Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
A medical report, on the other hand, contains detailed medical information and should only be seen by medical staff who are bound by the normal professional provisions related to medical confidentiality. С другой стороны, медицинский отчет содержит подробную медицинскую информацию и должен быть доступен только медицинским работникам, которые связаны обычными профессиональными нормами, касающимися конфиденциальности медицинской информации.
The Moroccan authorities had informed the High Commissioner that the jurisdiction of the court was legal and complied with the provisions of international law. Марокканские власти информировали Верховного комиссара о том, что суд имел соответствующую юрисдикцию по закону и действовал в соответствии с нормами международного права.
The Ministers also reaffirmed that the United Nations humanitarian entities must coordinate their work of providing humanitarian assistance to affected civilians living under foreign occupation in accordance with the provisions of international humanitarian law. Министры также подтвердили, что гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций должны координировать свою работу по оказанию гуманитарной помощи пострадавшему гражданскому населению, живущему в условиях иностранной оккупации, в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
That being the case, these acts must be prosecuted in accordance with the provisions of existing laws . В таком случае судебное разбирательство этих преступлений должно осуществляться в соответствии с нормами, предусмотренными в действующем законодательстве .
The specific objectives are to establish a national-territorial coordination mechanism to address cases of violence against women and to reduce the gaps between legislative provisions and their actual enforcement. Среди конкретных задач - создание механизма национально-территориальной координации для рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и сокращения разрыва между существующими нормами и их применением на практике.
Such responsibility is established both under general international law and, more particularly, with regard to the provisions of the European Convention on Human Rights. Такая ответственность устанавливается как общими нормами международного права, так и, в частности, положениями Европейской конвенции о правах человека.
Monitor the application of confidentiality provisions to ensure that confidentiality continues to be assured as a matter of law and practice. Следить за применением положений о конфиденциальности для обеспечения того, чтобы конфиденциальность и далее гарантировалась нормами законодательства и соблюдалась на практике
UNCT stated that several provisions in the laws governing the media were incompatible with international standards and that the situation had not improved during the period under review. СГООН заявил, что целый ряд положений и законов о регулировании в сфере массовой информации несовместимы с международными нормами и что за отчетный период положение в этой области не улучшилось.
(b) Review the draft Bill on HIV/AIDS to make all its provisions fully compliant with the Covenant and international standards and expedite its adoption. Ь) пересмотреть проект закона о ВИЧ/СПИДе с целью приведения его положений в полное соответствие с положениями Пакта и международными нормами и ускорить его принятие.
Pardon is not linked to the issues of criminal responsibility or determination of sentences, which are governed by criminal procedure provisions and decided exclusively by courts. Помилование не связано с вопросами привлечения к уголовной ответственности и применения наказания, которые регулируются нормами уголовно-процессуального законодательства и разрешаются только судом.
134.66 Review the provisions of domestic criminal law in line with international provisions in order to introduce the corresponding amendments, in particular the effective adoption of the habeas corpus procedure (Chile); 134.66 пересмотреть нормы национального уголовного законодательства в соответствии с международными нормами в целях внесения соответствующих поправок, в особенности эффективного внедрения процедуры хабеас корпус (Чили);
In the event of conflict between the provisions of domestic legislation and those of a convention to which the Jamahiriya is a party, the latter provisions take precedence over Libyan law or legislation. Если возникает коллизия между положениями внутригосударственного законодательства и нормами конвенции, участником которой является Джамахирия, то положения этой конвенции обладают верховенством над законами и законодательством Ливии.
The judicial proceedings, the Government states, were conducted in a manner fully consistent with the provisions of the Tunisian code of criminal procedure; these provisions protect the rights of the defence. Правительство отмечает, что судебное разбирательство проводилось в строгом соответствии с нормами уголовно-процессуального кодекса Туниса, которое гарантирует право на защиту.
In both cases, the litigant may, where appropriate, invoke direct enforcement of the provisions of human rights conventions in as much as they are a valid Egyptian law pursuant to the provisions of the Constitution. В обоих случаях тяжущаяся сторона может в соответствующих случаях непосредственно ссылаться на положения конвенций по правам человека в той мере, в какой они являются действующими нормами, согласно положениям Конституции.
Since such instruments are regarded as part of the country's legislation, all their provisions are applicable and can be directly and immediately invoked before all the State authorities, which are bound by their provisions and the rules stipulated therein. Поскольку такие договоры считаются частью внутригосударственного законодательства, все их положения подлежат применению, и на них можно непосредственно и безотлагательно сослаться во всех государственных органах, которые связаны их положениями и предусмотренными в них нормами.
The legal effect of the provisions of an international treaty depends on their recognized place in the hierarchy of internal law in the event of conflict with national provisions. Юридическое действие норм какого-либо международного договора зависит также от статуса, который за ними признается в иерархии внутригосударственного правопорядка в случае коллизии с нормами национального происхождения.
In connection with articles 3 and 4, the right of self-determination must be exercised in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations and in a manner consistent with the provisions of international law relating to the sovereignty and territorial integrity of States. Согласно статьям З и 4 право на самоопределение должно осуществляться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права, касающимися суверенитета и территориальной целостности государств.
The European regulations incorporating the provisions of Security Council resolutions are binding and directly applicable in the State party, and take precedence over conflicting domestic legal provisions. Европейские нормы, обеспечивающие выполнение положений Совета Безопасности, носят обязательный характер и имеют прямое применение в государстве-участнике, а также имеют превосходящую силу над несогласующимися с ними национальными нормами.
The State party states that the European regulations incorporating the provisions of the Security Council resolutions are binding and directly applicable in the State party, and take precedence over conflicting domestic legal provisions. Государство-участник уточняет, что европейские нормативные акты, в которых воспроизводятся положения резолюций Совета Безопасности, носят обязательный характер для государства-участника и имеют прямое применение в нем, а также имеют превосходящую силу над всеми национальными нормами, идущими вразрез с ними.
In the case of a conflict between international agreements in the area of fundamental rights and freedoms duly put into effect and the domestic laws due to differences in provisions on the same matter, the provisions of international agreements prevail. В случае возникновения коллизии между должным образом вступившим в силу международным соглашением, касающимся основных прав и свобод, и нормами внутреннего права по причине расхождений в положениях по одному и тому же вопросу верховенство имеют положения международных соглашений.
Property rights of persons living in an unregistered marriage are protected according to the provisions of private law on general property relationships. Имущественные права лиц, живущих в незарегистрированном браке, защищаются в соответствии с нормами частного права об общих отношениях имущественного характера.
Under the current provisions, forfeiture of rights (to carry on a trade) is conditional upon "immediate danger of abuse". В соответствии с действующими нормами решение о лишении прав (на ведение торговли) принимается в случае "непосредственной угрозы злоупотребления".
Response: Implementation of the constitutional guarantee referred to in the question is ensured by the provisions of the relevant areas of Uzbek law, including the Labour Code. Ответ: Реализация названной в вопросе конституционной гарантии обеспечена нормами соответствующих отраслей права Республики Узбекистан, в том числе Трудовым кодексом.
The first category of complaints basically relates to offences defined and punished under the provisions of the Criminal Code dealing with offences against a person's honour. Первая категория жалоб касается действий, которые в первую очередь являются основанием для предъявления обвинения и применения санкций, предусмотренных нормами Уголовного кодекса, касающимися нанесения ущерба достоинству лиц.
The guarantees of life, physical and moral integrity, personal freedom and security proclaimed in the Kyrgyz Constitution are also enshrined in the relevant provisions of the Criminal Code. Провозглашенные в Конституции Кыргызской Республики гарантии на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, личную свободу и безопасность в свою очередь закреплены соответствующими нормами Уголовного кодекса республики.