Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Provisions - Нормами"

Примеры: Provisions - Нормами
Similarly, pursuant to articles 33, 34 and 35 of the Law "On Migration", persons subject to this law residing legally in the Republic of Albania shall not be expelled unless by way of a decision taken in conformity with legal provisions. Точно так же, согласно статьям 33, 34 и 35 Закона о миграции, лица, на которых распространяется этот закон и которые на законном основании проживают в Республике Албания, выдворяются только в случае принятия решения в соответствии с правовыми нормами.
The Government is currently guided by the above-mentioned provisions of the Constitution when considering the issue of racial considers them adequate to tackle problems and that there is no need to incorporate special regulations with definitions of racial discrimination into current legislation. В настоящее время Правительство РТ при рассмотрении вопроса о расовой дискриминации руководствуется вышеперечисленными нормами Конституции, считая это достаточным для решения проблемы без введения в действующее законодательство специальной нормы, содержащей понятия (определения) расовой дискриминации.
In Cuban legal practice the regulations contained in an international document to which the country is party become enforceable legal provisions, whether by virtue of their being incorporated into national legislation or simply of compliance with what is laid down in the international document concerned. В кубинской юридической практике правила, содержащиеся в международном договоре страны, становятся обязательными для применения юридическими нормами, для чего достаточно их включения во внутригосударственное законодательство или выполнения требований, установленных в данном международном договоре.
Remedies of protection have been filed on several occasions to ask the court to rule on conscientious objection, but to date the Constitutional Court has repeatedly refused to allow it, on the basis of the constitutional and legal provisions in force. В некоторых случаях в порядке использования средства защиты основных прав предпринимались попытки обращения к судам с целью освобождения от военной службы на основании убеждений, однако Конституционный суд, руководствуясь ныне действующими конституционными нормами, еще ни разу не признавал законности таких оснований.
Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions. Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе.
In fact, most countries have found no compelling reason for making specific provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable rules of private international law. Так, большинство стран не нашли достаточных оснований для принятия специальных положений, касающихся права, регулирующего контракты между концессионером и его подрядчиками, и предпочли, чтобы этот вопрос решался путем включения в договоры оговорки о выборе права или в соответствии с применимыми нормами частного международного права.
Concerning measures to ensure that the national legislation took into consideration the provisions of the Covenant, the Nyalali Commission had not drawn up any specific recommendations, but had made a proposal which, if accepted, would bring national law into line with international standards. В том что касается мер, принятых для обеспечения учета положений Пакта в национальном законодательстве, г-н Маламбуги отмечает, что Комиссия Ньялали не сформулировала никаких конкретных рекомендаций на этот счет, однако выдвинула предложение, которое предусматривает приведение национальной правовой системы в соответствие с международными нормами.
and there is no doubt that some of their provisions have become norms of customary international law binding on all States. Оба Международных пакта были ратифицированы значительным большинством государств-участников 8/, и нет сомнения в том, что некоторые из их положений стали нормами международного обычного права, обязательными для всех государств.
A bill is currently under consideration that would considerably amend the Organization Act Establishing the Constitutional Court so as to bring its provisions into line with the new constitutional jurisdiction established by this constitutional reform. Более того, если договор включен в систему внутреннего права, способы его отмены, изменения или приостановления определяются либо его собственными положениями, либо нормами международного права.
From birth, children have and are guaranteed human and civil rights and freedoms in accordance with the Constitution, universally recognized principles and norms of international law, the provisions of the Family Code and other legal acts. Ребенку от рождения принадлежат и гарантируются государством права и свободы человека и гражданина в соответствии с Конституцией Российской Федерации, общепризнанными принципами и нормами международного права, положениями Семейного кодекса Российской Федерации и другими нормативными актами Российской Федерации.
While acknowledging that D-1 staff are part of the Organization's senior management, the Committee recalls that both D-1 and D-2 positions are governed by the terms of the current staff selection system and the associated provisions of the Staff Regulations of the United Nations and Staff Rules. Признавая, что сотрудники уровня Д1 относятся к старшему руководству Организации, Комитет вместе с тем напоминает, что должности уровней и Д-1, и Д-2 регулируются условиями нынешней системы отбора и соответствующими нормами Правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций.
Although no specific provision in the Constitution exists as to the supremacy of the provisions of international conventions over national legislation, it is recognized that in cases of shortcomings in national legislation or contradiction with an international treaty or agreement, the latter prevails. Хотя в конституции прямо не сказано о преимущественной силе международных конвенций над нормами внутреннего законодательства, считается, что в случае отсутствия соответствующих норм в национальном законодательстве или их вступления в противоречие с положениями международного договора или соглашения такие положения имеют преимущественную силу.
It is increasingly considered necessary that appropriate SDT be incorporated into the provisions of RTAs so as to ensure equitable treatment of RTA partners with different levels of economic development, and that such RTA-specific SDT be legally sustained by WTO rules on RTAs. Все шире признается необходимость интеграции надлежащих положений об ОДР в РТС в целях установления справедливого режима для партнеров по РТС с различным уровнем экономического развития и необходимость обеспечения того, чтобы такой ОДР в рамках конкретных РТС подкреплялся в правовом отношении нормами ВТО, касающимися РТС.
1.15 Credit-Rating Agency institutes policies and procedures for the implementation of the Code and clearly specifies a person responsible for Credit-Rating and its employees' compliance with the provisions of Code of conduct and within applicable laws and regulations. Тем не менее, работники должны сообщать о событиях, которые кажутся им подозрительными. Должностное лицо агентства "Кредит-Рейтинг", получившее такое сообщение, должно принять соответствующие меры, предусмотренные законом, регуляторными нормами и правилами рейтингового агентства.
It means that, concerning the taxation of dividends to be paid to non-residents (both natural persons and legal entities), the company-issuer shall follow the provisions of item 7.8 of the Law of Ukraine «On taxation of companies' profit». Это означает, что при налогообложении дивидендов, которые выплачиваются нерезидентам (как физическим, так и юридическим лицам), предприятию-эмитенту следует руководствоваться нормами п. 7.8 Закона "О налогообложении прибыли предприятий".
The rights of minors are regulated by the Constitution of the Kyrgyz Republic, the Marriage and Family Code, the health, education and labour legislation, the provisions of the Civil, Penal and Administrative Codes, and other enactments. Права несовершеннолетних регулируются Конституцией Кыргызской Республики, Кодексом Кыргызской Республики о браке и семье, законами в области здравоохранения, образования, труда, нормами гражданского, уголовного, административного законодательства Кыргызской Республики, а также другими нормативными актами.
The Act of 10 December 2009 on amendments to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Civil Procedure concerning improvements to the judicial system introduced new provisions in the Code of Criminal Procedure: В соответствии с Законом Республики Казахстан от 10 декабря 2009 года "О внесении изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуальный и Гражданский процессуальный кодексы по вопросам совершенствования судебной системы" Уголовно-процессуальный кодекс дополнен нормами, направленными на:
With respect to the relations between international law and national law, it is an established supereminent principle that international law has priority over national law, in other words, international treaties take precedence over laws and all other provisions of national law. Что касается соотношения между международным и внутригосударственным правом, то здесь действует общепризнанный принцип, в соответствии с которым нормы международного права имеют верховенство над нормами внутригосударственного права, т.е. международные договоры имеют преимущественную силу перед законами или любыми другими положениями внутригосударственного законодательства.
Although they are not subject to the provisions of the Labour Code, domestic workers are subject to and benefit from the law on occupational accidents, which does not discriminate between Lebanese and foreigner or between men and women. Наряду с Законом о занятости положение домашней прислуги регулируется нормами Закона об урегулировании чрезвычайных трудовых ситуаций, в соответствии с которыми запрещаются любые формы дискриминации как в отношении граждан Ливана, так и в отношении иностранных граждан, как и в отношении женщин, так и мужчин.
New standards are in line with the United States EPA federal programme, effective with the 1998 model year. Croatia* has a regulation prohibiting the import of vehicles without catalysers, vehicle emissions standards, provisions for periodic vehicle inspections. Новые нормы согласуются с федеральной программой Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, действующих с 1998 базисного года. Хорватия располагает актом, запрещающим импорт транспортных средств без каталитических преобразователей, нормами выбросов для транспортных средств, положениями относительно периодических инспекций транспортных средств.
As regards parties members of the European Community, the Community rules will be the governing rules among them and the provisions of the Convention apply only to the extent that there is no Community rule governing a particular issue. Что касается государств-участников, являющихся членами Европейского сообщества, то в этом случае действуют и имеют преимущественную силу нормы Сообщества, а положения Конвенции применяются лишь в той части, в какой тот или иной конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества.