области международных отношений в соответствии с положениями Устава, нормами международного права, резолюциями Организации Объединенных Наций и подписанными ими международными документами.
His delegation suggested that the Commission should consider the relationship between customary international law and the provisions of any applicable treaty enforced between the so-called "wrongdoing" and "injured" States. Его делегация предлагает Комиссии обсудить взаимосвязь между нормами международного обычного права и положениями любого соответствующего договора, действующего в отношениях между так называемыми "государством- нарушителем" и "потерпевшим государством".
Thus, if individual guarantees, for example individual freedom and integrity, guaranteed by the Constitution and the law, are violated with the use of torture, the penalty for the offender is increased in accordance with the relevant provisions. Отсюда следует, что нарушение путем применения пыток предусмотренных Конституцией и законом индивидуальных гарантий, включая, в частности право на личную свободу и неприкосновенность, влечет за собой ужесточение назначаемого преступнику наказания в соответствии с применимыми правовыми нормами.
The Committee notes with concern that provisions of the Family Code which provide for unequal rights of women and men during marriage and its dissolution are incompatible with the Convention, and in this regard recalls that the State party ratified the Convention without reservations. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что положения Семейного кодекса, которые предусматривают неравенство женщин и мужчин в браке и при его расторжении, несовместимы с нормами Конвенции, и в этой связи напоминает, что государство-участник ратифицировало Конвенцию без оговорок.
It required, however, a clear statement of compatibility with relevant provisions of the COTIF/CIM Convention and the SMGS Agreement, relevant legislation applicable in the European Union and applicable national rules and regulations at a specific point in time. Однако это потребует четкого указания на совместимость с соответствующими положениями Конвенции КОТИФ/ЦИМ и Соглашения СМГС, соответствующим законодательством, применимым в Европейском союзе, и применимыми национальными правилами и нормами в конкретный момент времени.
It examined only the question of whether the Convention's 4-year limitation period had been suspended and recommenced under the relevant Hungarian legal provisions applicable by virtue of Article 19 of the Limitation Convention. Он рассмотрел лишь вопрос о том, было ли течение установленного Конвенцией четырехлетнего срока исковой давности приостановлено и затем возобновлено в соответствии с нормами венгерского законодательства, подлежащими применению согласно статье 19 Конвенции об исковой давности.
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ".