Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
Unlike the legal status of convicted prisoners, the legal status of persons in custody awaiting trial is regulated by the provisions of the Code of Criminal Procedure. В отличие от правового положения осужденных правовое положение лиц, заключенных под стражу до суда, регламентируется нормами Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан.
Should there be a conflict between the provisions of this Code and those contained in an extradition treaty, the latter shall take precedence. В случае коллизии между нормами, предусмотренными в настоящем Кодексе, и положениями конвенции или договора о выдаче, такие положения имеют преимущественную силу.»
International cooperation in respect of forfeiture and preventive measures is governed by articles 125 to 144 of the Code of Criminal Procedure and by specific provisions contained in international treaties and agreements. Такие области международного сотрудничества, как конфискация и превентивные меры, регулируются статьями 125 - 144 Уголовно-процессуального кодекса, а также специальными нормами, которые содержатся в международных договорах и соглашениях.
It was broadcast two hours a week and covered all aspects of women's rights and the treatment of women and would be an excellent vehicle for familiarizing the public with the provisions of the Convention. Эта программы выходит в эфир по два часа в неделю и затрагивает все аспекты прав женщин и их положение и может служить эффективным каналом для ознакомления общественности с нормами Конвенции.
Article 5 of the Judiciary Organization Act states: The magistrates and judges, when hearing and deciding cases, shall apply the State Constitution in preference to the laws and the laws in preference to any other provisions. Статья 5 Закона об организации судебной власти гласит следующее: При рассмотрении дел и вынесении приговоров судьями и магистратами Политическая конституция государства имеет примат над законами, а законы имеют примат над любыми другими нормами.
They are incompatible with the provisions of the Charter of the United Nations, international law and the international norms governing the safety of maritime navigation, and the United States of America bears full legal responsibility for them. Эти действия не совместимы с требованиями положений Устава Организации Объединенных Наций, нормами международного права и международными нормами, регламентирующими безопасность морского судоходства, и Соединенные Штаты Америки несут всю полноту юридической ответственности за их совершение.
Moreover, the Code of Criminal Procedures envisages that in reference to the legal assistance in criminal matters and extradition, the provisions of the international agreements have priority to the rules of this Code. Кроме того, в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается, что в вопросах правовой помощи по уголовным делам и экстрадиции положения международных соглашений имеют приоритет перед нормами Кодекса.
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами.
Since there are no constitutional provisions on the subject, the relationship between international law and domestic law in Luxembourg is left to the courts, and is established by case law. Люксембургское право в том, что касается отношений между нормами внутригосударственного права и нормами международного права, в отсутствие какого бы то ни было конституционного положения, исходит исключительно из юридической практики.
On the other hand, the view was expressed questioning the wisdom of addressing only certain provisions of the Vienna Convention, in particular when other relationships between rules in the international legal system, such as integration, complementarity or subsidiarity also merited consideration. Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности рассмотрения лишь определенных положений Венской конвенции, особенно с учетом того, что другие отношения между нормами в международно-правовой системе, такие, как интеграция, комплементарность или субсидиарность, также заслуживают рассмотрения.
Rarely in history have there been such grave challenges to international peace and security like the one we face today - a fact which forces us take clear and firm positions that are in keeping with the provisions of the Charter and the prevailing norms of international law. Редко в истории мы сталкивались с такими серьезными угрозами международному миру и безопасности, как те, с которыми мы сталкиваемся сегодня, - и это заставляет нас занимать четкие и твердые позиции, согласующиеся с положениями Устава и действующими нормами международного права.
My country has always supported efforts to prevent conflicts or resolve them peacefully, in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations and the norms of international law. Libya has acted as a key mediator in resolving a number of African conflicts and disputes. Наша страна всегда поддерживала усилия по предотвращению конфликтов или их мирному урегулированию в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. Ливия играла роль главного посредника в урегулировании ряда африканских конфликтов и споров.
The problems posed by the provisions of the draft Statute with relation to the definition of crimes that should fall within the jurisdiction of the Court arose from the insufficient attention paid to the fundamental distinction between judiciary law and substantive law. Проблемы, возникающие в связи с положениями проекта статута, касающимися определения преступлений, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, обусловлены тем, что не было уделено достаточного внимания основополагающему различию между нормами процессуального права и нормами материального права.
Comity, however, had found no place in the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which dealt with rules regarding treaties and third States. Однако вопросы международной вежливости не были включены в соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров, которые связаны с нормами, касающимися договоров и третьих государств.
As well as written rules, a considerable corpus of customary law had been developed - for example, the provisions of general international law that had arisen from the negotiations in the context of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. Наряду с нормами статутного права было разработано значительное число норм обычного права - например, положения общего международного права, являющиеся результатом переговоров в рамках Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
They also contain provisions aimed at ensuring that such vessels, wherever they fish, comply with measures established by coastal States for the management of living marine resources. English Page Они также содержат положения, направленные на обеспечение того, чтобы при ведении промысла эти суда действовали в соответствии с нормами рационального использования живых морских ресурсов, принятыми прибрежными государствами.
She therefore wished to know whether specific measures were being taken to implement the provisions of the Convention concerning the relations of men and women in the family and to harmonize the Convention with existing religious and legal norms in Uganda. Поэтому она хотела бы узнать, какие конкретные меры принимаются для осуществления положений Конвенции, касающихся взаимоотношений мужчин и женщин в семье и приведения Конвенции в соответствие с действующими религиозными и правовыми нормами в Уганде.
A positive contribution in that direction would be the conclusion of bilateral agreements on free trade areas in conformity with European Union regulations as applicable, and in line with the provisions of the World Trade Organization's agreements. Шагом вперед в этом направлении стало бы заключение двусторонних соглашений о зонах свободной торговли в соответствии с применимыми нормами Европейского союза и в духе положений соглашений, достигнутых в рамках Всемирной торговой организации.
The Committee notes with satisfaction that, according to the explanations provided by the delegation of the Republic of Korea, the provisions of the Convention may be invoked by individuals before the courts, which may apply them directly on the same basis as domestic law. Комитет с удовлетворением отметил, что, согласно разъяснениям, предоставленным делегацией Республики Корея, частные лица могут ссылаться на положения Конвенции в судах, которые могут наделять их прямым действием наравне с нормами внутреннего права.
As regards article 1, paragraph 2, of the Convention, it should be noted that the Russian Federation is not a party to any other international instrument and has no national legislation containing provisions of wider application than the norms of the present Convention. Что касается части 2 статьи 1 Конвенции, то необходимо отметить, что Российская Федерация не является участником никакого другого международного договора, а также не имеет такого национального законодательного акта, которые содержали бы положения более широкого охвата по сравнению с нормами настоящей Конвенции.
For that reason, paragraph (3) has been deleted since it is covered by the general provisions of the Statute, particularly those which concern the attempted commission of a crime. В силу этого соображения этот пункт опускается, ибо покрывается общими нормами Статута, в частности нормами, касающимися попытки.
The Council reaffirms the importance of pursuing a coordinated and comprehensive approach, in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and principles and provisions of international law, in improving protection for humanitarian assistance to refugees and others in conflict situations. Совет вновь подтверждает, что важно применять, сообразуясь с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и принципами и нормами международного права, скоординированный и всеобъемлющий подход к повышению уровня защиты в отношении гуманитарной помощи беженцам и другим лицам в ходе конфликтов.
In addition to the federal provisions, there are target programmes in operation in members of the Russian Federation for children and families with children in the socially vulnerable category, including poor families. Наряду с федеральными нормами в субъектах Российской Федерации действуют целевые программы социальной помощи детям и семьям с детьми, относящимся к категории социально уязвимых, в том числе бедным семьям.
During the last five years regulation of the right to liberty and the personal inviolability of citizens, and especially juveniles, has been appreciably extended and improved in Russian legislation in accordance with the principles and provisions of international law and the international agreements of the Russian Federation. В Российском законодательстве за последние пять лет регламентация права на свободу и личную неприкосновенность граждан, несовершеннолетних в особенности, была существенно расширена и усовершенствована в соответствии с принципами и нормами международного права и международных договоров Российской Федерации.
The Ecuadorian State considers the practices of apartheid and racial discrimination to be violations of basic human rights and of the provisions of international law and, in particular, of the major principles and purposes of the Charter of the United Nations. Государство Эквадор рассматривает практику апартеида и расовой дискриминации как акты, нарушающие основные права человека и идущие вразрез с нормами международного права, особенно с высокими целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.