My Government considers this action to be a blatant violation of my country's sovereignty, and it must be condemned on the basis of the principles and provisions of international law and international norms. |
Мое правительство считает, что эти действия представляют собой вопиющее нарушение суверенитета моей страны и в соответствии с принципами и положениями международного права и международными нормами должны быть осуждены. |
One of the key elements of a safe and enabling environment for defenders is the existence of laws and provisions at all levels, including administrative provisions, that protect, support and empower defenders, and are in compliance with international human rights law and standards. |
Одним из ключевых элементов безопасных и благоприятных условий для правозащитников является существование на всех уровнях соответствующих законов и положений, в частности административных положений, обеспечивающих защиту, поддержку и расширение прав и возможностей правозащитников и согласующихся с нормами и стандартами международного права прав человека. |
Requests for the seizure and confiscation of movable or immovable property or assets are subject to the provisions of the international judicial agreement, where one exists, failing which they are subject to the provisions of international law. |
Просьбы об аресте и конфискации движимого или недвижимого имущества или активов рассматриваются либо на основании положений международного соглашения по судебным вопросам, когда таковое существует, либо в соответствии с нормами международного права, когда такого соглашения нет. |
The provisions of the said Law were aligned with the general standards of international law, primarily with the provisions of the European Convention on Nationality, Convention on the Nationality of Married Women and the Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Положения упомянутого Закона были согласованы с общими нормами международного права, в первую очередь с положениями Европейской конвенции о гражданстве, Конвенции о гражданстве замужней женщины и Конвенции о статусе лиц без гражданства. |
Where the provisions of the Danish Administration of Justice Act prescribe a maximum penalty of 18 months or more, it is proposed that the corresponding provisions of the Administration of Justice Act for Greenland should require an aggravated offence. |
В случае, когда нормами Закона Дании об отправлении правосудия предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на 18 месяцев или более, предлагается, чтобы соответствующие нормы Закона Гренландии об отправлении правосудия предусматривали совершение преступления при отягчающих обстоятельствах. |
All treaty provisions receive their force and validity from general law, and set up rights and obligations that exist alongside rights and obligations established by other treaty provisions and rules of customary international law. |
Все договорные положения черпают свою силу и действительность из общего права и устанавливают существующие права и обязательства в один ряд с правами и обязательствами, установленными другими договорными положениями и нормами обычного международного права. |
Based on the above, and on the provisions of the Estonian Constitution which state that universally recognized principles and norms of international law are an inseparable part of the Estonian legal system, the provisions of international treaties may be referred to directly. |
На основе вышеизложенного и в соответствии с положениями Конституции Эстонии, предусматривающими, что общепризнанные принципы и нормы международного права являются неотъемлемой частью правовой системы Эстонии, положения международных договоров являются нормами прямого действия. |
However, the IADB stressed that all the legislation of its members incorporated provisions specifying that in the case of projects financed by the international financial institutions the provisions of those institutions will apply, and that there was therefore no conflict with national legislation. |
Вместе с тем МАБР подчеркнул, что в законодательстве всех его членов содержатся положения, предусматривающие, что в случае финансирования проектов международными финансовыми учреждениями применяются положения, установленные этими учреждениями, и, следовательно, никаких коллизий с нормами национального законодательства не происходит. |
The seminar participants were given an introduction to the basic principles and provisions of international legal protection of women's rights and freedoms as well as the norms and provisions of national legislation which regulate questions of gender equality in political and public life. |
Участники семинара были ознакомлены с основными принципами и положениями международно-правовой защиты прав и свобод женщин, а также нормами и положениями национального законодательства Туркменистана, регулирующими вопросы равноправия женщин и мужчин в политической и общественной жизни. |
The Committee notes that despite the fact that the provisions of international treaties to which Lebanon is a party supersede domestic legislation, laws continue to exist which are inconsistent with the provisions of the Convention on the Rights of the Child and of other international treaties. |
Комитет отмечает, что, несмотря на верховенство международных договоров, участником которых является Ливан, над нормами внутреннего законодательства, в стране по-прежнему действуют законы, противоречащие положениям Конвенции о правах ребенка и других международных договоров. |
Persons or entities who transport wastes should have a licence or be registered as a waste carrier according to the legal provisions in the countries involved and have adequate installations for intermediary storage, when applicable. |
Лица или организации, осуществляющие перевозки отходов, должны иметь лицензии, либо должны быть зарегистрированы как перевозчики отходов в соответствии с правовыми нормами соответствующих стран и располагать при необходимости надлежащими объектами для временного хранения. |
The overall legislative framework and practices of the Belarusian authorities violate, on a regular basis, the relevant provisions of international law, including article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights on the right to freedom of association. |
В целом законодательная база и практика белорусских властей регулярно идут вразрез с соответствующими нормами международного права, включая положения статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах, касающиеся права на свободу ассоциации. |
The Guidelines should request that governments protect children effectively in accordance with article 17 of the United Nations Convention on the Rights of the Child so the Guidelines would be in line with other provisions of international law. |
Руководящие принципы должны требовать от государств эффективно защищать детей в соответствии со статьей 17 Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, что позволит привести их в соответствие с другими нормами международного права. |
However, the Committee is concerned that legal status of refugees and asylum seekers is governed by decrees and legal provisions that are applied inconsistently and in an ad hoc manner. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что правовой статус беженцев и лиц, ищущих убежище, регулируется декретами и правовыми нормами, которые применяются бессистемно и на разовой основе. |
Mexico was determined to protect the rights of asylum seekers and refugees and, in that connection, had enacted the Refugees and Subsidiary Protection Act in line with relevant international norms, including provisions to grant refugee status for reasons of gender-based violence. |
Мексика стремится обеспечить защиту прав просителей убежища и беженцев и приняла в этой связи закон о беженцах и дополнительной защите в соответствии с международными нормами в этой области, который предусматривает, в частности, статус беженца в связи с преследованием по признаку пола. |
The Special Committee affirms that all peacekeeping personnel must be informed of and adhere to all applicable rules, regulations, provisions and guidelines provided by the United Nations for peacekeepers, as well as national laws and regulations. |
Специальный комитет заявляет, что весь миротворческий персонал должен быть ознакомлен со всеми применимыми нормами, правилами, положениями и ориентирами, установленными Организацией Объединенных Наций для миротворцев, а также с национальными законодательными и подзаконными актами и должен их придерживаться. |
Furthermore, article 18 of the Portuguese Constitution states that the Constitution's provisions with regard to rights, freedoms and guarantees shall be directly applicable to, and binding on, public and private persons and bodies. |
Кроме того, статья 18 Конституции Португалии предусматривает, что конституционные положения о правах и свободах и их гарантиях являются нормами прямого действия и обязательны для исполнения государственными и частными лицами и учреждениями. |
Consideration of the compatibility of individual provisions of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families with the domestic law of the Russian Federation and with international treaties to which it is a party will proceed in due course. |
Российская Федерация продолжит рассмотрение вопроса о совместимости отдельных положений Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов с нормами внутригосударственного законодательства и международных договоров Российской Федерации на соответствующем этапе. |
They wished, however, to express a reservation regarding provisions of the draft resolution that were inconsistent with the Islamic sharia and, in particular, the reference in paragraph 34 to women's equal right to inheritance. |
Они хотели бы, вместе с тем, сделать оговорку в отношении положений проекта резолюции, которые не согласуются с нормами исламского шариата, и прежде всего в отношении содержащейся в пункте 34 ссылки на равные права женщин на наследование. |
Some cases are currently being adjudicated under World Trade Organization law and international investment agreements; however, these challenges are against forceful, good faith efforts by States to reduce tobacco use in line with the provisions of the Convention and its guidelines. |
Несколько дел рассматриваются в настоящее время в соответствии с правовыми нормами Всемирной торговой организации и международными инвестиционными соглашениями; однако этим искам противостоят волевые и добросовестные усилия государств, направленные на сокращение потребления табака в соответствии с положениями Конвенции и ее руководящими принципами. |
Thus, a large percentage of employees are subject to collective bargaining agreement provisions, which to some extent replace statutory minimum requirements by more favourable regulations and/or include agreements that go beyond statutory claims. |
Таким образом, на значительную часть работников распространяются положения коллективных договоров, которые в определенной степени заменяют предписанные законом минимальные требования более благоприятными нормами и/или включают соглашения, которые выходят за рамки предусмотренных законом требований. |
The Jordanian Government and the National Commission for Women are making a concerted effort to explain the provisions of the Convention, to reconcile them with sharia and constitutional norms and to ensure that there is no conflict between the articles that are subject to reservations and established norms. |
Правительство Иордании и Национальная комиссия по положению женщин проводят целенаправленную работу по разъяснению положений Конвенции, по их увязке с законами шариата и конституционными нормами и по устранению коллизии между статьями, к которым выдвинуты оговорки, и утвердившимися нормами. |
The proposed new protocol should not be at odds with the spirit of that Convention, nor should it prescribe only a partial prohibition on cluster munitions or establish provisions that were confusing or incompatible with international humanitarian law. |
Предлагаемый новый протокол не должен идти вразрез с духом этой Конвенции, и он не должен вводить лишь частичный запрет на кассетные боеприпасы или устанавливать положения, которые вносят путаницу или являются несовместимыми с нормами международного гуманитарного права. |
This may be due to the fact that the extension of legal provisions beyond the scope of the relevant public law framework does not rule possible collision with mandatory legislation outside of CIM and is not familiar to public and private stakeholders. |
Это может быть связано с тем, что распространение правовых положений за сферу действия соответствующих норм публичного права не исключает возможной коллизии с императивными нормами, действующими за пределами ЦИМ, о чем субъектам государственного и частного секторов может быть неизвестно. |
Therefore, according to Article 6 of the Constitution, in case there are contradictions between the norms stipulated in the ratified international treaties and those of the national laws, the provisions of the treaty shall prevail. |
Следовательно, в соответствии со статьей 6 Конституции, при наличии противоречий между нормами, установленными в ратифицированных международных договорах, и нормами национальных законов применяются положения международного договора. |