Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
As part of the reform of family law, provisions on transmission of nationality to children will likely be amended to reflect the provisions of the Convention. В ходе реформы семейного права положения о передаче гражданства детям должны быть изменены в целях приведения в соответствии с нормами КЛДЖ.
The second paragraph of article 5 of the Covenant contains a statement about conflicts that may arise between the provisions of the Covenant and other provisions of domestic law. Второй пункт статьи 5 Пакта касается коллизий, которые могут возникнуть между положениями Пакта и правовыми нормами внутреннего законодательства.
Mr. El-Borai said that some provisions of the Philippine legislation on migration that had been adopted prior to ratification of the Convention flagrantly contradicted the latter's provisions. Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что некоторые положения филиппинских законов по миграции, которые были приняты до ратификации Конвенции, находятся в очевидном противоречии с ее нормами.
Given that the provisions of the Optional Protocol were quite stringent, it seemed unlikely that Colombia's legislation was already in compliance with all its provisions. С учетом того, что положения Факультативного протокола являются достаточно строгими, кажется маловероятным, что законодательство Колумбии уже приведено в соответствие со всеми его нормами.
The Committee also calls upon the State party to ensure that where conflicts arise between formal legal provisions and customary law, the formal provisions prevail. Комитет также призывает государство-участник обеспечивать, чтобы в случае, когда возникают коллизии между положениями действующего законодательства и нормами обычного права, приоритет отдавался первым.
It was an early intervention mechanism that was governed by strict provisions and procedures. Речь идет о мерах профилактики, регулируемых жесткими нормами и процедурами.
Under existing provisions, the circular advised, there is no requirement to obtain the consent of any third person. В соответствии с действующими нормами при этом не требуется согласия каких бы то ни было третьих лиц.
In general, public servants found guilty of violations were sanctioned in accordance with the regulations and legal provisions applicable to their official posts. В целом, государственные служащие, виновные в совершении преступлений, наказываются в соответствии с положениями и юридическими нормами, применимыми к их официальным должностям.
Cuba has high-ranking legal provisions to protect individuals and the property of institutions from various dangers. Куба располагает правовыми нормами высокого уровня, направленными на защиту людей и имущества учреждений от различных опасностей.
However, the court cannot apply this single provision easily because it needs to be accompanied by other procedural provisions. Тем не менее суд не может применять только одно это положение, поскольку производство дела должно подкрепляться другими процессуальными нормами.
Moreover, most of the articles of the Convention articulate principles and are not legal provisions. К тому же большинство статей Конвенции содержит лишь общие принципы, не являясь правовыми нормами.
Efforts had been made to harmonize domestic provisions with international law. Были приняты меры по согласованию внутреннего законодательства с международными нормами.
The revised penal code includes new provisions enabling the Central African Republic to align its laws with international standards and norms. Пересмотренный уголовный кодекс содержит новые положения, позволяющие Центральноафриканской Республике привести свои законы в соответствие с международными стандартами и нормами.
It has no legal effect in Canada, and its provisions do not represent customary international law. Она не имеет правовых последствий в Канаде, и ее положения не являются нормами обычного международного права.
This law introduces a number of amendments to the previous law, adapting its provisions to those of international law. В упомянутый закон внесены многочисленные изменения по сравнению с предыдущим законом, предусматривающие приведение его положений в соответствие с международными нормами.
Its wording is in line with the provisions of the United Nations Charter and other norms and principles of international law. Его формулировки согласуются с положениями Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами и принципами международного права.
Two States reported that they would punish the possession of printed materials, images or articles considered to be incitement under general criminal provisions. Два государства сообщили, что они установят наказание за хранение печатных материалов, фотографий или статей, признанных подстрекательством в соответствии с общими нормами уголовного права.
Several provisions of the amended Religious Organizations Law are incompatible with international human rights standards and contradict the Constitution of Turkmenistan in some instances. Ряд положений измененного Закона о религиозных организациях не совместим с международными нормами прав человека и в ряде случаев противоречит Конституции Туркменистана.
Nevertheless, several legal studies were being conducted to compare the provisions of that instrument with Monegasque norms. Вместе с тем были инициированы несколько юридических исследований для сопоставления положений этого документа с нормами законодательства Монако.
The Mission regards both these provisions to be norms of customary international law. Миссия считает, что оба эти положения являются нормами обычного международного права.
It is therefore imperative for all States and international organizations to continue to act in accordance with international law and the Charter provisions. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы все государства и международные организации продолжали действовать в соответствии с нормами международного права и положениями Устава.
The Committee is concerned that adoption is regulated by different sources of law, namely codified and customary laws, which may undermine the State party's efforts to ensure that provisions on adoption conform fully to the principles and provisions of the Convention. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усыновление/удочерение регулируется разными источниками права, а именно кодифицированными и обычно-правовыми нормами, что может подрывать усилия государства-участника, имеющие целью обеспечить полное соответствие положений об усыновлении/удочерении принципам и положениям Конвенции.
The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства.
In accordance with articles 18,163, 272 and 273 of the Political Constitution of Ecuador, the provisions of the Constitution and of international treaty law take precedence over any domestic laws or rules which are incompatible with those provisions. Следует отметить, что в соответствии с нормами Конституции (статьи 18,163, 272 и 273 Политической конституции Эквадора) применению подлежат конституционные положения и право международных договоров в области прав человека, а не внутренние правовые или регламентирующие нормы, которые могут им противоречить.
The reference to careful consideration of internal law and developments in it since the reservations were formulated may be explained by the fact that the divergence from the treaty provisions of the provisions in force in the State party is often used to justify the formulation of a reservation. Что касается особого учета норм внутригосударственного права и тех изменений, которые в них произошли после представления оговорок, то эта рекомендация объясняется тем фактом, что зачастую представление оговорки обусловлено несовместимостью положений договора с нормами, действующими в государстве-участнике.