| The 1980 Protocol addresses landmines generically and its provisions are consistent with general norms of the law of armed conflict. | Протокол 1980 года касается наземных мин в целом, и его положения согласуются с общими правовыми нормами, регулирующими вооруженные конфликты. |
| Other provisions of the Code also relate to this question. | Кроме того, этот вопрос регламентируется также другими законодательными нормами. |
| Other sources not covered by specific regulations are obliged to comply with the environmental protection provisions applicable to classified sources subject to authorization. | На других установках, не охватываемых конкретными нормами, необходимо обеспечить соблюдение положений, применяющихся в отношении установок, которые классифицируются в соответствии со стандартами по охране окружающей среды и для эксплуатации которых требуется получение разрешения. |
| The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of the Convention and international law. | Арбитражный суд выносит свои решения в соответствии с положениями настоящей Конвенции и нормами международного права. |
| The Act defines and regulates each of these aspects, although it may also be supplemented by other provisions. | В законе определены и регламентируются каждый из этих аспектов, без ущерба для его дополнения другими действующими нормами. |
| It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. | Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами. |
| The Constitution does not rank legal provisions (treaties and laws), but offers possibilities for settling conflicts between them. | Конституция Республики не устанавливает иерархии юридических норм, содержащихся в договорах и законах, однако при этом предусматривает режим урегулирования коллизий, возникающих между этими нормами. |
| Other suitable provisions, in accordance with international law and standard practice, would need to be inserted for subregional or regional agreements. | В отношении субрегиональных или региональных соглашений необходимо будет включить другие подходящие положения в соответствии с нормами международного права и обычной практикой. |
| The provisions contained in that type of declaration usually became rules of international law. | Положения деклараций такого типа чаще всего становятся в конечном счете нормами международного права. |
| The provisions under the Employment Ordinance ensure that female employees are provided with adequate maternity benefits and protection. | Нормами Положения о занятости гарантируется предоставление работницам соответствующего пособия по материнству и защиты. |
| The orders from the Minister of the Interior appointing interim committees for some associations were not consistent with the provisions of the law. | Распоряжения министерства внутренних дел о назначении временных комитетов в некоторых ассоциациях идет вразрез с законодательными нормами. |
| That is to say, these instruments are also norms and principles of constitutional value that condition the validity of the other domestic legal provisions. | Иными словами, эти документы являются также нормами и принципами конституционного значения, которые обусловливают действительность других внутригосударственных правовых положений. |
| The co-sponsor pointed out that any violations of the relevant Charter provisions should result in the responsibility of the offenders under international law. | Он указал на то, что в соответствии с нормами международного права любые нарушения соответствующих положений Устава должны вести к привлечению виновных к ответственности. |
| These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
| The provisions of the Convention do not prevail over constitutional and other legal provisions. | Положения Конвенции не имеют преимущественной силы перед конституционными и иными правовыми нормами. |
| Violation of these provisions attracts prosecution and punishment under provisions of penal law as mentioned above. | Как указывалось выше, нарушение этих положений влечет за собой уголовное преследование и наказание в соответствии с нормами уголовного законодательства. |
| The provisions of the Settlement will take precedence over all other legal provisions in Kosovo. | Положения Плана урегулирования будут иметь в Косово преимущественную силу перед всеми другими правовыми нормами. |
| The United States clarified that the returned persons were still subject to immigration provisions, which might make them removable under other applicable provisions. | Соединенные Штаты пояснили, что возвращенные лица все равно подпадают под действие иммиграционных правил, согласно которым они могут подлежать депортации в соответствии с другими применимыми нормами. |
| The provisions of the Convention take precedence over national legislation and apply directly where they differ from the provisions of national legislation. | Положения Конвенции превалируют над национальным законодательством и имеют прямое применение в случае расхождений с нормами последнего. |
| It was not clear to her whether the provisions of international instruments ratified by Gabon took precedence over constitutional provisions. | Для нее не совсем понятно, имеют ли нормы международно-правовых документов, ратифицированных Габоном, преобладающую силу над конституционными нормами. |
| There were provisions of the existing legislation that were clearly incompatible with international human rights standards, such as the Witchcraft Ordinance and the provisions regarding corporal punishment. | В действующем законодательстве еще сохраняются положения, которые явно несовместимы с международными нормами в области прав человека, такие, как Декрет о колдовстве, и положения, касающиеся телесных наказаний. |
| The provisions that may give rise to legal difficulties in connection with electronic communications are essentially those provisions which relate to transport documents. | Те положения, которые могут вызвать юридические трудности в связи с использованием электронных сообщений, являются в основном нормами, касающимися транспортной документации. |
| The Court affirmed the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin, even subsequent ones. | Суд подтвердил примат норм международных договоров, имеющих прямое действие во внутригосударственном праве, над нормами национального законодательства, даже если они приняты позже. |
| However, the subsequent examination of the provisions of the Convention revealed a number of incompatibilities with the provisions of Monegasque law, in particular constitutional and legislative provisions. | Однако в ходе дальнейшего анализа положений Конвенции были выявлены определенные расхождения между ними и правовыми нормами законодательства Монако, в частности на уровне Конституции и законов. |
| Accordingly, there was need for some provisions of the 1991 Constitution to be amended so as to make them consistent with the provisions of The Gender Equality Bill. | В этой связи в ряд статей Конституции 1991 года необходимо было внести соответствующие поправки, чтобы привести их в соответствие с нормами законопроекта о гендерном равенстве. |