Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
Provisions concerning final inspection and approval of the construction work by the contracting authority may be of particular importance in connection with health, safety, building or labour regulations. Положения в отношении проведения итоговой инспекции и приемки строительных работ организацией-заказчиком могут иметь особенно важное значение в связи с нормами, касающимися здравоохранения, техники безопасности, строительства и труда.
The Working Group was informed that in certain jurisdictions the Model Provisions could only be enacted in such a way that they would not conflict with certain fundamental rules and principles that formed the basis of their legal tradition. Рабочая группа была проинформирована о том, что в ряде государств типовые положения могут быть приняты только таким образом, который будет обеспечивать отсутствие коллизий с некоторыми основополагающими нормами и принципами, лежащими в основе правовых традиций этих государств.
Provisions should be put in place for fully functioning administrative and justice systems, including an independent judiciary and a public service in conformity with international human rights standards, in particular relating to the protection of women. Следует ввести в действие положения, обеспечивающие функционирование в полном объеме административной системы и системы правосудия, включая независимый суд и государственную службу, в соответствии с международными нормами в области прав человека, в частности связанными с защитой женщин.
In one case, no domestic regulation existed, apart from limited extradition-related provisions in the country's Constitution. В одном из государств вопросы выдачи не регулируются никакими нормами внутреннего законодательства за исключением отдельных положений конституции.
Every year, new provisions are adopted to bring the domestic law more closely in line with the Convention's standards and provisions. Ежегодно принимаются новые положения, направленные на сближение национального законодательства с нормами и положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Whether or not to apply directly provisions of treaties should be judged in each specific situation, taking into consideration the purpose, meaning and wording of the provisions concerned. Вопрос о том, должны ли положения договоров являться нормами прямого действия, следует решать в каждом конкретном случае с учетом цели, значения и формулировки соответствующих положений.
In the event of a conflict between the provisions of a convention and domestic legal norms, it is the provisions of the international instrument which prevail, since they have infra-constitutional but supra-legal value. При обнаружении противоречий между положениями конвенции и внутренними правовыми нормами преимущественную силу все равно будут иметь положения международного договора, так как по своей значимости они ниже Конституции, но выше законодательных актов.
The absence of specific domestic legal provisions does not prevent their application, since under article 18 of the Constitution, the provisions of international instruments become directly and immediately applicable by and before any judge, court or authority. 1.11 Как было указано в предыдущем докладе, положения статьи 163 Политической конституции являются вполне четкими и включают все нормы международных договоров и конвенций в законодательство Республики, давая им преимущественную силу по сравнению с менее значимыми законами и другими нормами.
Provisions covering the vital needs of mentally and physically impaired children, including those with disabilities, are found in national legislation. Вопросы обеспечения жизнедеятельности детей с умственными и физическими недостатками, в том числе детей-инвалидов, определены законодательными нормами.
The provisions of those instruments may compensate for gaps in national law and those provisions are always applicable if there is a conflict between national and international law. Их положения могут применяться в случаях, не предусмотренных во внутреннем законодательстве и всегда имеют преимущество в случаях конфликта между внутренними и внешними правовыми нормами.
Committal to a medical institution for assessment is governed by the provisions of the Code of Criminal Procedure. Порядок принудительного помещения лица в медицинское учреждение для экспертного обследования регламентирован нормами УПК Республики Узбекистан.
Political parties adopted the COFIPE provisions and established greater representation for women as candidates for Deputies under both electoral mechanisms. Политические партии, руководствуясь содержащимися в КОФИПЕ нормами, увеличили число женщин в своих избирательных списках по обеим системам.
In March 1985, ethical provisions relating to the medical care of detainees were added to the Code. В марте 1985 года этот текст был дополнен этическими нормами, регламентирующими оказание лицам, находящимся под стражей, медицинской помощи15.
Whenever any criminal or suspect is brought into custody, such person is treated as per the applicable legal provisions under the CrPC; PRB, 1860 and relevant laws. В случае помещения под стражу любого преступника или подозреваемого, такое лицо подлежит обращению в соответствии с применяемыми правовыми нормами, предусмотренными УПК, Бенгальскими полицейскими правилами (БПП), Уголовным кодексом 1860 года и соответствующим законодательством.
Some of the elements of a comprehensive system regulating the use of force may not be recognized in the statutory provisions, but could be contained in other parts of the law. Некоторые элементы системы, регулирующей применение силы, могут предусматриваться не законодательными нормами, а подзаконными актами.
The procedures applicable in such cases are regulated by legislation on the procurator's office and the militia, and by the provisions of the Code of Criminal Procedure. Такие процедуры регламентируются законами о прокуратуре, милиции и нормами Уголовно- процессуального кодекса Республики Таджикистан.
Lay people [...] are capable of being admitted by the sacred Pastors to those ecclesiastical offices and functions which, in accordance with the provisions of the law, they can discharge. Миряне [...] могут допускаться святыми пастырями к церковным обязанностям и функциям, которые они могут выполнять в соответствии с нормами права.
We need to continue with the development of a legal framework consistent with the provisions of the Constitution within which the human rights of the country's citizens, both men and women, are amply protected. Нам следует активизировать процесс оформления нормативных рамок, согласующихся с нормами Политической конституции и обеспечивающих всеохватную защиту прав человека всех жителей страны.
Domestic Bolivian legislation provides that extradition shall be governed by the international conventions and treaties in force and, subsidiarily, by the provisions of the Code of Criminal Procedure or, where no provisions exist, by the rules for reciprocity. В соответствии с нормами внутригосударственного законодательства Боливии порядок выдачи определяется действующими международными конвенциями и международными договорами, а также нормами Уголовно-процессуального кодекса 1999 года, а в случае отсутствия таких норм - правилами, определяемыми на условиях взаимности.
International treaties need to be transposed into domestic law, unless there are no contradictory national provisions. Международные договоры должны включаться во внутреннее законодательство за исключением случаев, когда они вступают в противоречие с национальными законодательными нормами.
The basic principle is that the treaty should prevail in the event of a conflict between the provisions of domestic law and a treaty. Базовый принцип заключается в том, что в случае конфликта между положениями внутреннего законодательства и договорными нормами преимущественную силу имеют положения договора.
This scheme also would be set up in compliance with the relevant provisions of UNCLOS and would comply with existing navigation rules in the exclusive economic zone. Эта система тоже будет сообразовываться с соответствующими положениями ЮНКЛОС и действующими нормами мореплавания в исключительной экономической зоне.
He has been detained without trial for far longer than the provisions of international law and the Code of Criminal Procedure of the Plurinational State of Bolivia allow. Содержание г-на Тоашо в заключении без проведения судебного разбирательства превышает сроки, предусмотренные международными нормами и Уголовно-процессуальным кодексом Многонационального Государства Боливия.
The provisions for the Syariah Penal Code Order, 2013 shall be applied if conditions required by syarak are fulfilled. Положения Указа о шариатском Уголовном кодексе 2013 года будут применяться в тех случаях, когда это требуется в соответствии с нормами шариата.
The most important measure to give effect to the provisions of the Convention is the pre-eminent place accorded to international treaties in the hierarchy of legal norms in Guinea. Первая принятая мера по осуществлению положений Конвенции заключалась в закреплении за международными конвенционными нормами ведущего места в иерархии правовых норм Гвинейской Республики.