Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
The 1980 Protocol addresses landmines generically and its provisions are consistent with general norms of the law of armed conflict. Протокол 1980 года касается наземных мин в целом, и его положения согласуются с общими правовыми нормами, регулирующими вооруженные конфликты.
Other provisions of the Code also relate to this question. Кроме того, этот вопрос регламентируется также другими законодательными нормами.
Other sources not covered by specific regulations are obliged to comply with the environmental protection provisions applicable to classified sources subject to authorization. На других установках, не охватываемых конкретными нормами, необходимо обеспечить соблюдение положений, применяющихся в отношении установок, которые классифицируются в соответствии со стандартами по охране окружающей среды и для эксплуатации которых требуется получение разрешения.
The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of the Convention and international law. Арбитражный суд выносит свои решения в соответствии с положениями настоящей Конвенции и нормами международного права.
The Act defines and regulates each of these aspects, although it may also be supplemented by other provisions. В законе определены и регламентируются каждый из этих аспектов, без ущерба для его дополнения другими действующими нормами.
It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами.
The Constitution does not rank legal provisions (treaties and laws), but offers possibilities for settling conflicts between them. Конституция Республики не устанавливает иерархии юридических норм, содержащихся в договорах и законах, однако при этом предусматривает режим урегулирования коллизий, возникающих между этими нормами.
Other suitable provisions, in accordance with international law and standard practice, would need to be inserted for subregional or regional agreements. В отношении субрегиональных или региональных соглашений необходимо будет включить другие подходящие положения в соответствии с нормами международного права и обычной практикой.
The provisions contained in that type of declaration usually became rules of international law. Положения деклараций такого типа чаще всего становятся в конечном счете нормами международного права.
The provisions under the Employment Ordinance ensure that female employees are provided with adequate maternity benefits and protection. Нормами Положения о занятости гарантируется предоставление работницам соответствующего пособия по материнству и защиты.
The orders from the Minister of the Interior appointing interim committees for some associations were not consistent with the provisions of the law. Распоряжения министерства внутренних дел о назначении временных комитетов в некоторых ассоциациях идет вразрез с законодательными нормами.
That is to say, these instruments are also norms and principles of constitutional value that condition the validity of the other domestic legal provisions. Иными словами, эти документы являются также нормами и принципами конституционного значения, которые обусловливают действительность других внутригосударственных правовых положений.
The co-sponsor pointed out that any violations of the relevant Charter provisions should result in the responsibility of the offenders under international law. Он указал на то, что в соответствии с нормами международного права любые нарушения соответствующих положений Устава должны вести к привлечению виновных к ответственности.
These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается.
The provisions of the Convention do not prevail over constitutional and other legal provisions. Положения Конвенции не имеют преимущественной силы перед конституционными и иными правовыми нормами.
Violation of these provisions attracts prosecution and punishment under provisions of penal law as mentioned above. Как указывалось выше, нарушение этих положений влечет за собой уголовное преследование и наказание в соответствии с нормами уголовного законодательства.
The provisions of the Settlement will take precedence over all other legal provisions in Kosovo. Положения Плана урегулирования будут иметь в Косово преимущественную силу перед всеми другими правовыми нормами.
The United States clarified that the returned persons were still subject to immigration provisions, which might make them removable under other applicable provisions. Соединенные Штаты пояснили, что возвращенные лица все равно подпадают под действие иммиграционных правил, согласно которым они могут подлежать депортации в соответствии с другими применимыми нормами.
The provisions of the Convention take precedence over national legislation and apply directly where they differ from the provisions of national legislation. Положения Конвенции превалируют над национальным законодательством и имеют прямое применение в случае расхождений с нормами последнего.
It was not clear to her whether the provisions of international instruments ratified by Gabon took precedence over constitutional provisions. Для нее не совсем понятно, имеют ли нормы международно-правовых документов, ратифицированных Габоном, преобладающую силу над конституционными нормами.
There were provisions of the existing legislation that were clearly incompatible with international human rights standards, such as the Witchcraft Ordinance and the provisions regarding corporal punishment. В действующем законодательстве еще сохраняются положения, которые явно несовместимы с международными нормами в области прав человека, такие, как Декрет о колдовстве, и положения, касающиеся телесных наказаний.
The provisions that may give rise to legal difficulties in connection with electronic communications are essentially those provisions which relate to transport documents. Те положения, которые могут вызвать юридические трудности в связи с использованием электронных сообщений, являются в основном нормами, касающимися транспортной документации.
The Court affirmed the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin, even subsequent ones. Суд подтвердил примат норм международных договоров, имеющих прямое действие во внутригосударственном праве, над нормами национального законодательства, даже если они приняты позже.
However, the subsequent examination of the provisions of the Convention revealed a number of incompatibilities with the provisions of Monegasque law, in particular constitutional and legislative provisions. Однако в ходе дальнейшего анализа положений Конвенции были выявлены определенные расхождения между ними и правовыми нормами законодательства Монако, в частности на уровне Конституции и законов.
Accordingly, there was need for some provisions of the 1991 Constitution to be amended so as to make them consistent with the provisions of The Gender Equality Bill. В этой связи в ряд статей Конституции 1991 года необходимо было внести соответствующие поправки, чтобы привести их в соответствие с нормами законопроекта о гендерном равенстве.