The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. |
Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |
For the sake of clarity, the inquiry should extend to the question whether or not the general provisions that will complete the current draft should also deal with its relationship with other international norms covering matters not regulated by the present draft articles. |
Для обеспечения ясности в сферу охвата обследования следует включить вопрос о том, будут ли общие положения, которые будут помещены в заключительную часть проектов статей, также касаться их связи с другими международными нормами, охватывающими вопросы, не регулируемые настоящими проектами статей. |
Electoral rights are guaranteed under the provisions in the Constitution and in electoral law, which was reformed in 2012 in order to encourage greater participation and equality between men and women. |
Избирательные права гарантируются нормами, закрепленными в Политической конституции и Законе о выборах, в который в 2012 году были внесены поправки с целью обеспечения более широкого участия и равенства между женщинами и мужчинами. |
115.130 Address the lack of special provisions for children in the Slovenian criminal code and bring its juvenile justice system fully into compliance with international standards (Poland); |
115.130 решить проблему отсутствия специальных положений в отношении детей в Уголовном кодексе Словении и привести систему правосудия по делам несовершеннолетних в полное соответствие с международными нормами (Польша); |
With regard to the trial, its processes and procedures, information from the source points to grave violations of the right to a fair trial under national and international law; in particular a number of provisions of article 14 of the ICCPR. |
В части, касающейся судопроизводства, включая его процессуальные аспекты, информация источника указывает на грубые нарушения права на надлежащую правовую процедуру, предусмотренного национальными и международными правовыми нормами, и в частности рядом положений статьи 14 МПГПП. |
Belarus responded that the main efforts of the law-enforcement agencies had been directed at the seizure of property acquired as a result of illegal activities involving drugs and also at the confiscation of such property, in accordance with the provisions of the Belarus Criminal Code. |
ЗЗ. Беларусь сообщила, что основные усилия правоохранительных органов были направлены на наложение ареста на имущество, полученное в результате совершения противоправных действий с наркотиками, а также на его конфискацию в соответствии с нормами Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
UNODC and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) conducted a workshop on the national legislation of participating countries, in relation to the legal provisions of the 12 international instruments on the prevention and suppression of international terrorism, as well as Security Council resolution 1373. |
ЮНОДК и Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) провели семинар-практикум по вопросам национального законодательства стран-участниц в связи с правовыми нормами 12 международных документов, касающимися предупреждения и пресечения международного терроризма, а также в связи с резолюцией 1373 Совета Безопасности. |
Every child shall have the right to form and join any peaceful, civilian gathering in accordance with legal and statutory provisions in his/her society and in a way that is compatible with his/her age and does not affect his/her behavior, health or heritage. |
Каждый ребенок имеет право на организацию и участие в любом мирном, гражданском собрании в соответствии с правовыми и регулятивными нормами его/ее общества и в такой форме, которая соответствует его/ее возрасту и не оказывает негативного влияния на его/ее поведение, здоровье или наследство. |
In accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure and the Citizens' Communications Act (regarding administrative complaints), decisions must be provided in written form. |
В соответствии с нормами Гражданского процессуального кодекса Украины (ГПКУ), Закона Украины «Об обращении граждан» (относительно административных жалоб) решения предоставляются в письменной форме. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) stated that requests for mutual legal assistance in criminal matters made to the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela should be written in Spanish, in accordance with Venezuelan constitutional and legal provisions. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) сообщила, что в соответствии с положениями Конституции и правовыми нормами Венесуэлы просьбы об оказании взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия, направляемые правительству Боливарианской Республики Венесуэла, должны быть составлены на испанском языке. |
In fact, the Vieques problem was caused by colonial status of Puerto Rico, which should therefore be fully decolonized under the provisions of international law and universal principles of justice. |
Признавая, что проблема Вьекеса обусловлена фактической колонизацией Пуэрто-Рико, он призывает к деколонизации всей территории Пуэрто-Рико в соответствии с нормами международного права и общечеловеческими принципами справедливости. |
India cannot accept externally prescribed norms or standards on matters within the jurisdiction of its Parliament or which are not consistent with India's constitutional provisions and procedures, or are contrary to India's national interests or infringe on its sovereignty. |
Индия не может согласиться с навязываемыми извне нормами и стандартами по вопросам, подпадающим под юрисдикцию ее парламента, или теми из них, которые не согласуются с конституционными положениями и процедурами Индии или противоречат национальным интересам Индии или являются посягательством на ее суверенитет. |
At the same time, we reiterate the inalienable right of all States without exception to use nuclear energy for peaceful purposes, pursuant to the provisions of the Treaty and the international norms and regulations of the safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
В то же время мы вновь подтверждаем неотъемлемое право всех без исключения государств на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с положениями Договора и международными нормами и правилами системы гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
The proceedings are governed by rules laid down in the Criminal Procedure Code, in line with the special provisions of chapter 45, "Proceedings for criminal cases involving offences committed by persons up to 18 years of age". |
Порядок производства определяется нормами Уголовно-процессуального кодекса с учетом особенностей, указанных в главе 45 "Производство по уголовным делам о преступлениях, совершенных лицами в возрасте до восемнадцати лет". |
Furthermore, some speakers considered that the comprehensive convention should include provisions relating to military activities not covered by international humanitarian law, and apply to individuals in a position to control or direct such military activities. |
Кроме того, некоторые ораторы считали, что всеобъемлющая конвенция должна включать положения, касающиеся военной деятельности, не охватываемой нормами международного гуманитарного права, и должна применяться в отношении отдельных лиц, которые могут контролировать такую военную деятельность или обеспечивать руководство ею. |
1.3 Under the provisions of the Control of Money Laundering Law and its Rules, the banks and financial institutions have the obligation to exercise the "Know your Customer" Policy for customer identification with respect to individuals and corporate entities. |
1.3 В соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег и установленными в нем нормами банки и финансовые учреждения обязаны проводить политику «Знай своего клиента» в целях идентификации клиентов из числа физических и юридических лиц. |
The internal security activity will be carried out under the terms of criminal law and procedures, laws on the National Police and Security Services and all other relevant laws and provisions. |
Деятельность по обеспечению внутренней безопасности будет осуществляться в соответствии с нормами уголовного и уголовно-процессуального права, законами о Национальной полиции и Службе безопасности, а также всеми другими релевантными законами и постановлениями. |
We believe that the provisions of the Convention must be implemented with strict respect for the norms of international law, including the protection of human rights and respect for international humanitarian law. |
Исходим из того, что применение положений Конвенции будет осуществляться в строгом соответствии с нормами международного права, включая защиту прав человека и соблюдение международного гуманитарного права. |
In that spirit, and in accordance with the provisions of the United Nations Charter and of international law, it is currently engaged in implementing the following relevant Security Council resolutions: |
В этой связи и в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права Марокко стремится выполнять положения соответствующих резолюций Совета Безопасности и в частности: |
Aside from any consequential problems arising from a failure to implement paragraph 2, some other provisions of article 6 may have been breached even with respect to those members of the public that did receive notification of the hearings in accordance with the requirements of paragraph 2. |
Помимо любых последующих проблем, возникающих в связи с невыполнением положений пункта 2, возможно, был нарушен ряд других положений статьи 6 даже в отношении тех представителей общественности, которые получили уведомление о слушаниях, проводимых в соответствии с нормами, закрепленными в пункте 2. |
In addition, a number of States which are not parties to the Convention have expressed respect for the provisions of this Convention and some have even agreed to be bound by the rules and norms set forth therein. |
Вдобавок ряд государств - неучастников Конвенции изъявили уважение положениям Конвенции, а некоторые даже согласились быть связанными изложенными там правилами и нормами. |
With regard to the question on the issue of confidentiality, the Chairman said that the Commission had rules governing that issue and that it intended to apply the provisions of the Convention impartially. |
В отношении вопроса о конфиденциальности Председатель заявил, что Комиссия руководствуется нормами, регулирующими этот вопрос, и намерена применять положения Конвенции беспристрастно. |
They must not be used as a concealed means of overthrowing a State's legitimate authority and they must be employed in strict accordance with the provisions of the United Nations Charter and international law. |
Они не должны использоваться как скрытое средство для ниспровержения законной власти государств, но должны применяться в строгом соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
The view was expressed that Member States should envisage the harmonization of the implementation of the provisions of the United Nations treaties on outer space with a view to increasing consistency of national space legislation with international space law. |
Было высказано мнение, что государствам - членам следует наметить меры по согласованию выполнения положений договоров Организации Объединенных Наций по космосу с целью повысить согласованность национального космического законодательства с нормами международного космического права. |
They have primacy over other acts of national law and supersede any domestic legislation which might be contradictory to their provisions) |
Они имеют преимущественную силу перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат.) |