Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
In accordance with the provisions of the Constitution and legislation in force, all ethnic minorities have the right to vote and participate in elections and there are no restrictions on citizens' electoral rights in connection with belonging to a particular ethnic minority. Все национальные меньшинства в соответствии с конституционными нормами и принятыми законодательными актами имеют право голосовать и участвовать в выборах, никаких ограничений избирательных прав граждан по признаку принадлежности к национальным меньшинствам не установлено.
In addition, the Government also provided statistics indicating the number of persons arrested by law enforcement authorities under the provisions of the Prevention of Terrorism Act, the Emergency Regulations and the normal laws. В дополнение к этому правительство также ведет статистический учет лиц, арестованных правоохранительными органами в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом, Чрезвычайными правилами и нормами обычного права.
(b) For indigenous groups to develop deeper knowledge of the provisions of Mexican positive law; Ь) более широкое ознакомление групп коренных народов с нормами позитивного права Мексики;
Article 52 of the Constitution requires the State to provide free preventive health care and treatment of diseases as well as medical facilities to all citizens in accordance with the provisions of law. Статья 52 Конституции предусматривает обеспечение государством всем гражданам бесплатной профилактической медико-санитарной помощи и лечения, а также медицинских служб в соответствии с существующими правовыми нормами.
The Special Rapporteur draws the attention of the Government to the provisions of the Principles on the Independence of the Judiciary regarding the security of tenure of judges and urges their full implementation, in accordance with international standards. Специальный докладчик обращает внимание правительства на те положения Основных принципов, касающихся независимости судебных органов, в которых речь идет о гарантированном сроке пребывания судей в должности, и настоятельно призывает его выполнять их в полном объеме в соответствии с международными нормами.
My delegation will therefore vote in favour of the draft resolution, thereby demonstrating our firm opposition to rules and regulations which have extraterritorial effects, since these are contrary to the Charter of the United Nations and to the provisions of international law. Поэтому моя делегация проголосует за представленный проект резолюции, тем самым демонстрируя свое твердое несогласие с правилами и нормами, влекущими за собой экстерриториальные последствия, поскольку они противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и положениям международного права.
We must also all agree that cases of armed conflict, including foreign occupation, are governed by international humanitarian law and are in accordance with those rules and provisions. Мы все должны также признать, что вооруженные конфликты, включая иностранную оккупацию, подпадают под действие международного гуманитарного права и регулируются в соответствии с его нормами и положениями.
As the second and third preambular paragraphs of the draft resolution sought directly to link collective rights to international human-rights law, the European Union would be forced to vote against those provisions if a vote were taken. Поскольку во втором и третьем пунктах преамбулы проекта резолюции делается прямая попытка увязать коллективные права с международно-правовыми нормами в области прав человека, Европейский союз будет вынужден голосовать против этих положений в случае проведения голосования.
That would leave no choice but to resort to political and legal action under the provisions of the statutes and rules of the World Trade Organization with a view to regulating the cotton market through measures to compensate the losses suffered by our producers. В этом случае у нас не будет иного выбора, как прибегнуть к политическим и юридическим мерам в соответствии с положениями уставов и нормами Международной торговой организации и добиться того, чтобы рынок хлопка регулировался на основе мер, предусматривающих компенсацию нашим производителям за понесенный ущерб.
Article 213 of the Criminal Procedure Code alludes to the surrender of fugitives, referring its regulation to the rules laid down by the international applicable conventions or to judicial cooperation agreements and, in their absence, to its own provisions. В статье 213 Уголовно-процессуального кодекса содержится ссылка на выдачу беглецов и предусматривается порядок регулирования этих вопросов нормами, изложенными в действующих международных конвенциях или соглашениях о сотрудничестве судебных органов, а в их отсутствие - своими собственными положениями.
In general, these agreements contain carve-out provisions indicating that any income tax issues will be dealt with exclusively under the income tax treaty between the countries. Как правило, указанные соглашения содержат оговорки, согласно которым любые вопросы, связанные с налогообложением доходов, регулируются исключительно нормами заключенного между странами договора о налогообложении доходов.
The Committee expresses its concern at the State party's justification of those reservations as being based on its desire to apply the provisions of the Convention in a manner consistent with Islamic Sharia. Комитет выражает озабоченность по поводу объяснения государства-участника, что эти оговорки вызваны его стремлением применять положения Конвенции в соответствии с нормами исламского шариата.
Accordingly, in its concern that legitimacy be respected, the Jamahiriya is prepared to implement Security Council resolutions whenever they are compatible with the provisions of the Charter and of international law and can be interpreted in conformity with them. Стремясь обеспечить уважение законности, Джамахирия готова поэтому осуществлять резолюции Совета Безопасности, если они совместимы с положениями Устава и нормами международного права и могут толковаться в соответствии с ними.
Satisfaction is expressed at the fact that various national legislative provisions are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention. Выражается удовлетворение по поводу того, что многие нормы национального законодательства предусматривают более активные меры по реализации прав ребенка по сравнению с нормами, содержащимися в Конвенции.
Court decisions set out the content and meaning of the relevant provisions of national law which correspond in essence or bear a close resemblance to various norms of international law. В решениях судов излагается содержание, раскрывается смысл соответствующих национальных норм права, которые по существу совпадают либо имеют близкое сходство с теми или иными нормами международного права.
A journalist's work in Peru is covered or protected by provisions of the law, but in reality there are forces of violence that exert a strong pressure on journalistic work, particularly on political journalism. Работа журналиста в Перу регулируется или охраняется нормами закона, однако на практике существуют элементы, которые насильственным путем оказывают значительное давление на журналистскую деятельность, особенно политическую журналистику.
According to the Government, decades of savage warfare and reconstruction difficulties have made it impossible to bring domestic legislation into line with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights in the period immediately following its ratification. Правительство сообщило, что несколько десятилетий жестокой войны и трудности восстановительного периода помешали ему привести внутреннее законодательство в соответствие с нормами Международного пакта о гражданских и политических правах сразу же после его ратификации.
The impression gained from these cases is that they are courts based on an ideology which is customarily incompatible with the guarantees provided for in the international provisions to which the Group, in the discharge of its mandate, is compelled to refer. Анализ этих случаев создает впечатление, что речь идет о юрисдикциях, в основе которых лежат идеологические соображения, как правило, не совместимые с гарантиями, предусмотренными международными нормами, которыми при выполнении своего мандата обязана руководствоваться Группа.
Decree-Law No. 43/91 has a secondary role. According to its article 3, the forms of cooperation for which it provides are governed by the provisions of the international treaties, conventions and agreements binding on the Portuguese State. Декрет-закон 43/91 носит вспомогательный характер: согласно статье 3 этого закона, предусмотренные в нем формы сотрудничества регулируются нормами международных договоров, конвенций и соглашений, участницей которых является Португалия.
The Teachers' Labour Union and the related government agency negotiate working conditions, retirement plans, welfare of teachers and professional opportunities in a group-based manner, within legal provisions. Профсоюз учителей и соответствующие государственные органы в соответствии с действующими правовыми нормами ведут коллективные переговоры по таким вопросам, как условия труда учителей, система их пенсионного обеспечения, охрана труда преподавателей и возможности для их профессионального роста.
Accordingly, places of detention are separate and different from prisons, each of the two categories being governed by different legal provisions as explained in previous reports and further clarified in this report (para. 9 of the General Comment). Соответственно, места содержания под стражей находятся отдельно и отличаются от тюрем, при этом порядок функционирования этих двух категорий учреждений регулируется различными правовыми нормами, как объясняется в предыдущих докладах и дополнительно уточняется в настоящем докладе (пункт 9 Замечания общего порядка).
One organization representing workers around the world suggested that the preparatory committee for the WTO needs urgently to initiate a work programme on the links between trade and international labour standards as a basis for the adoption of new provisions in trade agreements. Одна организация, представляющая трудящихся всего мира, предложила подготовительному комитету ВТО незамедлительно приступить к выполнению программы по изучению связей между торговлей и международными трудовыми нормами как основы для принятия новых положений в торговых соглашениях.
This commitment will no doubt be reflected in the Government's actions at the operational level to provide the defendants with all the facilities necessary to defend themselves, in accordance with applicable international standards and provisions of the national law. Эта решимость несомненно найдет свое отражение в практических мерах правительства, направленных на создание необходимых условий для того, чтобы обвиняемые могли организовать свою защиту в соответствии с применимыми международными нормами и положениями внутреннего законодательства.
The liberalization of Bulgarian legislation which took place after 1989 following the repeal by the Constitutional Court of several provisions of the Worship Act which infringed the Constitution, has resulted in legal texts being brought strictly into line with international human rights norms. Либерализация болгарского законодательства, проведенная после 1989 года вслед за отменой Конституционным судом некоторых положений Закона о культах, нарушавших Конституцию, привела к четкой увязке текстов законов с международными нормами в области прав человека.
In this regard our delegation would like to see the draft resolution before us contain general provisions regarding the unacceptability of these policies and their incompatibility with the norms of international law. В этой связи наша делегация хотела бы увидеть в обсуждаемом проекте резолюции некоторые общие положения относительно неприемлемости такой политики и ее несовместимости с нормами международного права.