Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
The delegation stressed the ongoing, considerable efforts to bring legislation into line with the international norms that Mauritania had accepted and ratified, as reflected by Mauritania's determination to incorporate international provisions into national legislation to promote the rights and freedoms of Mauritanian citizens. Делегация подчеркнула текущие существенные усилия по приведению законодательства в соответствие с международными нормами, которые Мавритания приняла и одобрила, отражением чему служат решимость Мавритании инкорпорировать международные нормативные положения в национальное законодательство с целью поощрения прав и свобод мавританских граждан.
Similarly, in keeping with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international standards, Guyana has developed comprehensive constitutional and legislative provisions and policies to promote and protect women's rights. Точно также, действуя в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другими международными нормами, Гайана приняла всеобъемлющие конституционные и законодательные меры в целях поощрения и защиты прав женщин.
Finally, it can be submitted that draft article 1-3 suffices to address the hypothesis of a conflict between the rules and any mandatory provisions of the law applicable to the arbitration as far as the power of the arbitrators to decide on their own jurisdiction is concerned. В заключение можно указать на то, что проект статьи 1 (3) в достаточной степени отвечает на гипотетическую ситуацию возникновения коллизии между этими нормами и любыми императивными положениями закона, применимого к арбитражному разбирательству в вопросах имеющихся у арбитров полномочий выносить постановления относительно своей юрисдикции.
In 2000, the African Commission on Human and Peoples' Rights established the Working Group on Indigenous Populations/Communities, whose first report interpreted several provisions of the African Charter in accordance with international standards regarding the rights of indigenous peoples. В 2000 году Африканская комиссия по правам человека и народов учредила Рабочую группу по коренным народам/общинам, которая в своем первом докладе дала толкование ряду положений Африканской хартии в соответствии с международными нормами, касающимися прав коренных народов.
The earliest of the United Nations standards and norms, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners contains provisions relating to the rights of prisoners and minimum requirements regarding conditions of detention, which may be compromised by overcrowding in prison facilities. Самыми первыми стандартами и нормами Организации Объединенных Наций являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, содержащие положения о правах заключенных и минимальных требованиях к условиям содержания под стражей, соблюдение которых может быть поставлено под вопрос из-за переполненности тюремных учреждений.
A foreign national convicted person may be visited by a diplomatic representative of his state or a state which protects his interests, in accordance with provisions of international law and international agreements with reciprocal conditions. В соответствии с нормами международного права и международными соглашениями на взаимной основе осужденному иностранцу может быть разрешено свидание с дипломатическим представителем его государства или государства, которое защищает его интересы.
The recent United States debate on free trade agreements (FTAs) with Panama and Peru revolving around environment and labour provisions, and on FTAs with the Republic of Korea and Columbia, might be indicative of prospects of TPA for the Doha Round. Недавние дискуссии в Соединенных Штатах по поводу соглашений о свободной торговле (ССТ) с Панамой и Перу, связанные с экологическими и трудовыми нормами, а также по поводу ССТ с Республикой Кореей и Колумбией, могли бы указывать на перспективы МРТ для Дохийского раунда.
While bearing in mind that, under the Constitution of the State party, the Convention prevails over the provisions of domestic law, the Committee notes that the Convention has never been directly invoked in the national courts. Сознавая, что согласно Конституции государства-участника Конвенция имеет преимущественную силу в сравнении с нормами внутригосударственного законодательства, Комитет отмечает, что на положения Конвенции никогда не приводилось прямых ссылок в национальных судах.
The Government pursues a humane asylum policy in accordance with the international provisions by which Norway is bound, in particular the UN Refugee Convention the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (ECHR) and the Convention on the Rights of the Child. Правительство проводит гуманную политику предоставления убежища в соответствии с международными нормами, имеющими обязательную силу для Норвегии, в частности положениями Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев, Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (ЕКПЧ) и Конвенции о правах ребенка.
This law replaced the Family Law from 1999 with the purpose of consolidating the legislation on human rights with the provisions of the European Union, as well as improvement of some institutes comprised in the Family Law from 1999 that required amendments. Этот Закон заменил Закон о семье 1999 года, с тем чтобы привести в соответствие законодательство в области прав человека с нормами Европейского союза, а также повысить роль некоторых институтов с помощью поправок к Закону о семье 1999 года.
She urged Zambia to revise the Bill to remove provisions that restrict freedom of movement and the right to work of refugees, and to ensure that the Bill provides for the possibility of integration and naturalization, in line with international human rights standards. Она настоятельно призвала Замбию пересмотреть законопроект, чтобы исключить из него положения, которые ограничивают свободу передвижения беженцев и их право на труд, и обеспечить, чтобы законопроект предусматривал возможность интеграции и натурализации в соответствии с международными нормами в области прав человека.
Greece had not accepted the recommendation on the signing and ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families because some of its provisions were not in harmony with existing European Union and national norms and policies. Греция не приняла рекомендацию о подписании и ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, поскольку некоторые из ее положений не согласуются с нормами и политикой, осуществляемыми на уровне Европейского союза и самой страны.
That article established that the provisions of a treaty may be subject to derogation only in the manner provided by the treaty or by the rules of international law. В ней указывается, что положения договора могут быть отменены только таким образом, как это предусматривается в самих договорах или в соответствии с нормами международного права.
In its judgment on this case, the European Court of Human Rights accepted that the Bulgarian Court acted in accordance with the established internal order and within the provisions of the law. В своем решении по этому делу Европейский суд по правам человека признал, что болгарский суд действовал в соответствии с установленными нормами внутреннего правопорядка и в рамках положений закона.
The Committee further calls on the State party explicitly to provide in its Constitution or other appropriate legislation that the provisions of international human rights agreements, in particular the Convention, are directly applicable at the domestic level and prevail over conflicting legislation. Комитет призывает далее государство-участник четко закрепить в своей Конституции или в другом соответствующем законодательстве принцип, согласно которому нормы международных документов по правам человека, в частности положения Конвенции, прямо применимы в национальном законодательстве и превалируют над нормами, противоречащими таким документам.
In this regard, it was also observed that the Working Group had decided not to make further provisions regarding electronic communications that might be regulated in other laws unless the procurement context strictly required such provision. В этой связи было также отмечено, что Рабочая группа постановила не включать дополнительных положений, касающихся электронных сообщений, которые могут регулироваться другими нормами права, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.
The Plurinational State of Bolivia rejects the assertion by the Government of the Republic of Chile that the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, adopted in 2009, contains provisions that contravene the international legal framework. Многонациональное Государство Боливия отвергает утверждение правительства Республики Чили о том, что Конституция Многонационального Государства Боливия, принятая в 2009 году, содержит положения, идущие вразрез с нормами международного права.
Examples would be provisions concerning the law of treaties - in particular, those related to supervening impossibility of performance and fundamental change of circumstances - as well as the rules on the responsibility of States and international organizations, and the responsibility of individuals. Примерами служили бы положения о праве международных договоров, в частности те, которые связаны с последующей невозможностью выполнения и коренным изменением обстоятельств, а также нормами, касающимися ответственности государств и международных организаций и ответственности физических лиц.
Address the conflict between the provisions of the Staff Regulations and Staff Rules of the United Nations and the national legislation of certain Member States. урегулирование коллизии между нормами Положений о персонале и Правил о персонале Организации Объединенных Наций и законодательством некоторых государств-членов.
120.32. Repeal the provisions in the revision of the Penal Code which criminalize defamation of political or religious entities and align its legislation on freedom of expression with international standards in this field (Belgium); 120.32 отменить положения пересмотренного Уголовного кодекса, устанавливающие уголовную ответственность за диффамацию политических или религиозных субъектов, и привести свое законодательство о свободе выражения мнений в соответствие с международными нормами в данной сфере (Бельгия);
It is a fact that any action or omission by an organization that is incompatible with the rules of general customary law or the provisions of a treaty to which it is a party constitutes an internationally wrongful act that will be attributable to that organization. Бесспорен тот факт, что любое действие или бездействие организации, которое несовместимо с нормами общего обычного права или положениями договора, стороной которого она является, представляет собой международно-противоправное деяние, которое может быть присвоено этой организации.
When seeking to determine the relationship of two or more norms to each other, the norms should be interpreted in accordance with or analogously to the VCLT and especially the provisions in its articles 31-33 having to do with the interpretation of treaties. В процессе определения взаимосвязи между двумя или более нормами нормы следует толковать в соответствии с положениями ВКПМД или по аналогии с ними, и прежде всего в соответствии с положениями статей 31-33, касающихся толкования договоров.
On the question of torture, the Constitution of Peru stipulated that the provisions of domestic law must be interpreted in agreement with those of international human rights instruments and that, when domestic law was more restrictive, the international instrument would prevail. В отношении пыток Конституция Перу устанавливает, что нормы внутреннего права должны толковаться в соответствии с нормами международно-правовых актов о правах человека и что если внутренний закон устанавливает большие ограничения, чем такой международно-правовой акт, то применяется последний.
The constitutional provisions cited are to be taken together with the provisions of current substantive criminal law, where torture is characterized in different ways; first, as an aggravating circumstance to be taken into account when sentencing, as follows: Current Criminal Code: Упомянутые конституционные нормы должны рассматриваться в увязке с нормами действующего уголовного законодательства, в котором используются различные подходы к классификации пыток; с одной стороны, они рассматриваются как отягчающее обстоятельство при определении меры наказания: так, в соответствии с действующим Уголовным кодексом:
UNIDO is committed to the highest standards of integrity and conduct of its staff, which are regulated by the provisions of the Standards of Conduct for the International Civil Service promulgated by the International Civil Service Commission. ЮНИДО привержена высочайшим нормам добросовестности в поведении персонала, которые определяются нормами поведения международных гражданских служащих, разработанными Комиссией по международной гражданской службе.