The personal status of judges is determined by the constitutional provisions regarding their appointment, irremovability, salary and incompatibilities with regard to their duties (articles 91-93 of the Constitution). |
Личный статус судей определен конституционными нормами, касающимися их назначения, несменяемости, уровней вознаграждения и несовместимости их статуса с выполнением других функций (статьи 91, 92 и 93 Конституции). |
If the sentence does not exceed two years, the court will issue the initiating order in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure of 1972. |
Уголовные суды проводят разбирательство в форме открытых слушаний по уголовным делам, передаваемым им мировыми судьями; уголовные суды осуществляют свои полномочия в соответствии с нормами Уголовно-процессуального кодекса 1972 года. |
He noted, however, that the forthcoming bill provided for an appropriate increase in the severity of penalties and set a 15-year time-limit for prosecution, which was a considerable improvement on the existing provisions. |
Ради справедливости следует отметить, что находящийся в стадии разработки проект закона предусматривает адекватное ужесточение этих мер наказания, а также установление 15-летнего срока исковой давности, что является прогрессом по сравнению с ныне действующими нормами в этой области. |
Mr. Fathalla asked for clarification regarding the concept and nature of criminal arbitration courts and queried the legal provisions allowing defendants to be represented by any individual, whether or not he or she was legally qualified. |
Г-н Фаталла обращается с просьбой прояснить концепцию и сущность уголовных арбитражных судов и интересуется правовыми нормами, позволяющими подсудимому быть представленным любым физическим лицом, независимо от того, обладает ли он или она соответствующей юридической квалификацией. |
The proposal also calls for the conclusion of an international agreement that would be reached through status negotiations and would include basic principles and concrete provisions regarding the future status of Kosovo and Metohija. |
Оно могло бы быть подписано и гарантировано Сербией и Организацией Объединенных Наций. Сербия готова - совместно с Советом Безопасности и в соответствии с международными нормами - приложить всемерные усилия к тому, чтобы достичь компромиссного решения по Косово и Метохии. |
The Egyptian Penal Code stipulates that unlawful detention constitutes an offence under the law and the perpetrator of such an offence is liable to the penalty prescribed in the legal provisions promulgated in this regard. |
Уголовный кодекс Египта предусматривает, что незаконное задержание является противоправным деянием, подлежащим наказанию в соответствии с нормами закона. |
The strengthening of civilian authority in a context of transition and in the light of an advancing peace process means that military authority has to be brought into line with the provisions of a State subject to the rule of law. |
В целях укрепления гражданской власти в контексте переходного периода и в свете прогресса в деле обеспечения мира требуется привести полномочия военных органов в соответствие с нормами правового государства. |
The system of institutional, political and administrative organization, public affairs and citizens' rights that took shape in the territory over the two centuries of colonial rule was dictated by the Spanish State and moulded by the provisions of the Spanish Constitution and other Spanish laws. |
За эти два века в стране под влиянием Испании сложилась форма институционального, политико-административного, общественного и гражданско-правового устройства, оформленная в соответствии с нормами испанской конституции и других законов. |
The OSCE addresses all anti-terrorism measures and co-operation in accordance with the UN Charter and the relevant provisions of international law, international standards of human rights and, where applicable, international humanitarian law. |
В своем подходе ко всем вопросам, касающимся принятия контртеррористических мер и сотрудничества в деле борьбы с терроризмом, ОБСЕ руководствуется положениями Устава Организации Объединенных Наций и соответствующими нормами международного права, международными стандартами в области прав человека и, когда это применимо, нормами международного гуманитарного права. |
The Peaceful Assembly Act was extensively revised to bring national legislation into conformity with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Закон Кыргызской Республики «О мирных собраниях» был принципиально пересмотрен в целях приведения законодательства Кыргызской Республики в соответствие с нормами МПГПП. |
His delegation reiterated its long-held position that sanctions should be imposed only in extreme situations, after all other options had been exhausted and in conformity with the provisions of the Charter and international law. |
Делегация Боливарианской Республики Венесуэлы вновь подтверждает свою давнюю позицию, согласно которой санкции должны налагаться лишь в крайних случаях, когда были исчерпаны все другие возможности, и в соответствии с положениями Устава и нормами международного права. |
According to the Constitution, international texts had precedence over domestic instruments, and the courts might alter provisions in the code in the process of legal review. |
Она отметила, что в соответствии с Конституцией Мали международные нормы имеют приоритет над национальными нормами и что в момент рассмотрения какой-либо конвенционной нормы суды могут изменить то, что уже было сделано. |
Its provisions put to one side the punitive aspect of sentences and lay emphasis, like other modern enactments, on rehabilitation. |
Содержащиеся в нем положения отнюдь не преследуют цель вынесения наказания в качестве карательного средства, а наравне с другими нормами современного законодательства предусматривают наказание в качестве средства реинтеграции в общество. |
This includes the provisions related to the establishment of a microfinance system and the compensation and reconciliation of customary and statutory land right claims, all of which stand to have a concrete impact on the lives of ordinary Darfuris. |
Это относится к положениям о создании системы микрофинансирования, а также к выплате компенсаций и урегулированию земельных споров, порожденных различиями между нормами обычного права и нормами статутного права, - все эти вопросы напрямую затрагивают жизнь рядовых дарфурцев. |
Under the norms of international law and recommendations of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, special provisions have been made for child refugees, and travel documents are being issued for refugees. |
В соответствии с нормами международного права и рекомендациями представительства УВКБ, введены специальные положения в отношении детей беженцев и осуществляется выдача проездных документов для беженцев. |
The introduction into the country, in diplomatic pouches, of plants, animals, plant or animal products or by-products and inputs for use in agriculture or animal husbandry shall be subject to the provisions of the present Regulations and the related regulatory norms . |
Ввоз в страну овощей, животных, соответствующих продуктов и субпродуктов и факторов сельскохозяйственного и животноводческого производства в дипломатических вализах регулируется положениями настоящего регламента и соответствующими распорядительными нормами». |
The Court observes that the provisions of that Convention may only apply analogously to the extent compatible with the sui generis character of the unilateral acceptance of the Court's jurisdiction". |
В своих представлениях Испания заявила, что "это не означает, что правовые нормы и нормы толкования заявлений не совпадают с соответствующими нормами, регулирующими толкование международных договоров". |
Such a code of conduct would respond to the provisions of resolution 61/75 and contribute to filling the gaps that are developing in the existing framework as we expand and diversify our use of outer space, thereby creating greater coherence among existing regulations and practices. |
Такой кодекс соответствовал бы положениям резолюции 61/75 и ликвидировал бы пробелы в существующем режиме, поскольку мы расширяем и диверсифицируем нашу космическую деятельность и тем самым обеспечиваем более тесную взаимосвязь между существующими нормами и методами работы. |
Australia suggested the option of converting the model treaty into an "opt out" model, which would require States parties to identify exclusion from certain provisions, if legally possible in accordance with international law. |
Австралия предложила, чтобы типовой договор основывался на подходе, предусматривающем отказ от применения, в соответствии с которым государства-участники должны указать на невозможность осуществления определенных положений, если это юридически возможно в соответствии с нормами международного права. |
Acts of violence against women and children in places of detention come under the ordinary law and therefore under the relevant provisions of the Criminal Code. |
Акты насилия в отношении содержащихся под стражей женщин и детей охватываются нормами общего права и, следовательно, положениями Уголовного кодекса. |
While no criminal prosecutions had been initiated under the Extraterritorial Criminal Torture Statute to date, there had been prosecutions for offences occurring outside the United States under other statutory provisions, including the UCMJ. |
Хотя уголовных разбирательств по Статуту об экстерриториальности преступлений в виде пыток еще не проводилось, преступления, совершенные за пределами территории Соединенных Штатов, преследовались в судебном порядке в соответствии с другими нормами, включая ЕКВЮ. |
Compensation for damages is provided in the manner and to the extent determined by the Civil Code, unless the special provisions mentioned below determine otherwise. |
Способ и размер компенсации ущерба определяются в соответствии с положениями Гражданского кодекса, за исключением тех случаев, когда они определяются иначе согласно нижеперечисленным особым нормами. |
In accordance with the Presidential Decree of 21 August 1996, the agencies of the federal public administration are required to comply with PRONAM within their respective areas of competence, as are public entities, in accordance with the applicable legal provisions. |
Согласно указу Президента от 21 августа 1996 года ПРОНАМ подлежит обязательному осуществлению всеми органами государственной федеральной администрации в их соответствующих сферах компетенции, а в соответствии с действующими юридическими нормами ее обязаны осуществлять и полугосударственные образования. |
In the regions, work continues on the task of bringing the constitutive documents of agricultural enterprises into line with the provisions of the Russian Federation Civil Code and the Federal Acts on "Co-operation in agriculture", "Joint-stock companies" and "Limited-liability companies". |
В регионах проводится работа по приведению учредительных документов сельскохозяйственных предприятий в соответствие с нормами Гражданского кодекса Российской Федерации, Федеральных законов "О сельскохозяйственной кооперации", "Об акционерных обществах", "Об обществах с ограниченной ответственностью". |
Promoting cooperation in the exchange of scientific and technological know-how in sourcing, efficient management, preservation and sustainable use of water, in accordance with the existing and relevant provisions of international law. |
Развивать сотрудничество в области обмена научно-техническим ноу-хау в области использования источников воды, рационального управления водохозяйственной деятельностью, охраны водных ресурсов и устойчивого водопользования в соответствии с действующими нормами международного права. |